855 resultados para traduzione


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In questo progetto di tesi stata svolta la ritraduzione dallitaliano in tedesco di 16 linee guida ENP (14 riguardo ligiene personale e 2 riguardo le lesioni da decubito) fornite dalla ditta tedesca RECOM. Le linee guida ENP sono procedure per la pratica infermieristica; sono state scritte originariamente in tedesco e poi tradotte in italiano. La traduzione italiana stata utilizzata, in questo lavoro, come testo di partenza. Scopo della ritraduzione il confronto tra tre testi distinti (loriginale tedesco, la traduzione italiana e la ritraduzione in tedesco di questultima) al fine di individuare eventuali discrepanze e verificare lefficacia della traduzione italiana. La ritraduzione avvenuta avendo solo a disposizione il testo di partenza e non loriginale tedesco. Per la ritraduzione si utilizzato il software Trados Studio 2014, dizionari specialistici in entrambe le lingue, libri di testo per linfermieristica, articoli scientifici e testi paralleli quali linee guida non ENP. Il confronto ha permesso di identificare problemi e difficolt di traduzione che sono stati poi organizzati secondo il sistema di classificazione proposto da Nord. Sono stati individuati problemi e difficolt di traduzione sia nel processo traduttivo delloriginale tedesco in italiano, sia nel processo di ritraduzione svolto in questo lavoro. I problemi e le difficolt individuate nel primo processo hanno sempre causato problemi traduttivi nella ritraduzione. Tuttavia, alcuni problemi e difficolt presenti nella ritraduzione erano del tutto indipendenti dal primo processo traduttivo. In base ai problemi e alle difficolt individuate, sono state formulate delle proposte di correzione o revisione da sottoporre alla ditta RECOM.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertazione sull'immigrazione italiana in Francia dopo la seconda guerra mondiale, con una descrizione delle principali destinazioni scelte dagli italiani e le cause che hanno spinto gli italiani ad emigrare. In seguito vengono analizzate le condizioni di lavoro e i settori in cui gli italiani erano pi impiegati, concludendo con una riflessione sull'integrazione all'interno della societ francese degli italiani e pi in generale sull'immigrazione di oggi

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Il lavoro da me svolto si concentra sullanalisi testuale della poesia A une passante di Charles Baudelaire, contenuto allinterno della raccolta Les fleurs du mal, nella sezione dei Tableaux parisiens. Oltre ad essermi soffermata sulla da sempre affascinante, misteriosa e complessa figura e personalit del poeta, ho fornito uninterpretazione generale del sonetto, mettendo insieme punti di vista di grandi critici letterari e tenendo anche conto della visione di celebri traduttori (quali Antonio Prete e Riccardo Sonzogno), che si sono cimentati, con svariati metodi e approcci, alla traduzione della raccolta; ho poi dedicato una breve parentesi ad una visione pi generale di ci che la traduzione e a come essa pu venire concepita e distinta nei diversi ambiti. Ho analizzato nel dettaglio la figura della passante allinterno della poesia e limportanza che Baudelaire le attribuisce, in uneterna alternanza tra timore reale e amore surreale. La poesia, infatti, ricca di espressioni essenziali per comprendere la concezione della donna da parte del poeta, ma anche per lesistenza stessa del pote maudit. Egli si trova, infatti, costretto a muoversi in uno spazio intermedio tra realt e immaginazione, nel quale nemmeno i suoi occhi sono pi capaci di distinguere ci che il pote voyant in grado di scorgere per definizione; per sfuggire alla piattezza e alla quotidianit parigina egli sogna allora un passaggio, unillusione, un miracolo, un amore. E, sebbene non si tratti affatto di un incontro realmente accaduto, questa lunica possibilit che il poeta ha per non far svanire limmagine di questa donna sconosciuta, che di certo lavrebbe amato, e per non farla svanire tra la folla dalla quale ha preso vita: solo immortalando questo momento che il ritratto della passante potr restare impresso per sempre nelle pi grandi pagine della letteratura francese.