999 resultados para Traduzione Letteratura Delibes


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

La letteratura per linfanzia e young adults (YA) ha un ruolo fondamentale nello sviluppo della personalit umana e su di essa grava ancora pi responsabilit quando si tratta di tematiche come leguaglianza di genere, la decostruzione di stereotipi e linclusivit. In questo elaborato viene esposto inizialmente il quadro generale dellofferta di letteratura per linfanzia e YA di taglio di genere da parte delleditoria attuale. In seguito, un quadro teorico e pratico per ladozione di un approccio transfemminista e inclusivo alla traduzione per il giovane pubblico, mettendo a confronto le tecniche implementate dalla traduzione pi tradizionalista con quelle della traduzione transfemminista. Segue una riflessione sulla responsabilit che grava sulla figura del traduttore quando si approccia alla traduzione per linfanzia e YA, soprattutto se d una dimensione politico-ideologica alle proprie scelte traduttive. Infine, nellelaborato presente una proposta di traduzione di due degli otto racconti del libro El futuro es femenino di Sara Cano Fernndez, seguito dal commento di tutte le scelte traduttive adottate basate sui princpi esposti nella prima parte di questa tesi.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Con il presente elaborato si vuole illustrare il ruolo che la letteratura per linfanzia e per ragazzi/e pu avere nelleliminazione degli stereotipi e delle discriminazioni di tipo omolesbotransfobico. I libri di narrativa per bambini/e e adolescenti hanno infatti uno scopo pedagogico e guidano lettori e lettrici nel percorso di crescita e maturazione. Lanalisi si concentra sulla rappresentazione, ancora oggi quasi totalmente assente, delle identit LGBTQ+, in particolare di quelle transgender, nella letteratura per linfanzia e per ragazzi/e. Vengono inoltre approfondite tematiche come la storia del movimento arcobaleno e luso di una terminologia adeguata in riferimento alle persone trans. Ampio spazio viene lasciato ad alcune riflessioni sulla traduzione di testi per linfanzia e ladolescenza aventi personaggi LGBTQ+, nonch sulle difficolt e criticit a essa correlate. Viene infine proposta la traduzione di un piccolo estratto del libro autobiografico Rethinking Normal: A Memoir In Transition, scritto dallautrice e attivista transgender Katie Rain Hill.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

I libri e la letteratura per ragazzi sono fondamentali per la formazione, lo sviluppo e larricchimento dellimmaginario dei giovani lettori, costituendo peraltro un mercato in crescita nelleditoria di paesi come lItalia. In tale quadro, la traduzione svolge un ruolo cruciale nel permettere a bambini, ragazzi, adolescenti e giovani adulti di incontrare lestraneo e stabilire un contatto con altre culture. Tuttavia, la letteratura giovanile, che nel corso della propria storia si evoluta fino a divenire larte complessa e sofisticata che oggi, pone chi traduce di fronte a una serie di questioni teoriche, meccanismi editoriali e sfide traduttive che la distinguono dalla letteratura per adulti e sembrano meritare un approfondimento. Inserita in questo contesto, la letteratura Young Adult si rivolge ai lettori che si collocano tra linfanzia e let adulta, cercando di rispondere a necessit e aspettative di un pubblico esigente e di difficile definizione. Se la sua storia, iniziata negli Stati Uniti del dopoguerra, stata descritta da numerosi studiosi, le specificit della letteratura Young Adult e soprattutto le loro ripercussioni sullaspetto traduttivo sembrano rappresentare un campo dindagine per certi versi inesplorato in ambito accademico. Nel presente elaborato si propone dunque la traduzione parziale dallinglese allitaliano del romanzo storico per giovani adulti The House of One Thousand Eyes, dellautrice canadese Michelle Barker, nel tentativo di gettare luce non solo sulle caratteristiche specifiche del testo in esame, ma anche sulle questioni traduttive relative alla categoria Young Adult. La proposta di traduzione accompagnata da un commento che illustra strategie e scelte applicate nel processo traduttivo, ed preceduta da due capitoli che approfondiscono la storia della letteratura per ragazzi e il ruolo del traduttore letterario che si confronta con essa.