Dificultades traductológicas de rasgos ortotipográficos en la traducción literaria: un caso de relato gótico


Autoria(s): Velasco Rengel, Carmen
Data(s)

06/06/2016

06/06/2016

2016

06/06/2016

Resumo

Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultural e intersemiótica. En el presente, las formas artísticas, tanto literarias como de cualquier otra índole, vuelven a tener la prerrogativa para la captación o percepción de nuevos fenómenos y acontecimientos, esto es, un potencial de anticipación de los cambios y las mutaciones que afectan a la vida social y cultural mayor que el pensamiento o la teoría. En este sentido, la traducción de una obra literaria conllevaría un enfoque de los múltiples elementos que inciden en el texto creativo en la cultura de llegada. Como George Mounin en su obra fundamental Los problemas teóricos de la traducción (1963), consideramos la traducción como una rama de la lingüística, cuyas distintas secciones deben dar respuesta a sus problemas precisos y cuando señala que el objetivo del proceso traductor es encontrar la correspondencia con el original.

Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech.

Identificador

http://hdl.handle.net/10630/11571

Idioma(s)

spa

Relação

Congreso Internacional Ciencia y Traducción

Córdoba

22/04/2016

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

Palavras-Chave #Traducción #Interpretación
Tipo

info:eu-repo/semantics/conferenceObject