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Le point de dpart de ce mmoire a t tout dabord de vouloir faire connaitre la littrature camerounaise qui malgr son essor, est encore assez mconnue et ensuite danalyser les caractristiques, les mutations et les diffrentes tapes de lvolution du roman francophone au fil des annes. Pour ce faire, nous avons tout dabord illustr la situation historique, ethnique et linguistique du Cameroun. Ensuite, nous avons fait tat de lclosion de la littrature camerounaise, le long veil de la littrature camerounaise anglophone, analys les deux gnrations de romanciers camerounais pour enfin conclure le mmoire avec ltude de deux romans: Ville Cruelle dEza Boto et Le Fils dAgatha Moudio de Francis Bebey. Nous nous focaliserons surtout sur lanalyse des thmatiques les plus importantes de ces rcits pour voir comment ces thmatiques sont traites dans les deux romans et dcouvrir les principales mutations qui sont survenues lors du passage dune gnration lautre.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Rsum Lapparition de linternet au Cameroun offre une relle occasion dchange, surtout pour les jeunes. Les innovations de la toile sont considrer plusieurs niveaux, les linguistes sous tous les cieux ont actuellement dbattre du langage SMS et CHAT, qui est, daprs (Dejond ,2002) un mlange danglicisme, dabrviation, de sigles et de rebus dcriture phontique. On crit comme on parle. Cette forme dcriture facile transcrire est loigne des normes orthographiques et grammaticales du franais standard. En effet, le langage SMS et CHAT des jeunes camerounais nobit qu la norme dicte par limagination de ses adeptes. Il se caractrise par des phnomnes comme la troncation, llision vocalique et consonantique ou lagglutination lintrieur des mots. Lun des phnomnes les plus marquants est lintroduction des chiffres allant de 1 9 dans la graphie de certains mots. Ces critures simplifies ncessitent souvent lintuition ou la comptence linguistique des lecteurs pour dcrypter le message, le but tant linterprtation du contenu. De plus, le type de message est strictement communicatif ou expressif et non normatif. Ainsi, lessentiel est de faire passer un message. Les rgles, les principes ou les contraintes qui gouvernent la transcription orthographique dun mot franais sont relgus au second plan. Lcriture texto employ par les jeunes camerounais cherche parcimonieusement en dire le plus avec un minimum de caractre. Pour cela, on chatte entre amis, parents ou avec des connaissances parpille de part le monde qui naissent de ces rencontres virtuelles.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La ricerca sulla comunicazione e gestione multilingue della conoscenza in azienda si sinora concentrata sulle multinazionali o PMI in fase di globalizzazione. La presente ricerca riguarda invece le PMI in zone storicamente multilingui al fine di studiare se labitudine alluso di lingue diverse sul mercato locale possa rappresentare un vantaggio competitivo. La tesi illustra una ricerca multimetodo condotta nel 2012-2013 in Alto Adige/Sdtirol. Il dataset consiste in 443 risposte valide a un questionario online e 23 interviste con manager e imprenditori locali. Le domande miravano a capire come le aziende altoatesine affrontino la sfida del multilinguismo, con particolare attenzione ai seguenti ambiti: comunicazione multilingue, documentazione, traduzione e terminologia. I risultati delineano un quadro generale delle strategie di multilinguismo applicate in Alto Adige, sottolineandone punti di forza e punti deboli. Nonostante la presenza di personale multilingue infatti il potenziale vantaggio competitivo che ne deriva non sfruttato appieno: le aziende si rivolgono ai mercati in cui si parla la loro stessa lingua (le imprese a conduzione italiana al mercato nazionale, quelle di lingua tedesca ad Austria e Germania). La comunicazione interna multilingue solo nei casi in sia imprescindibile. Le traduzioni fai-da-te offrono lillusione di gestire lingue diverse, ma il livello qualitativo rimane limitato. I testi sono sovente tradotti da personale interno privo di competenze specifiche. Anche nella cooperazione con i traduttori esterni si evidenza la mancata capacit di ottenere il massimo profitto dagli investimenti. La tesi propone delle raccomandazioni pratiche volte a ottimizzare i processi attuali e massimizzare la resa delle risorse disponibili per superare la sfida della gestione e comunicazione multilingue. Le raccomandazioni non richiedono investimenti economici di rilievo e sono facilmente trasferibili anche ad altre regioni multilingui/di confine, come ad altre PMI che impiegano personale plurilingue. Possono dunque risultare utili per un elevato numero di imprese.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

