855 resultados para traduzione


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Au Pimont quatre minorits linguistiques historiques sont protges par la loi: occitane, franaise, provenale et walser. Les municipalits francophones du Pimont sont vingt-huit, dont la plupart se trouve sur un territoire appel valles vaudoises . Le franais est parl comme un dialecte rgional et il peut tre considr comme une varit de la langue, car il diffre du franais de France pour son vocabulaire et sa prononciation. Le but de cette tude est celui dexaminer le degr de diffusion du franais dans les valles vaudoises, vrifier la prsence dinitiatives de protection et lengagement de la population. La prsente tude est compose par sept parties. Le Chapitre 1 et 2 prsentent ltat des recherches et dfinissent la mthode et le but de ltude. Le Chapitre 3 prsente un aperu de lhistoire linguistique de la rgion, examine la situation linguistique actuelle notamment des minorits linguistiques historiques et du dialecte rgional et analyse les lois qui protgent les minorits. Le Chapitre 4 dcrit le territoire habit par la minorit franaise et prsente un aperu sur les vnements historiques qui ont fait de ce territoire une communaut multilingue. Le Chapitre 5 analyse les comptences de la population, le degr de diffusion et les traits sociolinguistiques de la minorit. Le Chapitre 6 dcrit les raisons de limportance de la prservation du franais dans les valles vaudoises et prsente un aperu des initiatives de protection. La Conclusion prsente les rsultats et les possibles volutions futures de ltude. Afin datteindre lobjectif de ltude, un sondage en ligne et plusieurs interviews ont t effectus ; ceux-ci ont permis dobtenir des donnes ensuite analyses dun point de vue statistique. En gnral, ce patrimoine est aujourdhui trs fragile ; cependant, un procs de revitalisation a commenc.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

El presente trabajo de tesis se encuadra dentro del proyecto Language Toolkit, resultado de la cooperacin entre la Cmara de Comercio de Forl-Cesena y la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione de Forl, con el fin de acercar a los recin licenciados al mundo empresarial. En colaboracin con la sociedad limitada Seico Compositi srl, se ha realizado la localizacin parcial de su sitio web, as como la traduccin de sus pertinentes fichas tcnicas de productos de punta. Dicha empresa opera en el territorio y es lder en el sector de la construccin especializada por lo que se refiere a los refuerzos estructurales y a la produccin y distribucin de materiales compuestos. El trabajo consta de tres captulos: el primero est dedicado al fenmeno de la localizacin y abarca desde sus orgenes hasta el caso especfico de la localizacin de sitios web pasando por su adaptacin lingstico-tcnica y prestando una especial atencin a los aspectos culturales que la misma conlleva. En un segundo captulo se analizan las lenguas de especialidad y la terminologa como marco terico del presente trabajo; todo ello permite presentar el dominio objeto de estudio y las fases que han marcado el trabajo de catalogacin terminolgica, desde la bsqueda y recopilacin de textos paralelos hasta la creacin de los corpus bilinges (IT/ES) as como de un pequeo banco de datos terminolgicos especfico. En este captulo se explican tambin las dificultades y problemticas encontradas durante la preparacin de las fichas terminolgicas y las estrategias adoptadas para solucionarlas. Para finalizar, el ltimo captulo se centra en la actividad prctica de la traduccin y en los diferentes tipos de intervencin aplicados a los textos de salida. Tras algunas reflexiones sobre la internacionalizacin empresarial, este mismo captulo contina con el anlisis en clave contrastiva del sitio web, de su estructura interna y de los textos originales, para as concluir con el comentario de la traduccin acompaado por ejemplos.