999 resultados para Traduzione Letteratura Delibes
Resumo:
Presentazione del libro Proibido! (2007) dellautore portoghese Antnio Costa Santos (Lisbona: Guerra&Paz), con proposta di traduzione commentata di tre capitoli e intervista finale allautore. Spiegazione del contesto storico del libro: Salazar e la dittatura dellEstado Novo.
Resumo:
La prima sezione dell'elaborato fornisce una breve introduzione sul mercato videoludico odierno e descrive il processo di localizzazione di videogames focalizzandosi sulle fasi che lo compongono e sulle problematiche principali che sorgono durante questo processo. La seconda sezione invece si occupa del caso di studio specifico, fornendo una proposta di traduzione accompagnata da un commento riguardante i principali punti problematici affrontati durante il lavoro di traduzione.
Resumo:
Lelaborato analizza forme di humour e di language-play, valutandone uso e traduzione in un episodio della serie Modern Family, sitcom famosa per la sua comicit che mescola ironia, giochi di parole e elementi culturali tipici del panorama americano. Lelaborato si articola in quattro capitoli: nel primo si presenta una descrizione della serie, dei suoi personaggi e delle motivazioni del suo successo; il secondo tratta invece di humour, di language-play e della loro traduzione; nel terzo, dopo un breve accenno alle difficolt del doppiaggio, si affronta la traduzione di Verbally Expressed Humour on Screen (VEH); infine, il quarto capitolo dedicato allanalisi contrastiva della versione originale e di quella doppiata dellepisodio, articolata secondo tre categorie: language-play, non-specific Verbally Expressed Humour e riferimenti culturali. In appendice, la trascrizione della versione originale e di quella doppiata con i relativi tempi di entrata e di uscita.
Resumo:
Il presente elaborato comprende un'analisi e una proposta di traduzione di un dpliant turistico riguardante i Paesi Baschi, attraverso cui si voluto fare conoscere questa terra ricca di una cultura eccezionale, tradizioni meravigliose e gente ospitale. Pertanto, la struttura della presente tesi costituita dai seguenti capitoli: il primo capitolo riguarda il turismo come fenomeno storico e sociale, descrivendone le caratteristiche principali nei Paesi Baschi; nel secondo vi una breve analisi dei testi turistici, in particolare dei dpliant turistici; il terzo capitolo comprende la mia proposta di traduzione; infine, l'ultimo incentrato sull'analisi traduttologica.
Resumo:
Lobiettivo del seguente elaborato fornire una proposta di traduzione in italiano di un estratto del romanzo in lingua tedesca Ein Kind unserer Zeit di dn von Horvth. Dopo una breve introduzione e linquadramento dellautore e della sua opera, vi una premessa alla traduzione in cui vengono descritti gli strumenti teorici utilizzati. Alla traduzione vera e propria segue un capitolo di commento, che analizza i passaggi pi significativi e le soluzioni adoperate.
Resumo:
Il presente elaborato finale presenta un'analisi del genere letterario "romanzo storico" e delle sue ambiguit. Mi propongo di comprendere meglio questo genere attraverso la proposta di traduzione dall'inglese all'italiano del capitolo 9 del romanzo storico Radio Girls di Sarah-Jane Stratford. Alla presentazione dell'autore e dell'opera, segue un breve excursus storico sulle tappe principali nella storia di questo genere, un'analisi delle sue principali caratteristiche e delle problematiche traduttive connesse a questo ramo letterario. La parte pi significativa dell'elaborato si concentra nell'analisi e nella traduzione del testo, con successivo commento alla traduzione, dove sono esposte e giustificate le strategie traduttive adottate per la risoluzione di passaggi critici e la scelta di una soluzione finale.
Resumo:
Lobiettivo della tesi quello di proporre ed analizzare una traduzione del racconto "The End of the End of Everything"" di Dale Bailey dall'inglese verso litaliano. In primo luogo, lelaborato introduce il tema della corretta strategia traduttiva da adottare in relazione al tema, al genere e alla collocazione editoriale del racconto. Dopodich, seguono l' introduzione dell'autore, la contestualizzazione del racconto e la sua traduzione in italiano. Infine, la tesi si conclude con l'analisi, che prender in esame le principali difficolt da me affrontate e risolte durante il processo di traduzione.
Resumo:
Questo elaborato si occupa di tradurre e commentare un capitolo dell'autobiografia di una delle pi grandi pattinatrici di sempre, Irina Rodnina. Nella prima parte si fornisce un'introduzione al mondo del pattinaggio di figura e un quadro del contesto storico-politico della narrazione. La seconda parte contiene la presentazione dell'opera e dell'autrice, mentre la terza la proposta di traduzione. La quarte e ultima parte si occupa di analizzare e commentare le problematiche sorte durante il processo traduttivo.