El objetivo de la presente investigacin, el catlogo y estudio de las gramticas de italiano destinadas a hispanohablantes de los siglos XVIII y XIX, se encuadra en el macrosector gramaticogrfico de la historiografa lingstica, en el cual el estudio de las gramticas de las lenguas dirigidas a hablantes nativos y a hablantes extranjeros, con los consiguientes cruces y trasvases de tradiciones gramaticales, es de significativo inters como destacan: (i) las tesis doctorales defendidas en los ltimos quince aos; (ii) los proyectos de investigacin dirigidos y coordinados por prestigiosos estudiosos del sector; (iii) los congresos organizados para destacar y compartir las principales actualizaciones en torno a los estudios gramaticogrficos; y (iv) las publicaciones que surgen de los tres puntos anteriores. El estudio presenta dos partes centrales: la primera (constituida por los captulos 2 y 3) es la de catlogo y estudio de las diecinueve gramticas que conforman el corpus en base a ocho reas descriptivas (1. informacin catalogrfica, 2. autor, 3. editor, 4. hiperestructura, 5. elementos peritextuales, gramaticales y didcticos, 6. variedad de textos y su secuencia didctica, 7. caracterizacin, fuentes e influencias, y 8. localizacin); la segunda (captulo 4) es la de estudio gramaticogrfico de conjunto de los datos ms relevantes de las areas de estudio utilizadas en las dos primeras partes. De este modo, daremos un panorama de conjunto sobre (i) la cronologa de las obras y sus ediciones y rempresiones; (ii) la nacionalidad, profesin, condicin religiosa, etc. de autores; (iii) la geografa de ediciones y editores; (iv) la descripcin hiperestructural de las obras; (v) la estructura de los elementos peritextuales; (vi) las partes gramaticales y elementos que las componen; (vii) el verbo: definiciones y paradigma verbal; (vii) los elementos didcticos; (viii) las lneas de descripcin gramatical; (ix) la localizacin de las gramticas en las bibliotecas espaolas.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La presente ricerca ha un duplice obiettivo. Primo, individuare i modi in cui lingue e identit culturali diverse sono state rappresentate al cinema. Secondo, identificare le diverse strade imboccate dai professionisti del doppiaggio italiano quando si trovano a confrontarsi con un film in cui si parlano pi lingue. La ricerca propone un approccio multidisciplinare che combina i contributi teorici sviluppati nel campo degli studi di traduzione audiovisiva con le modalit di analisi pi comunemente utilizzate dalla semiotica del cinema. L'analisi si basa su un campione di 224 film multilingue prodotti dall'inizio degli anni Trenta alla fine degli anni Duemila. Particolare attenzione viene indirizzata al quadro teorico all'interno del quale viene interpretato il ruolo che il multilinguismo assume al cinema. Vengono identificate tre funzioni principali: conflitto, confusione e resa realistica. Un altro elemento chiave nell'analisi costituito dal genere cinematografico prevalente a cui possibile ricondurre ciascuno dei film selezionati. Sono individuati tre generi principali: il film drammatico, la commedia e il thriller. Nel film drammatico il multilinguismo agisce come un veicolo che produce e accentua il conflitto, mentre nella commedia esso di solito diventa un dispositivo comico che crea confusione e umorismo. Nel cinema thriller, invece, il multilinguismo funziona essenzialmente come un veicolo di suspense. Per quanto riguarda le soluzioni traduttive adottate nel doppiaggio italiano del cinema multilingue, sono rilevate tre macro-strategie: la conservazione, la neutralizzazione e la riduzione dell'originale dimensione multilingue. Ciascuna di queste tre strategie passata a vaglio critico. Se nel primo caso si tratta di un tentativo di riprodurre fedelmente le originali situazioni multilingue rappresentate nel film, negli altri due casi si tratta di soluzioni che risentono fortemente delle specificit del doppiaggio come modalit di traduzione degli audiovisivi (fattori ideologici ed economici, nonch il problema tecnico dell'armonizzazione delle voci per i personaggi bilingue).