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La presente tesi si concentra sulla traduzione musicale, focalizzandosi in particolare sulla traduzione di canzoni popular. Lobiettivo creare dei testi di arrivo cantabili in lingua inglese a partire da originali del gruppo musicale italiano Ministri, cos da rendere esportabile il loro prodotto oltre i confini del mercato discografico nazionale. La struttura della tesi composta da quattro capitoli e due appendici. Nel primo capitolo si individua la cornice allinterno del quale si muove il caso di studio selezionato e si inserisce lattivit di traduzione. Si analizzano nello specifico alcune caratteristiche essenziali della popular music, i suoi testi, gli attori e gli intermediari coinvolti. Nel secondo capitolo si analizza il caso di studio, passando in rassegna rapidamente la biografia, lestetica e la modalit di comunicazione del gruppo, per poi approfondirne in maniera particolare una parte della produzione, con speciale enfasi sui testi verbali che vanno a costituire il materiale oggetto di traduzione. Nel terzo capitolo si individua nella teoria dello scopo la base teorica per la metodologia specifica della traduzione di canzoni. Questultima rientra nella traduzione musicale, appartenente alle categorie di traduzione vincolata e multimediale. Nel quarto capitolo viene esposto lobiettivo della traduzione e la metodologia specifica utilizzata per portarlo a termine, passando poi a un esteso commento delle problematiche traduttive individuate e delle strategie utilizzate per risolverle, apportando alcuni esempi per ogni caso. Infine, nella prima appendice vengono riportati integralmente i testi originali con le relative proposte di traduzione, mentre la seconda contiene un piccolo contributo di Federico Dragogna, chitarrista e principale autore dei Ministri, sotto forma di breve intervista.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The present research study focuses on intercultural communication and how its dynamics are portrayed in the Italian version of the movie Lappartamento spagnolo (original title: Lauberge espagnol) by Cdric Klapisch. The first chapter introduces the movie in all its main features, such as plot, setting, characters, languages, main themes, and sequels. The second chapter focuses on the dynamics of intercultural communication through the analysis of the most representative scenes of the movie. It is worth noting that the notion of intercultural communication comprises a lot of different kinds of communication, meaning not only communication among people coming from different countries and speaking a different language, but also among different generations, people with different social backgrounds, with a different social status, etc. However, language is indeed crucial to mutual understanding and it plays a fundamental role in communication. For this reason, the third chapter focuses on the multilingual dimension of the movie, since the issue of intercultural communication is also conveyed through a variety of languages. The aim is to analyze the different strategies used in the Italian dubbed version in order to manage the presence of different languages and to examine how such strategies affect the overall consistency of the dialogues and the effect achieved on the audience.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this thesis is to subtitle and analyze the subtitles of the animation movie directed by the Tomm Moore, Song of the Sea. It deals with the adventures of Saoirse, the last of the selkies, the mythological women who turned into seals, and his brother Ben to save the fairies and send them home. Although Italy is a dubbing country, I decided to subtitle the film not to affect the original audio track, as the Irish accent and Celtic melodies are a fundamental element in Song of the Sea. I chose this movie because it is a quality product (nominated in 2015 for "The Best Animation Movie) which deserves to be commercialized outside film festivals. In a second phase, I analyzed my subtitles and compared them to amateur subtitles, created by the SRT Project group, to understand the strategies adopted and the basic differences between the two types of subtitling. My dissertation consists of three chapters. The first provides a general overview of audiovisual translation and language transfer methods, focusing on subtitling. The second chapter introduces the movie in an Irish context, and then analyzes the subtitling process, from the software used, to the translation strategies adopted. Finally, the third chapter describes the phenomenon of amateur subtitling, and the most important Italian communities of the current years. Moreover, I analyzed SRT Project fan translation, and asked them a set of questions about amateur subtitling and the translation of Song of the Sea, in order to understand this world and the fansubbing process. The Appendix includes my subtitles, as well as the questionnaire.