Legal translation


Autoria(s): Wolff, Leon
Contribuinte(s)

Malmkjaer, Kirsten

Windle, Kevin

Data(s)

2011

Resumo

Legal translation theory brooks little interference with the source legal text. With few exceptions (Joseph 2005; Hammel 2008; Harvey 2002; Kahaner 2005; Kasirer 2001; Lawson 2006), lawyers and linguists tend to tether themselves to the pole of literalism. More a tight elastic band than an unyielding rope, this tether constrains — rather than prohibits — liberal legal translations. It can stretch to accommodate a degree of freedom by the legal translator however, should it go too far, it snaps back to the default position of linguistic fidelity. This ‘stretch and snap’ gives legal translation a unique place in general translation theory. In the general debate over the ‘degree of freedom’ the translator enjoys in conveying the meaning of the text, legal translation theory has reached its own settlement. Passivity is the default; creativity, the ‘qualified’ exception (Hammel 2008: 275).

Formato

application/pdf

Identificador

http://eprints.qut.edu.au/87804/

Publicador

Oxford University Press

Relação

http://eprints.qut.edu.au/87804/3/87804.pdf

http://ukcatalogue.oup.com/product/9780199239306.do

Wolff, Leon (2011) Legal translation. In Malmkjaer, Kirsten & Windle, Kevin (Eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford University Press, Oxford.

Direitos

Copyright 2011 Oxford University Press

Fonte

Faculty of Law; School of Law

Palavras-Chave #180000 LAW AND LEGAL STUDIES #180100 LAW #Legal translation theory #Linguistics #Law #Legal text
Tipo

Book Chapter