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La tesi ha come obiettivo lanalisi della correlazione dello stile tettonico, in termini di deformazione sismica, con il b-value della relazione magnitudo-frequenza di occorrenza (Gutenberg e Richter, 1944) in area globale ed euro-mediterranea. Lesistenza di una dipendenza funzionale tra il b-value e gli angoli di rake, del tipo di quella segnalata da Schorlemmer et al. (2005) e Gulia e Wiemer (2010), viene confermata prima su scala globale e poi su scala euro-mediterranea, a partire dai dati dei principali dataset di tensori momento delle aree in esame, il Global Centroid Moment Tensor (GCMT) ed il Regional Centroid Moment Tensor (RCMT). La parte innovativa della tesi consiste invece nellincrocio di tali dataset con un database globale di terremoti, lInternational Seismological Center (ISC), con magnitudo momento omogenea rivalutata in accordo con Lolli et al. (2014), per il calcolo del b-value. Il campo di deformazione sismica viene ottenuto attraverso il metodo della somma dei tensori momento sismico secondo Kostrov (1974) su pixelizzazioni a celle quadrate o esagonali. Allinterno di ciascuna cella, le componenti del tensore di ciascun terremoto vengono sommate tra loro e dal tensore somma vengono estratte le direzioni dei piani principali della migliore doppia coppia. Il sub-catalogo sismico per il calcolo del b-value, ottenuto come scomposizione di quello globale ISC, viene invece ricavato per ogni cluster di celle comprese all'interno di un opportuno range di rake, le quali condividono un medesimo stile tettonico (normale, inverso o trascorrente). La magnitudo di completezza viene valutata attraverso i metodi di massima verosimiglianza [Bender, 1983] ed EMR [Woessner e Wiemer 2005]. La retta di interpolazione per il calcolo del b-value viene costruita quindi secondo il metodo di massima verosimiglianza [Bender, 1983] [Aki 1965]. Limplementazione nel linguaggio del software Matlab degli algoritmi di pixelizzazione e di costruzione dei tensori somma, lutilizzo di funzioni di calcolo dal pacchetto Zmap [Wiemer e Wyss, 2001], unite al lavoro di traduzione di alcune routines [Gasperini e Vannucci (2003)] dal linguaggio del FORTRAN77, hanno costituito la parte preliminare al lavoro. La tesi strutturata in 4 capitoli.Nel primo capitolo si introducono le nozioni teoriche di base riguardanti i meccanismi focali e la distribuzione magnitudo-frequenza, mentre nel secondo capitolo lattenzione viene posta ai dati sismici dei database utilizzati. Il terzo capitolo riguarda le procedure di elaborazione dati sviluppate nella tesi. Nel quarto ed ultimo capitolo infine si espongono e si discutono i risultati sperimentali ottenuti, assieme alle conclusioni finali.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Le lingue sono veri organismi vitali che creano meccanismi propri al fine di esprimere concetti capaci di descrivere la realt, fisica e interiore. Un meccanismo linguistico tipico delle lingue (ed anche una risorsa) per esprimere le diverse sfaccettature di una realt multiforme e diversamente percettibile, il ricorso a strutture perifrastiche, di utilizzo piuttosto comune in molte lingue. In questanalisi, nello specifico, viene preso in esame e studiato il sistema perifrastico di tre lingue romanze, quali lo spagnolo, il francese e litaliano; in particolare, lattenzione diretta alle perifrasi costruite con un verbo di movimento in funzione di ausiliare, per analizzare e dimostrare leventuale slittamento di tale concetto di movimento dal piano spaziale a quello temporale, o semplicemente metaforico. I sistemi linguistici sono stati scelti tutti appartenenti alla famiglia romanza, al fine di metterli a confronto e trovare convergenze e divergenze fra la gamma di perifrasi costruite con verbi di movimento che le lingue in questione, di ceppo comune, presentano. Per svolgere questo tipo di lavoro sono state utilizzate Grammatiche istituzionali, saggi, articoli e manuali che inquadrano il panorama linguistico di ogni lingua a partire da punti di vista differenti. Inoltre, al fine di dimostrare la tesi principale, ogni concetto teorico accompagnato da dimostrazioni e da esempi, entrambi tratti da "corpora" linguistici gi esistenti in rete.