Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia


Autoria(s): Seidinger, Gilca Machado
Contribuinte(s)

Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Data(s)

12/12/2014

12/12/2014

2011

Resumo

Pós-graduação em Estudos Literários - FCLAR

Neste livro, Gilca Machado Seidinger estuda as relações entre enunciação, enunciado e história na obra Tutaméia, de João Guimarães Rosa, tratando também da versão alemã assinada por Curt Meyer-Clason. Pressupondo que o processo de tradução altera significações originais ou produz novas significações não previstas pelo autor, a autora recorre à narratologia genettiana, bem como à teoria das modalidades da tradução, de Francis Aubert, para examinar as quarenta narrativas do livro. Uma obra importante no campo dos estudos literários, voltada para a ficção de Guimarães Rosa, e que aborda, com muita competência, um dos livros mais complexos e menos estudados do autor, levantando, ao mesmo tempo, aspectos relevantes para a análise teórica e para a prática da tradução de textos literários, sobretudo os modernos, que proporiam ao tradutor desafios antes inimagináveis.

Formato

291 p.

Identificador

SEIDINGER, Gilca Machado. Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia. São Paulo: Editora Unesp, 2011. ISBN 9788539301706

9788539301706

http://hdl.handle.net/11449/113667

ISBN8539301706.pdf

33004030016P0

Idioma(s)

por

Publicador

Editora Unesp

Relação

Coleção PROPG Edição de Textos de Docentes e Pós-Graduados da UNESP

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Rosa, João Guimarães, 1908-1967. Tutaméia - Traduções - Crítica e interpretação #Tradução e interpretação #Literatura brasileira - Traduções #Linguística
Tipo

info:eu-repo/semantics/book