565 resultados para translator
Resumo:
Translators wishing to work on translating specialised texts are traditionally recommended to spend much time and effort acquiring specialist knowledge of the domain involved, and for some areas of specialised activity, this is clearly essential. For other types of translation-based, domain-specific of communication, however, it is possible to develop a systematic approach to the task which will allow for the production of target texts which are adequate for purpose, in a range of specialised domains, without necessarily having formal qualifications in those areas. For Esselink (2000) translation agencies, and individual clients, would tend to prefer a subject expert who also happens to have competence in one or more languages over a trained translator with a high degree of translation competence, including the ability to deal with specialised translation tasks. The problem, for the would-be translator, is persuading prospective clients that he or she is capable of this. This paper will offer an overview of the principles used to design training intended to teach trainee translators how to use a systematic approach to specialised translation, in order to extend the range of areas in which they can tackle translation, without compromising quality or reliability. This approach will be described within the context of the functionalist approach developed in particular by Reiss and Vermeer (1984), Nord (1991, 1997) inter alia.
Resumo:
Book review: Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making, by Jeremy Munday, London, Routledge, 2012, 194 pp., £95 (hardback), ISBN 978-0-415-57769-4, £26.99 (paperback), ISBN 978-0-415-57770-0.
Resumo:
In this position paper we define an interculturally competent translator as one that demonstrates a high level of intercultural knowledge, skills, attitude and flexibility throughout his or her professional engagements. We argue that to attain this goal in translator training intercultural competence needs to be introduced into the curriculum explicitly and in a conceptually clear manner. In this article we provide an overview of earlier attempts at discussing the role of intercultural communication in translator training curricula and we discuss the various pedagogical and practical challenges involved. We also look at some future challenges, identifying increasing societal diversity as both a source of added urgency into intercultural training and a challenge for traditional biculturally based notions of translators’ intercultural competence and we argue for the central role of empathy. Finally, and importantly, we introduce the contributions to the special issue.
Resumo:
The advent of e-learning has seen the adaptation and use of a plethora of educational techniques. Of these, online discussion forums have met with success and been used widely in both undergraduate and postgraduate education. The authors of this paper, having previously used online discussion forums in the postgraduate arena with success, adopted this approach for the design and subsequent delivery of a learning and teaching subject. This learning and teaching subject, however, was part of an international collaboration and designed for nurse academics in another country – Vietnam. With the nursing curriculum in Vietnam currently moving to adopt a competency based approach, two learning and teaching subjects were designed by an Australian university for Vietnamese nurse academics. Subject materials constituted a DVD which arrived by post and access to an online platform. Assessment for the subject included (but was not limited to) mandatory participation in online discussion with the other nurse academics enrolled in the subject. The purpose behind the online discussion was to generate discourse between the Vietnamese nurse academics located across Vietnam. Consequently the online discussions occurred in both Vietnamese and English; the Australian academic moderating the discussion did so in Australia with a Vietnamese translator. For the Australian University delivering this subject the difference between this and past online discussions were twofold: delivery was in a foreign language; and the teaching experience of the Vietnamese nurse teachers was mixed and frequently very limited. This paper will provide a discussion addressing the design of an online learning environment for foreign correspondents, the resources and translation required to maximise the success of the online discussion, the lessons learnt and consequent changes made, as well as the rationale of delivering complex content in a foreign language. While specifically addressing the first iteration of the first learning module designed, this paper will also address subsequent changes made for the second iteration of the first module and comment on their success. While a translator is clearly a key component of success, the elements of simplicity and clarity in hand with supportive online moderation must not be overlooked.
Resumo:
The advent of eLearning has seen online discussion forums widely used in both undergraduate and postgraduate nursing education. This paper reports an Australian university experience of design, delivery and redevelopment of a distance education module developed for Vietnamese nurse academics. The teaching experience of Vietnamese nurse academics is mixed and frequently limited. It was decided that the distance module should attempt to utilise the experience of senior Vietnamese nurse academics - asynchronous online discussion groups were used to facilitate this. Online discussion occurred in both Vietnamese and English and was moderated by an Australian academic working alongside a Vietnamese translator. This paper will discuss the design of an online learning environment for foreign correspondents, the resources and translation required to maximise the success of asynchronous online discussion groups, as well as the rationale of delivering complex content in a foreign language. While specifically addressing the first iteration of the first distance module designed, this paper will also address subsequent changes made for the second iteration of the module and comment on their success. While a translator is clearly a key component of success, the elements of simplicity and clarity combined with supportive online moderation must not be overlooked.