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Il testo ripercorre le origini del romanzo poliziesco, la sua struttura, le tecniche narrative utilizzate e levoluzione del genere che ha condotto alla nascita del Noir francese e del Noir Mediterraneo. Arrivando ad osservare che per le sue caratteristiche, la letteratura noir in generale presenta specificit di tipo culturale, ambientale e linguistico, che risultano molto evidenti nellopera di Izzo, si giunge a considerare come sia necessario per il traduttore porsi rispetto allopera come un antropologo o un etnologo, di farsi cio interprete di una cultura. Nella terza parte del lavoro vengono presentati la Trilogia di Izzo, la struttura narrativa e gli elementi socio-culturali presenti nellopera. La quarta parte propone le teorie relative sia al problema della traduzione interlinguistica, sia a quello della traduzione intralinguistica e successivamente dopo una analisi della traduzione italiana dei testi, presenta, in appendice, una possibile traduzione del prologo di Total Khops, inteso come sintesi delle caratteristiche narrative e culturali dellautore. La parte conclusiva di questo lavoro riguarda la traduzione intercodica e, seguendo la linea di pensiero che ha governato lanalisi della Trilogia vengono presi in esame e messi a confronto col testo narrativo alcuni dialoghi significativi delladattamento per la televisione.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente lavoro affronta il problema della traduzione dei termini culturo-specifici nella letteratura contemporanea di lingua tedesca ambientata nella DDR. Lanalisi della produzione narrativa della Wendeliteratur consente di osservare come il lessico e le espressioni tipiche della DDR vengano utilizzati nelle opere letterarie in funzione citazionale per denotare e connotare la realt della Germania dellEst. Attraverso un approccio integrato che coniuga i contributi teorici degli studi sulla traduzione con gli aspetti della pratica traduttiva il lavoro indaga il tema dei realia attraverso una presentazione delle ricerche esistenti, propone una classificazione specifica per i realia della DDR e procede a una ricognizione delle strategie e dei procedimenti traduttivi concreti, che consente di evidenziare le diverse scelte adottate dai traduttori. Attraverso unanalisi ermeneutica dei testi e lo strumento dellisotopia come indicatore di coerenza le traduzioni italiane delle opere della Wendeliteratur sono oggetto di unanalisi critica. I risultati dellanalisi vengono infine utilizzati come riferimento per la traduzione dei realia nel racconto di F.C. Delius, Die Birnen von Ribbeck.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Questo lavoro affronta la traduzione della letteratura per l'infanzia. La prima parte teorica si divide tra l'analisi di cosa si intenda per traduzione per l'infanzia, quali siano le problematiche e le particolarit che la caratterizzano, e un'analisi delle specificit della traduzione dal russo all'italiano, con un approfondimento della letteratura russa contemporanea per linfanzia. La seconda parte, pratica, analizza le traduzioni della stessa dottoranda per calare in esempi pratici le possibilit teoriche analizzate nella prima parte. Vengono affrontati brani dei maggiori scrittori contemporanei, come G. Oster, M. Moskvina, M. Borodickaja, Ju. Neiporenko e altri. Caratteristiche fondanti la letteratura per linfanzia sono linterazione tra parola e immagine, il ruolo della lettura a voce alta e limportanza del suono, i nomi parlanti, il doppio destinatario, ladattamento, il rispetto dei canoni morali e estetici imposti dalla societ, il carattere pedagogico. Gli aspetti teorici esaminati sono il traduttore come lettore e la ricerca di un equivalente funzionale come strategia traduttiva. This thesis is about translation of childrens literature. In the first section, I explore the meanings of translating for children, and which are its issues and peculiarities; the specificities in translation from Russian into Italian; the background of contemporary Russian Childrens Literature (G. Oster, M. Moskvina, M. Boroditskaya, Yu. Nechiporenko). In the second part I analyze my translations, in order to give some practical examples of the theoretical strategies I explored in the first section. Relevant characteristic of childrens literature are: its pedagogical character, interaction between word and image, double addressee, the importance of reading aloud, adaptation, respect of moral and aesthetic canons imposed by the society. The theoretical aspects examined in this thesis involve the issue of the translator seen as reader, and the search of functional equivalents as dominant translation strategy.