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Che cosa fa di una storia una buona storia? Che cosa significa ascoltare? Perche ci piace raccontare storie altrui? In che cosa consiste lediting e fino a che punto e invasivo? Che cosa succede fra chi racconta e chi ascolta? La risposta a queste domande e nascosta in ogni intervista. Le storie raccolte in questa tesi si offrono a molte possibili letture da parte di critici letterari, sociologi, filosofi. E necessario pero anche ascoltare, registrare, annotare le parole di qualcuno che regala la sua storia; percio la tesi e un intreccio di ricerca teorica ed empirica. Si interrogano psicologi per scoprire che cosa succede fra chi racconta e chi ascolta; giornalisti per imparare in che cosa consiste lediting; critici letterari per capire perche ci piace raccontare storie altrui; filosofi per mostrare che cosa significa ascoltare; scrittori per definire che cosa faccia di una storia una buona storia. Alle persone incontrate viene chiesto soltanto di ricordarsi, raccontarsi e affidarsi a quella duplice ricerca del senso anche chiamata intervista. L'intervista che fa da protagonista a questa tesi, "Polvere, pane e burro", stata pubblicata sul numero 225 della rivista Una Citt. I punti di riferimento sono infatti, da una parte, la redazione di Una Citt -con cui ho collaborato per tre anni- e lo scrittore italiano Aldo Nove, autore di "Mi chiamo Roberta, ho 40 anni, guadagno 250 euro al mese". Un'intervista ad Aldo Nove presente in appendice.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

El objetivo de este trabajo es la propuesta de traduccin al italiano de Qu hacer cuando en la pantalla aparece The end, libro escrito e ilustrado por la ilustradora valenciana Paula Bonet. El trabajo consta de cuatro captulos. En el primero se presentan la autora y el libro, en particular los datos tcnicos, el gnero, el destinatario, el espacio y el tiempo de la narracin y el estilo. El segundo captulo se centra en el anlisis detallado de los relatos y de las imgenes que componen el libro. El tercer captulo se dedica totalmente a la propuesta de traduccin. Finalmente, en el cuarto y ltimo captulo se presenta la metodologa traductora empleada y se ilustran, con ejemplos, los principales problemas encontrados a la hora de traducir y las soluciones y estrategias encontradas para resolverlos.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La mia tesi una proposta di un glossario trilingue in italiano, inglese e croato, sulle infezioni sessualmente trasmissibili. Decrivo i metodi e gli approcci che ho utilizzato per creare il glossario con SLD Multiterm e analizzo la situazione della mediazione linguistica italiano-croata ospedaliera oltre il confine.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Con il presente lavoro si intende portare a termine una ricerca terminologica in italiano e tedesco nell'ambito degli Organismi Geneticamente Modificati. L'obiettivo finale della tesi inoltre la realizzazione di un database terminologico bilingue, pensato per facilitare il lavoro di traduttori non necessariamente specializzati in tale ambito. L'idea della tesi nasce da uno stage svolto presso la Direzione Generale della Traduzione (DGT) di Lussemburgo, incentrato sulla revisione e l'aggiornamento di una parte della banca dati terminologica dellUnione Europea (IATE) legata al dominio degli OGM. L'esperienza di tirocinio, in particolare, verr descritta nella prima parte del lavoro, il quale si articoler poi in altri 4 punti fondamentali. Nel secondo capitolo si effettuer una panoramica generale sugli OGM, tematica di grande attualit che riscontra un ampio interesse anche tra la popolazione. Nel terzo capitolo si tratter l'argomento delle lingue speciali e della terminologia da un punto di vista generale, per poi evidenziare pi nel dettaglio le caratteristiche della lingua del dominio di indagine. Nel quarto capitolo, dopo una breve introduzione relativa alla linguistica dei corpora, si effettuer una descrizione dettagliata delle varie fasi del lavoro terminologico, in cui sono comprese la creazione dei corpora, l'estrazione della terminologia e la realizzazione dei sistemi concettuali. Il quinto capitolo, infine, sar incentrato sul database terminologico italiano-tedesco, il quale verr riportato integralmente alla fine della tesi.