Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia
Contribuinte(s) |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
---|---|
Data(s) |
12/12/2014
12/12/2014
2011
|
Resumo |
Pós-graduação em Estudos Literários - FCLAR Neste livro, Gilca Machado Seidinger estuda as relações entre enunciação, enunciado e história na obra Tutaméia, de João Guimarães Rosa, tratando também da versão alemã assinada por Curt Meyer-Clason. Pressupondo que o processo de tradução altera significações originais ou produz novas significações não previstas pelo autor, a autora recorre à narratologia genettiana, bem como à teoria das modalidades da tradução, de Francis Aubert, para examinar as quarenta narrativas do livro. Uma obra importante no campo dos estudos literários, voltada para a ficção de Guimarães Rosa, e que aborda, com muita competência, um dos livros mais complexos e menos estudados do autor, levantando, ao mesmo tempo, aspectos relevantes para a análise teórica e para a prática da tradução de textos literários, sobretudo os modernos, que proporiam ao tradutor desafios antes inimagináveis. |
Formato |
291 p. |
Identificador |
SEIDINGER, Gilca Machado. Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia. São Paulo: Editora Unesp, 2011. ISBN 9788539301706 9788539301706 http://hdl.handle.net/11449/113667 ISBN8539301706.pdf 33004030016P0 |
Idioma(s) |
por |
Publicador |
Editora Unesp |
Relação |
Coleção PROPG Edição de Textos de Docentes e Pós-Graduados da UNESP |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Rosa, João Guimarães, 1908-1967. Tutaméia - Traduções - Crítica e interpretação #Tradução e interpretação #Literatura brasileira - Traduções #Linguística |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/book |