998 resultados para Tradução (Produto)


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Música - IA

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A presente invenção refere-se ao aprimoramento introduzido no processamento de plantas forrageiras, particularmente milho e sorgo, para a produção de silagem, e respectivo produto obtido. O processamento constitui-se, no mínimo, das etapas de corte (2), picagem (3) e esmagamento (4) das plantas, sendo que esta última etapa deve ocorrer com o esmagamento dos grãos. A picagem e o esmagamento dos grãos são realizados em condições que proporcionem a modificação da estrutura dos grãos e da fração volumosa da forrageira (caules e folhas). O produto assim obtido apresenta maior exposição do conteúdo celular ao ataque dos microorganismos ruminais, proporcionando um aumento do valor nutritivo da silagem.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Processo de fabricação de selador endodôntico rápido e produto obtido formado por clinquer, inicialmente na forma de pelotas, e transformado em pó utilizando-se almofariz e pistilo ou moinho de bolas, sendo que, posteriormente o pó é peneirado, utilizando-se peneiras de mesh variando entre 200 e 400, de maneira que o pó de sulfato de bário ou de óxido de bismuto também passam pelo mesmo processo, de forma que, após o processo de pulverização e controle de tamanho de partículas, adiciona-se o radiopacificador ao pó clinquer na proporção que pode variar entre 10% a 30% em massa, sendo que, na preparação da emulsão, o carboximetil celulose (CMC) é misturado em água destilada na proporção para cada 100ml de água pode-se proporcionar entre 200 e 800 mg de CMC...

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The invention of a process for producing synthetic melanin is described, as well as the respective product obtained. More specifically, the invention comprises aqueous synthesis of melanin by oxidation of the melanin precursor (L-DOPA) using a hydrothermal reactor.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O livro expõe a trajetória de Stephen Gray (1666‑1736), cientista inglês que dedicou sua vida à Astronomia e à Física, especificamente na área da Eletricidade, e realizou uma série de experimentos que levaram a conclusões inéditas para a época. Sua principal descoberta foi perceber que existem dois tipos de substâncias com propriedades elétricas muito distintas, hoje conhecidas como condutores e isolantes. A obra mostra que Gray foi o primeiro cientista da história a atribuir aos metais e outros condutores a propriedade de atrair corpos leves colocados em suas proximidades, fenômeno que atualmente é conhecido como indução ou polarização elétrica. E também o pioneiro na criação de eletretos, substâncias que apresentam uma eletrização de longa duração, mostrando ainda como preservar temporalmente a eletrização dos corpos. Os autores apresentam uma breve biografia do cientista Stephen Gray, que apesar de sua importância permanece bastante desconhecido dos pesquisadores contemporâneos, principalmente brasileiros, uma vez que seus escritos e experimentos carecem de divulgação no país. Por conta dessa condição, a obra traz a tradução de seus dez artigos sobre eletricidade. Os experimentos de Gray são contextualizados, ilustrados com figuras didáticas e explicados com base nos conhecimentos atuais da Física. O livro mostra também como reproduzir os principais experimentos do cientista inglês com a utilização de materiais de baixo custo. De acordo com os autores, com o objetivo de motivar outros cientistas a se aprofundarem nessas pesquisas e a desenvolverem a obra de Gray de forma que seja utilizada no ensino, o livro busca “resgatar a memória desse grande pesquisador, que tinha um olhar afiado, era bastante preciso em suas explicações, criativo em suas ideias e muito claro em seus textos”

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

É sobre o processo tradutório empreendido por José Feliciano de Castilho Barreto e Noronha (1810-1879) sobre os versos de Marcial, o grande epigramatista latino do século I d. C, que a autora foca, aqui, sua análise. O trabalho não só contribui para o debate sobre a constituição de uma História das Traduções, como oferece ao leitor interessado em poesia uma antologia, até então inédita, de versões oitocentistas em língua portuguesa para 49 epigramas latinos do poeta. Também apresenta a vida e obra de José Feliciano Castilho e pontua sua importância no contexto literário do século XIX. José Feliciano de Castilho ou Castilho José, como ficou conhecido, nasceu em Portugal e viveu no Rio de Janeiro a partir de 1847. Doutor e bacharel em Direito, Medicina e Filosofia, publicou no Brasil a Livraria clássica portuguesa e o periódico Íris, no qual figuravam textos de escritores como Joaquim Manuel de Macedo e Antônio Gonçalves Dias. Os debates que Castilho José manteve com José de Alencar, em defesa da Lei do Ventre Livre, o tornaram conhecido e, por conta desse episódio, ele aparece citado em obras clássicas sobre literatura brasileira. Neste livro, Joana Junqueira Borges busca resgatar, pelo menos parcialmente, sua obra literária, filológica e tradutória, que foi pouco explorada. Entre suas produções mais relevantes estão os comentários e anotações feitos por ele às traduções dos poemas de Ovídio, produzidas por seu irmão, o poeta Antônio Feliciano Castilho. Ali, José Feliciano Castilho atuou ele mesmo como tradutor de versos de outros poetas latinos, como Propércio, Tibulo, Lucano, Catulo e Marcial

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

É descrita a invenção de um processo de obtenção de membrana de celulose bacteriana iônica que utiliza membrana de celulose bacteriana como matriz polimérica para obtenção de materiais poliméricos condutores iônicos.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Desenvolvimento Humano e Tecnologias - IBRC

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Estudos Literários - FCLAR

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Letras - FCLAS

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this study was to verify the reliability of the Brazilian Portuguese version of the instrument Cerebral Palsy: quality of life questionnaire for children: primary caregiver questionnaire (CP QOLChild: primary caregiver) translated and culturally adapted. Thus, the translation and cultural adaptation of the instrument was made, and then the procedures to verify its reliability were performed. The translated and culturally adapted questionnaire was answered by 30 caregivers of children with cerebral palsy and inter and intra-observer analysis followed. The data allowed the authors to identify an internal consistency rangering from 0.649 to 0.858, intra-observer reliability from 0.625 to 0.809 and inter-observer reliability from 0.498 to 0.903. The analysis suggests that the instrument has acceptable psychometry.