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Il mio lavoro di tesi affronta la tematica del popolo Guaran, situato nella citt di Buenos Aires. La tesi si basa su una serie di interviste raccolte durante una ricerca sul campo e ha come obiettivo quello di fornire una visione generale di questa situazione, cos come quello di smentire pregiudizi e stereotipi legati allargomento e ancora molto diffusi. In prima istanza, abbiamo fornito un contesto storico e normativo. Per quanto riguarda laspetto storico, abbiamo ripercorso la storia della lingua guaran e del territorio di Buenos Aires a partire dallepoca precolombiana fino allindipendenza, soffermandoci sullimportanza dellevangelizzazione gesuitica nello sviluppo e nella preservazione della lingua e della cultura guaran. Per quando riguarda laspetto normativo, partendo dal concetto di diritto umano abbiamo presentato la situazione legislativa argentina dal punto di vista linguistico, senza perdere di vista i riconoscimenti di cui la lingua guaran gode anche in Paraguay e mettendo in rilievo i temi della comunicazione audiovisiva e delleducazione nazionale. Successivamente, abbiamo trattato tutta una serie di tematiche relazionate con lattuale presenza guaran sul territorio di Buenos Aires: levoluzione del termine indio, il tema dellindigenismo, il problema della discriminazione, la questione delle migrazioni e il tema dei censimenti con le sue limitazioni. Infine, sulla base delle analisi effettuate, abbiamo descritto lattuale presenza di suddetta popolazione a Buenos Aires non solamente da un punto di vista linguistico, ma anche politico e sociale, classificando le variet di lingua guaran e le tipologie di parlanti presenti sullarea di studio. Nel descrivere la situazione attuale, ci siamo soffermati in particolare sullinsegnamento della lingua guaran nel Laboratorio de Idiomas dellUniversit di Buenos Aires e sulla forte presenza delle comunit indigene urbane nellArea Metropolitana della capitale argentina.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Diese Masterarbeit entstand im Rahmen des Projekts Language Toolkit. Die Hauptttigkeit meines Praktikums lag in der Lokalisierung der Website von Remedia ins Deutsche. Zu lokalisieren waren die in Kap. 1 beschriebenen Seiten der Abteilung Cosmoonda zu den von der gleichnamigen Forschungsgruppe des Unternehmens entwickelten bioenergetischen Gerten. Das zweite Kapitel umfasst eine Einfhrung in die Lokalisierung und bietet einen berblick ber ihre Geschichte. Am Ende des Kapitels wurden die Vorteile der elocalization behandelt und es wurde das neue Anforderungsprofil des bersetzers beschrieben. Kap. 3 beinhaltet die Analyse der berwiegenden Sprachfunktionen sowie der Textsorten und -typen zum Zweck der bestmglichen bertragung der Kommunikationsabsicht des Auftraggebers. Zur Festlegung der optimalen bersetzungsstrategie von Werbetexten tragen unterschiedliche Faktoren bei, wie z.B. die Sulen des Marketing-Mix, die im vierten Kapitel in Bezug auf die Standardisierung oder Lokalisierung von Werbebotschaften analysiert wurden. Im vorliegenden Zusammenhang spielt die Positionierung eine ausschlaggebende Rolle, weil bioenergetische Gerte einen unterschiedlichen Lebenszyklus in Ausgangs- und Zielmarkt erleben. Anhand von konkreten Beispielen wurde im fnften Kapitel gezeigt, wie die Sprachen der Unternehmen, die hnliche Produkte und Dienstleistungen anbieten, sich auch aufgrund von kognitiven, temporellen und pragmatischen Faktoren unterscheiden. Kap. 6 enthlt eine Beschreibung der praktischen Schritte des Lokalisierungsprozesses (Dokumentationsphase sowie Erstellung und Analyse von Korpora). Der vorletzte Teil bietet einen berblick ber die Komponenten sowie die Vor- und Nachteile der Nutzung von CMS. Im letzten Teil der Arbeit habe ich mich mit den translatorischen Problemen und ihren Lsungen (durch AT-Fehler verursachte evidente Translationsprobleme, Strategien zur Wiedergabe von Produktnamen, quivalenzen zwischen AT und ZT) auseinandergesetzt.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

LOtello di Luigi Lo Cascio stato concepito nella volont di mettere in luce come non sia Otello bens Desdemona la straniera del dramma. Il mio lavoro rileva in primo luogo in che modo lautore sia riuscito a raggiungere il suo obiettivo utilizzando diversi espedienti: esplicitare la scelta di riportare la vicenda raccontando di un generale bianco, per non suscitare pregiudizi avversi ad una corretta interpretazione; isolare linguisticamente Desdemona, unica parlante italiana in un universo di voci palermitane, per enfatizzare la solitudine della donna che, circondata da soli uomini, non ha possibilit di essere vista e compresa per quello che , in quanto viene interpretata attraverso immagini