Resumo:
Cross-language qualitative research in education continues to increase. However, there has been inadequate discussion in the literature concerning the translation process that ensures research trustworthiness applicable for bilingual researchers. Informed by the literature on evaluation criteria for qualitative data translation, this paper compares two different procedures for incorporating translation in education qualitative research to provide a clear depiction of the complexities involved in translating qualitative data and the strengths and weaknesses of each procedure. To maintain the trustworthiness of the qualitative research, it is necessary to minimise translation errors, provide detailed accounts of the translation process, involve more than one translator and remain open to scrutiny from those seeking to access the translation process. Taking into account the resource constraints often faced by novice qualitative researchers, this paper provides some strategies that can be employed in similar contexts.
Resumo:
From journalism to social media, the practices of our professional storytellers continue to evolve and change along with our storytelling institutions and their functions. Comprehending these developments is a key problem of contemporary media and cultural studies. Are the politics of representation giving way to a new progressive politics of self-representation and direct participation? Or, instead, are these new genres of self-representation part of a more general demotic turn in the function of contemporary media? Do media merely mediate or amplify cultural identities, or is media functionality becoming, closer to that of a translator or even an author of identities? How can we know if the changing actor-networks of storytelling contribute to a wider democratisation, a reshaping of the hierarchies of voice and agency? This chapter considers the place of one specific critical participatory media production practice known as 'digital storytelling’ in addressing these larger questions of socio-cultural change.
Resumo:
Various policies, plans, and initiatives have been implemented to provide safe, quality, and culturally competent care to patients within Queensland’s healthcare system. A series of models of maternity care are available in Queensland that range from standard public care to private midwifery care. The current study aimed to determine whether identifying as Culturally or Linguistically Diverse (CALD) was associated with the perceived safety, quality, and cultural competency of maternity care from a consumer perspective, and to identify specific needs and preferences of CALD maternity care consumers. Secondary analysis of data collected in the Having a Baby in Queensland Survey 2012 was used to compare the experiences of 655 CALD women to those of 4049 non-CALD women in Queensland, Australia, across three stages of maternity care: pregnancy, labour and birth, and after birth. After adjustment for model of maternity care received and socio-demographic characteristics, CALD women were significantly more likely than non-CALD women to experience suboptimal staff technical competence in pregnancy, overall perceived safety in pregnancy and labour/birth, and interpersonal sensitivity in pregnancy and labour/birth. Approximately 50% of CALD women did not have the choice to use a translator or interpreter, or the gender of their care provider, during labour and birth. Thirteen themes of preferences and needs of CALD maternity care consumers based on ethnicity, cultural beliefs, or traditions were identified, however, these were rarely met. Findings imply that CALD women in Queensland experience disadvantageous maternity care with regards to perceived staff technical competence, safety, and interpersonal sensitivity, and receive care that lacks cultural competence. Improved access to support persons, continuity and choice of carer, and staff availability and training is recommended.
Resumo:
Legal translation theory brooks little interference with the source legal text. With few exceptions (Joseph 2005; Hammel 2008; Harvey 2002; Kahaner 2005; Kasirer 2001; Lawson 2006), lawyers and linguists tend to tether themselves to the pole of literalism. More a tight elastic band than an unyielding rope, this tether constrains — rather than prohibits — liberal legal translations. It can stretch to accommodate a degree of freedom by the legal translator however, should it go too far, it snaps back to the default position of linguistic fidelity. This ‘stretch and snap’ gives legal translation a unique place in general translation theory. In the general debate over the ‘degree of freedom’ the translator enjoys in conveying the meaning of the text, legal translation theory has reached its own settlement. Passivity is the default; creativity, the ‘qualified’ exception (Hammel 2008: 275).