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Con il presente studio si inteso analizzare limpatto dellutilizzo di una memoria di traduzione (TM) e del post-editing (PE) di un output grezzo sul livello di difficolt percepita e sul tempo necessario per ottenere un testo finale di alta qualit. Lesperimento ha coinvolto sei studenti, di madrelingua italiana, del corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata dellUniversit di Bologna (Vicepresidenza di Forl). I partecipanti sono stati divisi in tre coppie, a ognuna delle quali stato assegnato un estratto di comunicato stampa in inglese. Per ogni coppia, ad un partecipante stato chiesto di tradurre il testo in italiano usando la TM allinterno di SDL Trados Studio 2011. Allaltro partecipante stato chiesto di fare il PE completo in italiano delloutput grezzo ottenuto da Google Translate. Nei casi in cui la TM o loutput non contenevano traduzioni (corrette), i partecipanti avrebbero potuto consultare Internet. Ricorrendo ai Think-aloud Protocols (TAPs), stato chiesto loro di riflettere a voce alta durante lo svolgimento dei compiti. stato quindi possibile individuare i problemi traduttivi incontrati e i casi in cui la TM e loutput grezzo hanno fornito soluzioni corrette; inoltre, stato possibile osservare le strategie traduttive impiegate, per poi chiedere ai partecipanti di indicarne la difficolt attraverso interviste a posteriori. stato anche misurato il tempo impiegato da ogni partecipante. I dati sulla difficolt percepita e quelli sul tempo impiegato sono stati messi in relazione con il numero di soluzioni corrette rispettivamente fornito da TM e output grezzo. stato osservato che usare la TM ha comportato un maggior risparmio di tempo e che, al contrario del PE, ha portato a una riduzione della difficolt percepita. Il presente studio si propone di aiutare i futuri traduttori professionisti a scegliere strumenti tecnologici che gli permettano di risparmiare tempo e risorse.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Muffin, brownie e cupcake hanno conosciuto negli ultimi anni in Italia un vero boom: grazie a programmi e reality televisivi, ma non solo, anche editoria e social network hanno giocato un ruolo importante. In questo lavoro i tre dolci verranno trattati dal punto di vista storico per poi analizzare le differenze tra ricettari anglosassoni e italiani. In seguito verr proposta una traduzione di alcune ricette di muffin, brownie e cupcake dall'inglese all'italiano insieme a un commento. Infine, verr proposta un'analisi culturale del fenomeno dolci anglosassoni sotto diversi aspetti anche grazie a dati raccolti tramite interviste a bakery e cuochi in Italia.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La metafora del viaggio una metafora 'pervasiva', utilizzata quotidianamente e spesso inconsapevolmente. Ma altrettanto 'automatico' tradurre tali metafore in interpretazione simultanea? Attraverso lo studio di tale tipologia di metafore, tratte dai discorsi pronunciati durante le sessioni plenarie del Parlamento Europeo, e tratti dal corpus EPIC, e durante gli esami finali della Scuola Superiore di Lingue Letterature Traduzione e Interpretazione, se ne osserver l'uso in italiano, in inglese e in spagnolo. Solo in seguito, sar possibile prendere in considerazione le rese in interpretazione simultanea degli interpreti del Parlamento Europeo, i 'professionisti', e gli studenti che sostengono gli esami finali, i 'semi-professionisti'. Dalla ricerca sono emerse sostanziali differenze tra la lessicalizzazione delle metafore del viaggio in italiano, inglese e spagnolo che rendono la loro interpretazione in simultanea tutto fuorch semplice e automatica.