stereotipate; inserire un narratore interno che guidi gli spettatori attraverso il ragionamento dellautore. In secondo luogo, il mio elaborato confronta lopera di Lo Cascio con quella di Shakespeare dimostrando come gi allinterno di questultima fossero presenti tutti gli elementi necessari per dare allOtello linterpretazione che ne d lautore palermitano: la perfetta integrazione di Otello nella societ veneziana, che esclude il comune ricorso alle diverse culture dei coniugi per giustificare il comportamento violento del Moro; la visione idealizzata della figura femminile, che impedisce ai personaggi maschili di vedere la realt; limpossibilit di conciliare la donna reale con quella immaginata, vero movente dellassassinio di Desdemona.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Lo scopo della presente ricerca sottolineare la tendenza alla ossessiva e spesso superflua ricerca del simbolismo nellanalisi di opere, specificatamente testi letterari e film, e proporre una possibile soluzione per porre fine o almeno diminuire gli effetti del fenomeno. A partire da una definizione esaustiva della parola simbolo, lanalisi verter sullevoluzione del concetto di simbolismo attraverso i media, e il cambiamento intrinseco causato da tale evoluzione. In seguito, analizzer un semisconosciuto ma emblematico sondaggio, condotto nel 1973 da Bruce McAllister, allepoca studente, che interrog acutamente numerosi autori riguardo al loro rapporto con il simbolismo, ponendo laccento su alcune delle risposte da lui ricevute, che gettano una luce rivelatrice sul symbol hunting e symbol planting. Dopodich scender ancor pi nel dettaglio, esemplificando con due storie brevi: Signs and Symbols (Segni e Simboli), di Vladimir Nabokov e Big Two-hearted River (Grande fiume a due cuori) di Hernest Hemingway. Dopodich, analizzer il falso simbolismo come luogo cinematografico, ponendo laccento sugli aspetti di planting e hunting, e mi avvarr dellaiuto di due film significativi sul tema realizzati in tempi recenti, ovvero Inception (2010) e Memento (2000), di Christopher Nolan, che possono essere interpretati come una meta-critica dellabuso di simboli, e rappresentano una pietra miliare nellanalisi di symbol planting e symbol hunting. In conclusione, proporr la mia personale possibile soluzione, ovvero il prendere le opere darte in qualunque forma, specialmente di fiction, cos come sono, separandole e scindendole dalle proprie aspettative. necessario prendere in considerazione un ritorno alla letteralit, per poter avvicinarsi maggiormente alla vera anima di una storia, di un libro, di un film, altrimenti esiste la possibilit che tutto ci che guardiamo o vediamo sia per sempre irrimediabilmente contaminato dalla nostra dimensione privata.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Questo lavoro nasce dalla mia curiosit di comprendere le vicende che hanno sconvolto Hong Kong da settembre 2014 fino ad oggi con lobiettivo di cogliere le cause principali che hanno innescato le proteste degli abitanti dellisola. Il mio elaborato composto da due capitoli: il primo, riguardante la storia di Hong Kong, ne ripercorre tutte le fasi principali: dalla scoperta dellisola da parte delle navi inglesi fino alla cosiddetta Rivoluzione degli Ombrelli, passando per il 1997, anno in cui Hong Kong ritorna alla Cina; il secondo capitolo dedicato allanalisi terminologica condotta su un corpus di 177,671 token e 15,832 types creato il 5 Maggio 2015 utilizzando i software BootCat e Antconc. Lanalisi terminologica ha come scopo quello di analizzare espressioni e termini riguardanti le proteste di Hong Kong, scoppiate il 28 Settembre 2014, per osservare in che modo il linguaggio politico e i simboli della protesta abbiano condizionato la percezione di questi avvenimenti da parte dellopinione pubblica cinese ed internazionale. Infine, ho organizzato i termini pi significativi in schede terminologiche che ho inserito nellappendice. Gli obiettivi del mio elaborato sono quelli di presentare le recenti rivolte di Hong Kong che, a mio avviso, non hanno avuto una grande risonanza nel nostro paese, cercando di approfondirne gli aspetti pi salienti. Inoltre ho scelto di trattare questo argomento perch analizzare le relazioni tra la Cina e una delle proprie aree periferiche permette di osservare la politica, la societ e la cultura cinese da un punto di vista affascinante e inusuale.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

/ , . : ( , , , ), ( , , ), ( , ). , /. . .