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Translations, says Gideon Toury, are facts of target cultures but the perceived status of source texts has a bearing on how these are reflected or refracted in the target language. This proposition is particularly evident in the case of classics: when translators have to work on literary creations occupying a pivotal position in the source/target cultures, they adopt strategies of literalness and ennoblement which betray a quasi-religious awe on the one hand, a desire to ruffle the surface of the revered original as little as possible; and on the other, a determination to reproduce the supposed classical qualities of the classic even when they are not present in the source. In this dissertation, Paola Venturi studies how the idea of classic influences translation theory and practice, and substantiates her theoretical observations by looking at Italian translations of eighteenth- and nineteenth-century English classics. A marked and historically determined disparity between source and target readerships, and the translators reverence for their prestigious originals, conspire to produce Italian versions which are much more wooden and elegant than their English counterparts.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

In Unione Sovietica il partito mette in atto un sistema di istituzioni per controllare il mondo culturale e la produzione scritta: il Glavlit, il massimo istituto censorio, lUnione degli scrittori, uneditoria centralizzata e statalizzata e un unico metodo creativo possibile, il realismo socialista. Il settore della traduzione letteraria e della ricezione della letteratura straniera vengono ugualmente posti sotto controllo. Allinterno dellUnione degli scrittori operano la Sezione dei Traduttori, a cui spetta la formazione dei nuovi traduttori sovietici, e la Commissione Straniera, che stabilisce quali autori e quali libri occidentali debbano essere tradotti. Il Reparto straniero del Glavlit controlla il materiale a stampa proveniente dallestero, la sua distribuzione e le modalit di consultazione e si occupa di effettuare una censura sia sul testo in lingua straniera che su quello tradotto in lingua russa. Parallelamente, il codice estetico e normativo del realismo socialista comincia a influenzare lo sviluppo della teoria della traduzione. La traduttologia si allinea alla critica letteraria ufficiale e promuove un approccio libero al testo che permetta lintroduzione di modifiche testuali arbitrarie da parte del traduttore o del redattore.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Riconoscendo limportanza delle traduzioni allinterno della cosiddetta repubblica democratica dellinfanzia, il lavoro analizza le prime traduzioni tedesche e italiane del classico della letteratura per linfanzia I ragazzi della Via Pl di Ferenc Molnr, al fine di metterne in luce i processi non solo prettamente traduttivi, ma anche pi ampiamente culturali, che hanno influenzato la prima ricezione del romanzo in due contesti linguistici spesso legati per tradizione storico-letteraria alla letteratura ungherese. Rispettando la descrizione ormai comunemente accettata della letteratura per ragazzi come luogo di interazione tra pi sistemi principalmente quello letterario, quello pedagogico e quello sociale , il lavoro ricostruisce innanzitutto le dinamiche proprie dei periodi storici di interesse, focalizzando lattenzione sulla discussione circa leducazione patriottica e militare del bambino. In relazione a questa tematica si approfondisce laspetto della leggerezza nellopera di Molnr, ricostruendo attraverso le recensioni del tempo la prima ricezione del romanzo in Ungheria e presentando i temi del patriottismo e del gioco alla guerra in dialogo con le caratteristiche linguistico-formali del romanzo. I risultati