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This exploratory study aims at investigating the professional opportunities available to a specialised translator within the process of international business development. Firstly, the analysis focuses on a review of the theoretical principles affirming the need of a fine-tuned language strategy, especially in the process of internationalization, managed by professionals with translation, language and cultural skills. Against this background, the focus is on the role played by a specialised translator within this process. With the aim of exploring the translators role within this process, the analysis focuses on business centers in Italy, which bring together demand and supply of language services and services for company internationalisation. According to the results that shows the opportunities available to a specialised translator with extra skills, the analysis focuses on the placement of this professional within the process. A specialised translator can be a language and cultural consultant for the internationalised company, as well as a Project Manager working for its international development. The conclusions describe the role which a specialised translator with economic or international marketing skills might play within this framework, and pave the way for future developments of this analysis.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi ha come oggetto di studio i problemi riscontrati nelle trascrizioni di testi orali in lingua inglese prodotte da 39 studenti della laurea magistrale in Interpretazione. Nel Capitolo 1 viene presentato lascolto, che viene definito prima da un punto di vista storico, poi analizzato come processo composto da quattro fasi, come sostiene Michael Rost (2011). Il capitolo si conclude con lascolto nellambito dellinterpretazione. Nel Capitolo 2 viene analizzato in maniera contrastiva lapprendimento dellascolto nella prima e nella seconda lingua. I primi due capitoli forniscono le basi per comprendere il caso di studio. Il Capitolo 3 concerne la metodologia dello studio. Vengono presentati il metodo di analisi delle trascrizioni, la categorizzazione dei problemi riscontrati e il processo di creazione del sistema di analisi utilizzato. Nel Capitolo 4 vengono presentati i dati ottenuti seguendo il metodo esposto nel Capitolo 3. Si presentano i problemi riscontrati, che vengono suddivisi in categorie in base a ci che pu averli causati. Il Capitolo 5 dedicato alle conclusioni. Qui vengono suggerite possibili strategie mirate ad aiutare gli studenti di Interpretazione a migliorare le proprie capacit di ascolto in lingua inglese. Esta tesis quiere analizar los problemas encontrados en transcripciones de textos orales en ingls hechas por 39 estudiantes del mster en Interpretacin. En el Captulo 1 se presenta la escucha, que se define primero desde una perspectiva histrica, y luego como un proceso formado por cuatro fases, como argumenta Michael Rost (2011). El captulo se cierra con la escucha en el mbito de la interpretacin. En el Captulo 2 se analizan de forma contrastiva el aprendizaje de la escucha en la primera y segunda lengua. Los primeros dos captulos constituyen la base para comprender el caso de estudio. El Captulo 3 atae a la metodologa del estudio. Se presentan el mtodo de anlisis de las transcripciones, la categorizacin de los problemas encontrados y el proceso de creacin del sistema de anlisis que se ha empleado. En el Captulo 4 se proporcionan los datos obtenidos gracias al mtodo presentado en el Captulo 3. Se presentan los problemas encontrados, que han sido divididos en categoras segn qu puede haberlos ocasionado. El Captulo 5 est dedicado a las conclusiones. Aqu se sugieren posibles estrategias cuyo objetivo es ayudar a los estudiantes de Interpretacin a mejorar sus capacidades de escucha en ingls.