967 resultados para Translation of humor
Resumo:
En el grupo de investigación GRIALE hemos desarrollado un método teórico que aplicamos a los enunciados irónicos con humor en diferentes géneros textuales, a partir de la violación de principios conversacionales. Además, tendremos en cuenta para el análisis la Teoría General del Humor Verbal propuesta por Attardo. Así pues, estudiamos la ironía y el humor en ejemplos de conversaciones extraídos de corpus de muestras reales del español peninsular (COVJA y Corpus de conversaciones coloquiales). En este trabajo, nos centramos en la aplicación de dichas teorías a los enunciados irónicos humorísticos que se producen en la conversación y estudiaremos los efectos que desarrollan; y comprobaremos que ironía y humor conviven en un mismo intercambio conversacional con un fin comunicativo.
Resumo:
The green Cu-NirK from Haloferax mediterranei (Cu-NirK) has been expressed, refolded and retrieved as a trimeric enzyme using an expression method developed for halophilic Archaea. This method utilizes Haloferax volcanii as a halophilic host and an expression vector with a constitutive and strong promoter. The enzymatic activity of recombinant Cu-NirK was detected in both cellular fractions (cytoplasmic fraction and membranes) and in the culture media. The characterization of the enzyme isolated from the cytoplasmic fraction as well as the culture media revealed important differences in the primary structure of both forms indicating that Hfx. mediterranei could carry out a maturation and exportation process within the cell before the protein is exported to the S-layer. Several conserved signals found in Cu-NirK from Hfx. mediterranei sequence indicate that these processes are closely related to the Tat system. Furthermore, the N-terminal sequence of the two Cu-NirK subunits constituting different isoforms revealed that translation of this protein could begin at two different points, identifying two possible start codons. The hypothesis proposed in this work for halophilic Cu-NirK processing and exportation via the Tat system represents the first approximation of this mechanism in the Halobacteriaceae family and in Prokarya in general.
Resumo:
The purpose of this article is to provide bibliographical information about a copy of the fourth edition of the two parts of Anthony Munday's translation of Palmerin d'Oliva (London, 1637; STC 19160) recently purchased by the University of Alicante Library and not mentioned in the standard bibliographies. The article contains a detailed bibliographical description based on Bowers's principles (1949) and is designed to be useful to scholars by making direct consultation of the copy in most cases unnecessary. The description is preceded by a short introduction to the literary text and its publication in England.
Resumo:
El trabajo que presentamos pretende analizar enunciados conversacionales que contienen humor producidos por mujeres, que, pueden continuar o no el modo humorístico. Este hecho da lugar a diversas estrategias conversacionales que dependen del sexo y del contexto situacional, marcados por el carácter del corpus recogido y por la identidad de género. Para llevar a cabo nuestro objetivo utilizamos el corpus Corpus de conversaciones coloquiales en proceso de digitalización de Briz y el grupo Val.Es.Co. En el análisis observamos que, cuando aparece el humor, las estrategias que utilizan las mujeres para salvaguardar la imagen son diferentes si el humor es continuado o fallido.
Resumo:
A handwritten translation of a power of attorney, on two folio-sized leaves, certified by Francis Sales and dated October 10, 1798. The power of attorney authorizes Isaac Whippo, an American citizen living in Bordeaux, France to act as the attorney general and special for his brother, Thomas Whippo, also an American citizen and captain of the ship the Ganges of New York. The power of attorney was created in the Office of Gabriel Duprat in Bordeaux, with William Henry Vernon translating for Thomas Whippo and was notarized by Joseph Fenwick, Consol of the United States of America on April 14, 1798.
Resumo:
Ottoman constitutional law of the 7th Dhil Hujjah, 1293 AH [December 24, 1876 AD] as amended. -- Regulations of the Chamber of deputies. -- Regulations of the Senate. -- Provisional law of administration of wilayets of the 13th March, 1329 AH [March 26, 1913 AD] as amended. -- Municipal law of the 27th Ramadhan, 1294 AH [October 5, 1877 AD] as amended. -- Law regulating chambers of commerce and industry, dated the 31st May, 1326 AH [June 13, 1910 AD]. -- Provisional law of expropriation on behalf of municipalities dated the 21st Kanun Thani, 1329 AH [February 3, 1914 AD]. -- Regulations of expropriation for public purposes, dated the 24th Tashrin Thani, 1295 AH [December 6, 1879 AD] as amended. -- The Press law of the 16th Tamuz, 1325 AH [July 29, 1910 AD] as amended.
