994 resultados para Tradução de humor audiovisual


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Los materiales audiovisuales han estado presentes en la vida del hombre desde sus or??genes, tambi??n en el mundo de la ense??anza. La utilizaci??n de los medios audiovisuales como recursos did??cticos para el aprendizaje, agentes de informaci??n y de conocimiento en el ??rea de la educaci??n y en la ense??anza de lenguas extranjeras, particularmente del espa??ol, ha sido una de las funciones m??s usuales y una de las que m??s se ha desarrollado y potencializado ??ltimamente, a trav??s de la llamada sociedad de la informaci??n y del conocimiento. En las aulas, los elementos audiovisuales como fotograf??as, aparatos de audio, im??genes...son unas excelentes herramientas de aprendizaje ya que est?? demostrado que la memoria asimila mejor los contenidos que llegan por varios sentidos a la vez.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Se muestran los mecanismos empleados en dos textos teatrales cl??sicos de la literatura espa??ola ???La Celestina y El burlador de Sevilla??? para ense??ar contenido moral y entretener mediante el humor, por lo que constituyen dos manifestaciones de la f??rmula horaciana del ridentem dicere verum. Para ello, se comentan algunos fragmentos representativos que podr??n ayudar a comprender mejor estas obras maestras del teatro espa??ol y al mismo tiempo mostrar que los textos cl??sicos de la literatura espa??ola pueden servir, no solo para sumergir al alumnado extranjero en una ??poca determinada de la literatura espa??ola, sino para darle a conocer aspectos ling????sticos ???como el significado de los t??rminos celestina y donju??n??? y socioculturales ???como el humor y la moralidad desde finales del siglo XV hasta principios del siglo XVII??? de manera m??s enriquecedora

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Se presenta la intervenci??n del humorista gr??fico Morgan para la Conferencia de Arte Docente celebrada en el CEP de Lanzarote (2008). Fue profesor durante veinte a??os y se dirige al alumnado para hablarles de su otra profesi??n, de los beneficios del humor y de cu??l es la visi??n que tiene de la trascendencia o la inutilidad de sus vi??etas, adem??s de tratar de delimitar su concepto: el dibujante no se limita a analizar con mordacidad la vida pol??tica, social y cotidiana; el dibujante tiene, adem??s, la licencia para recrearla, exagerarla, contradecirla... incluso para subirle los colores de la hipocres??a y la arrogancia a nuestra condici??n de civilizados.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Resumen tomado de la publicaci??n

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Resumen tomado de la publicaci??n

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Resumen basado en el de la publicaci??n

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Els autors de la present proposta de comunicació formen part d'un grup d'innovació docent del Departament d'Història Contemporània de la UB que es basa en l'elaboració d'un muntatge audiovisual per part dels alumnes de grau. A partir de la creació del grup l'any 2009 s'ha estat aplicant el projecte per tal d'aconseguir diversos objectius, entre els que destaquen l'aprenentatge de l'alumne de certes competències que es consideren bàsiques, tant transversals com específiques, i es considera que en la seva major part s'han aconseguit. La comunicació vol exposar quin ha estat el mètode per aconseguir-ho i s'obre al debat per millorar-lo

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Ressenya de l' Audiovisual del 'Seminario Internacional Cultura y Desarrollo', dirigit per Alfons Martinell i Gemma Carbó i realitzat per Lluís Masachs

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L'humor permet entendre i organitzar el món. És un aspecte en l'educació de la identitat cultural que comença tan aviat com la canalla pot seguir una narració oral, i que s'intensifica a mesura que la lectura esdevé un hàbit. L'humor escrit ofereix recursos expressius i camps semàntics determinats per la llengua, i continguts i referents culturals determinats pels valors socials; el seu codi inclou convencions amb el lector sobre la presentació i l'argument. Com a estratègia d'adaptació, l'humor es va modificant segons les circumstàncies socials al llarg del temps. El present treball es centra en la literatura per a infants i joves escrita en català com a idioma original i editada entre el 1904 i el 2004.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O autor aborda problemas relacionados com as traduções literárias em Portugal e com a actividade editorial.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A Tradução literária implica uma ordem de publicação além-fronteiras que pode diferir da ordem de publicação da obra no país de origem e que condicionará, de forma indelével, a recepção de um autor e da sua obra no estrangeiro. A tradução da obra de José Saramago na Alemanha Democrática e na Alemanha Federal não só diferiu no tempo e no espaço, como também no que concerne ao contexto literário, ideológico e histórico-político.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Partindo de uma breve reflexão sobre a dificuldade em estabelecer uma fronteira rigorosa entre a tradução literária e um determinado tipo de tradução não literária, também denominada técnica ou científica, o presente artigo aborda algumas questões ligadas à tradução de textos académicos da área das Ciências Sociais e Humanas, do alemão para o português.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Algumas reflexões sobre a tradução do poema de Milton, Paradise Lost. Este poema é analisado em termos de uma obra estética do barroco literário.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Este artigo foca alguns aspectos criativos que podem ocorrer na tradução técnica. Nele são apresentados vários exemplos de possíveis traduções.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

No âmbito da tradução literária, a tradução de poesia, delicada e intimista, revela uma profunda complexidade. Ao poetizar o poema traduzido, a tradutora vai polindo o verso e cinzela a imagem, colhendo poeticidade dos sonhos (semeados pelo poeta). Serão, assim, focalizados alguns processos de criatividade tradutiva em poesia.