Resumo:
Traduzione e commento traduttologico di alcuni racconti estratti dalla raccolta di storie per l'infanzia "he su tanxin " dello scrittore cinese Jin Bo.
Resumo:
o scopo di questa tesi quello di fornire un'analisi esaustiva del romanzo thriller Twist di Harkaitz Cano e proporre una traduzione del primo capitolo Cambalache, 1983. Quest'ultimo, in particolare, offre un esempio dello stile di scrittura di Cano e rappresenta allo stesso tempo una notevole sfida per il traduttore e una coinvolgente lettura. La proposta di traduzione e l'analisi delle difficolt incontrate nel corso del processo traduttivo sono precedute prima da una presentazione della produzione letteraria dell'autore e del contesto storico-sociale in cui nasce il romanzo, e poi da un breve ma interessante approfondimento su trama, stile e temi dell'opera, in cui non mancano collegamenti e spunti di riflessione sulla storia, sulla cultura e sulla societ basca e spagnola.
La traduzione della canzone d'autore tra l'italiano e il francese: le scelte, la metrica e il suono.
Resumo:
Sin dallinfanzia ho sentito un forte legame con la musica e lamore per il canto e allo stesso tempo per le lingue straniere, mi ha condotto a frequentare il corso di mediazione linguistica interculturale delluniversit di Bologna, che univa e fondeva fino alla radice queste due mie passioni. Nel corso della mia carriera universitaria, au jour le jour cercavo di cimentarmi in traduzioni di canzoni ma progredendo nei miei studi, pi traducevo e pi mi rendevo conto di quante difficolt possa presentare questo genere di traduzione. Le figure retoriche e le frasi idiomatiche presenti in una canzone non solo sono molto difficili da trasportare nella lingua darrivo ma spesso e volentieri devono essere totalmente stravolte per poter mantenere il senso e lo scopo del testo di partenza. Insomma, se vogliamo che tutto rimanga com, bisogna che tutto cambi. (Giuseppe Tomasi di Lampedusa, 1969:40-41). Troppe volte mi sono imbattuto in canzoni gi tradotte il quale senso primario andava disperso nelloblio. In quanto aspirante traduttore so bene cosa significhi dover tagliare o sconvolgere il testo di partenza quando serve ma ove non ve n bisogno, non capisco il perch del doverlo fare. In questa mia tesi di laurea presenter quattro canzoni dautore: una canzone in italiano ed una in francese ancora non tradotte ed una canzone in italiano ed unaltra in francese che sono gi state tradotte. Nel secondo caso, quello dei testi gi tradotti, presenter una mia versione di traduzione nella quale cercher di rispettare la metrica, lequilibrio dei suoni e le figure retoriche.
Resumo:
Per il mio elaborato finale ho deciso di tradurre un estratto dell'opera Parzelle Paradies di Annette Grschner dal tedesco all'italiano. Oltre alla proposta di traduzione con testo a fronte, ho inserito un breve biografia dell'autrice, l'analisi del testo selezionato e per concludere una analisi delle strategie traduttive.
Resumo:
L'elaborato si compone dell'analisi del libro a fumetti "Les avocats" di Pierre Lafort e di una proposta di traduzione, dal francese in italiano, di alcune delle tavole contenutevi.
Resumo:
Proposta di traduzione di un libro di narrativa per l'infanzia.
Resumo:
Il presente elaborato ha come obiettivo lanalisi della traduzione di alcuni estratti del libro di George Carlin "When will Jesus bring the pork chops?" Lopera si presenta come una raccolta di testi satirici, tutti dello stesso autore, che trattano temi ritenuti spesso tab, quali, tra gli altri, lhandicap fisico e mentale, la morte e labuso. Lautore, conosciuto per la sua grande capacit oratoria, il suo humor dark e per luso di un linguaggio spesso scurrile e molto vario in tal sen-so, uno tra i comici americani pi conosciuti e stimati in tutto il mondo. La traduzione di un autore come Carlin un esercizio importante proprio per la complessit del linguaggio che il comico utilizzava e per le tematiche che trattava, ma non solo; pu infatti portare a una mag-giore consapevolezza sul ruolo del traduttore e sulle considerazioni, oltre che di tipo tecnico e pratico, teoriche ed etiche che questo lavoro richiede. Nei capitoli iniziali verranno presentate alcune teorie molto utili ed interessanti sia dal punto di vista pratico sia da quello dellinquadramento teorico. Nel capitolo sul verbally expressed humour si presenteranno alcuni studi sui problemi principali nella traduzione delle opere umoristiche mentre, nel capitolo finale, si tratter l'analisi della proposta di traduzione di alcuni frammenti dellopera di Carlin con un commento sulle scelte applicate.