Resumo:
The purpose of this dissertation is to give a contribution to the translation of the terminology of Cycle and Bike Polo into European Portuguese and hence call the attention of a wide Portuguese public to this fairly new sport, whose roots go back to Elephant and Horse Polo in India and in other parts of the world. Sequencing a characterization of technical translation, translation issues of Bike and Cycle Polo´s terminological units have been dealt with in the light of the Cognitive Linguistics framework and hence intimately associated both with physical experiences and historical facts. In fact, sports terminology coinage in this field is highly motivated by metaphorical and metonymical conceptualization mapped from physical reality dimensions, as well as from already existing sports terminology from other sports modalities. In order to render this research unique, a glossary of technical terms from Bike and Cycle Polo has been gathered, since most of them had not yet undergone translation from English into European Portuguese. For validation of my translations I have resorted to Portuguese bike polo players, with special reference to Catarina Almeida, who introduced me to Bike Polo’s terminology.
Resumo:
The aim of this paper is to evaluate the efficacy of the application WebBootCaT to create specialised corpora automatically, investigating the translation of articles of association from Italian into English. The first section reflects on the relevant literature and proposes the utility of corpora for translators. The second section discusses the methodology employed, and the third section analyses the results obtained and comments on how language professionals could possibly exploit the application to its full. The fourth section provides a few concrete usage examples of the thus built corpora, to then conclude that WebBootCaT is a genuinely powerful tool that could be implemented by professional translators in order to save time and improve their translations in the long term.
Resumo:
A library of 426 FDA-approved drugs was screened for in vitro activity against E. multilocularis metacestodes employing the phosphoglucose isomerase (PGI) assay. Initial screening at 20 µM revealed that 7 drugs induced considerable metacestode damage, and further dose-response studies revealed that bortezomib (BTZ), a proteasome inhibitor developed for the chemotherapy of myeloma, displayed high anti-metacestodal activity with an EC50 of 0.6 µM. BTZ treatment of E. multilocularis metacestodes led to an accumulation of ubiquinated proteins and unequivocally parasite death. In-gel zymography assays using E. multilocularis extracts demonstrated BTZ-mediated inhibition of protease activity in a band of approximately 23 kDa, the same size at which the proteasome subunit beta 5 of E. multilocularis could be detected by Western blot. Balb/c mice experimentally infected with E. multilocularis metacestodes were used to assess BTZ treatment, starting at 6 weeks post-infection by intraperitoneal injection of BTZ. This treatment led to reduced parasite weight, but to a degree that was not statistically significant, and it induced adverse effects such as diarrhea and neurological symptoms. In conclusion, the proteasome was identified as a drug target in E. multilocularis metacestodes that can be efficiently inhibited by BTZ in vitro. However, translation of these findings into in vivo efficacy requires further adjustments of treatment regimens using BTZ, or possibly other proteasome inhibitors.
Resumo:
The prevailing view of the nuclear genetic code is that it is largely frozen and unambiguous. Flexibility in the nuclear genetic code has been demonstrated in ciliates that reassign standard stop codons to amino acids, resulting in seven variant genetic codes, including three previously undescribed ones reported here. Surprisingly, in two of these species, we find efficient translation of all 64 codons as standard amino acids and recognition of either one or all three stop codons. How, therefore, does the translation machinery interpret a “stop” codon? We provide evidence, based on ribosomal profiling and “stop” codon depletion shortly before coding sequence ends, that mRNA 3′ ends may contribute to distinguishing stop from sense in a context-dependent manner. We further propose that such context-dependent termination/readthrough suppression near transcript ends enables genetic code evolution.
Resumo:
"This translation of the labor laws of Ecuador was made under the direction of Ethel Y. Larson, of the Bureau of Labor Statistics."
Resumo:
"This translation of the labor laws of Paraguay was made under the direction of Ethel Y. Larson, of the Bureau of Labor Statistics."
Resumo:
"This translation of the labor laws of Venezuela was made under the direction of Ethel Y. Larson, of the Bureau of Labor Statistics."
Resumo:
Translation of Le morne au diable.
Resumo:
"A translation of: Contribution à l'étude du syndrome medullaire après irradiation: étude expérimentalle. Henri Maisin. Éditions Arscia S.A., Bruxelles, 1959."