raggiunti una relativizzazione dellintento prettamente pedagogico a vantaggio di una visione critica della societ e del militarismo a tutti i costi vengono messi alla prova delle traduzioni. Lanalisi critica si basa su un esame degli elementi paratestuali, sullindividuazione di processi di neutralizzazione dellalterit culturale e infine sullesame delle isotopie del gioco alla guerra e dei simboli della patria. Si mostra come, pur senza un intervento censorio o manipolazioni sensibili al testo, molte traduzioni italiane accentuano laspetto patriottico e militaresco in chiave pedagogica. Soprattutto in Italia, il romanzo viene uniformato cos al contesto letterario ed educativo dellepoca, mentre in area tedesca la ricezione nellambito della letteratura per ragazzi sembra aprire al genere del romanzo delle bande.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Vladimir Vertlib un autore ebreo, nato in Russia, ma che attualmente vive in Austria e utilizza il tedesco austriaco come lingua letteraria. In questo elaborato, in cui si propone una traduzione ponderata del suo testo argomentativo "Nichtvorbildliche Lieblingsautoren" [Autori non-ideali che amo], si sono considerati sia gli aspetti biografici e riguardanti la poetica, sia quelli pi strettamente linguistici e traduttologici al fine di fornire una traduzione ponderata, ragionata e fondata su solide basi.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato analizza i neologismi autoriali creati nella saga di Harry Potter, dapprima nella loro versione originale studiando i meccanismi di formazione di neologismi pi utilizzati. In seguito, i neologismi originali vengono messi a confronto con le loro traduzioni in italiano e spagnolo, studiando le strategie traduttive messe in atto dai rispettivi team di traduttori. I dati analizzati vengono poi ricondotti alla teoria della traduzione della letteratura per l'infanzia e ai distinti filoni individuabili nei due Paesi.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Il seguente elaborato presenta la proposta di traduzione verso litaliano del libro di poesia per linfanzia El lenguaje de las cosas (2011), dellautrice cilena Mara Jos Ferrada, illustrato da Pep Carri ed edito dalla casa editrice spagnola El Jinete Azul. El lenguaje de las cosas composto da 24 brevi poesie in versi liberi, ognuna di esse dedicata a un diverso oggetto della casa: attraverso un linguaggio semplice e immediato e originali intrecci di metafore, lautrice invita i lettori a guardare ci che li circonda con occhi diversi, regalando loro qualche attimo di dolcezza e strappando sempre un sorriso. Tutti i componimenti sono accompagnati dalle raffinate illustrazioni di Pep Carri e, pertanto, durante il processo di traduzione stato necessario prestare particolare attenzione sia al livello del suono e del linguaggio poetico che alla stretta interazione tra parole e immagini. Il lavoro suddiviso in diverse sezioni: una prima parte di presentazione del libro originale e della sua autrice; la proposta di traduzione con relativo commento alle problematiche traduttive e alle diverse strategie impiegate; le interviste realizzate alleditore Antonio Ventura e alla scrittrice Mara Jos Ferrada; e infine una breve analisi del ruolo della poesia nella letteratura per linfanzia e delle prospettive editoriali della versione italiana del libro, accompagnata dalla rispettiva scheda di presentazione editoriale.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Il documento contiene la traduzione di alcuni racconti brevi del libro per bambini "Antes, cuando Venecia no exista" della scrittrice e illustratrice Victoria Prez Escriv. La proposta di traduzione preceduta da una panoramica su genere letterario, struttura, stile e temi presenti nei testi. I sei racconti tradotti sono poi seguiti da un commento con analisi degli elementi pi significativi che si presentano al traduttore nell'ambito della traduzione di letteratura per l'infanzia; rapporto con le illustrazioni e con il font, musicalit, aspetti inerenti alla cultura e difficolt traduttive affrontate con relative soluzioni. Ognuno di essi stato analizzato in unottica sia generale che rapportata specificamente ai racconti tradotti. Vi infine una riflessione sul ruolo del traduttore di narrativa per bambini e ragazzi.