855 resultados para traduzione


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato tratta la strage di Ustica, l'aspetto storico e quello geopolitico al tempo della vicenda, cos come il tema della memoria. Infine la tesi contiene un'intervista al noto scrittore bolognese Loriano Macchiavelli.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Gli eventi che si sono verificati in Ucraina a partire dal novembre 2013 hanno coinvolto non solo la popolazione e la societ del paese in questione, ma, direttamente o indirettamente, anche molte altre parti del mondo. Nonostante soprattutto in Europa la popolazione abbia seguito la crisi con particolare apprensione, anche in virt della vicinanza geografica (oltre che per la molteplicit, la pericolosit e limprevedibilit dei suoi sviluppi), gli eventi che si sono susseguiti e le dinamiche che li hanno determinati sono talmente diversificati che per molti ancora difficile comprendere pienamente ci che sta succedendo in Ucraina. Lo scopo di questo elaborato analizzare il ruolo dellUE nellattuale crisi in Ucraina (facendo particolare riferimento al periodo compreso fra novembre 2013 e settembre 2014) sotto diversi punti di vista e contestualizzando largomentazione con esempi tratti dalla cronaca degli ultimi mesi. Pur desiderando fornire una visione dinsieme delle problematiche legate al contesto ucraino, a causa dellenorme complessit dellargomento, nonch la sua attualit immediata e la carenza di materiale accademico a riguardo, si deciso di concentrare questo elaborato sul ruolo dellUE, al fine di studiare la situazione attraverso una prospettiva europea.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The thesis is the translation of art related texts, translated for a sculptor of Bologna. The comment to the translation is based on functional theories.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Through the analysis of American TV show Game of Thrones, this dissertation will focus on the linguistic issues concerning the adaptation from books to television, the power of language over the audience, and the creation of two languages, with all the linguistic and cultural implications related to this phenomenon.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Ireland is a country in which two languages are spoken: English and Irish. This thesis analyzes the historical relationship between the languages, the cultural codes and meanings attached to each of them, as well as how much of the culture of its speakers each is able to carry. Beyond that, the influence the two languages have exercised on one another and their mutual entwinement is taken into closer examination.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Ho deciso di documentarmi e di scrivere riguardo la traduzione del Corano e la sua storia in Occidente, in particolare in Italia, per poter comprendere meglio la cultura e il punto di vista di un popolo tanto simile quanto diverso dal mio. In seguito alla mia esperienza personale in Giordania e agli studi svolti finora, mi sono resa conto di come la conoscenza di questo testo, anche se parziale, sia indispensabile per chiunque desideri entrare in contatto col mondo arabo. Riconoscendo le mie lacune in materia e intenzionata a proseguire con lo studio della lingua araba, ho deciso di rimediare scrivendo una tesi che potesse essere uno strumento utile per me, ma anche per tutti gli studenti futuri che, come me, desidereranno approfondire lo studio della cultura araba, oltre a quello della lingua. Dopo una breve introduzione sulla struttura e sulle origini storico-religiose del testo maomettano, proseguir dunque la mia tesi sulla traduzione del Corano, concentrandomi sulle primissime versioni tradotte in Occidente e, in particolare, sulla prima traduzione italiana del testo sacro allIslam. Fondamentale per lo studio del Corano e della sua traduzione stato lo studio della storia, specialmente lanalisi del XVI secolo. Il passaggio dalla fine del Medioevo allinizio dellEt moderna porta infatti una serie di cambiamenti, rivoluzioni tecnologiche e filosofiche uniche nella storia europea e mondiale. Oltre ad aver ricercato la storia e tutte le informazioni utili sulle prime traduzioni del Corano in Europa, mi sono anche documentata sulle versioni pi moderne, citando sia quelle di traduttori europei in generale, che quelle di autori italiani. Infine ho confrontato le due versioni de Il Corano tradotte in lingua italiana da Bausani e Riccardo Hamza Piccardo: il primo studioso attento e traduttore esperto, il secondo religioso che rifiuta la traduzione classica per la traduzione interpretativa.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Questo elaborato nasce da una grande passione per quello che il mondo arabo in generale e un interesse particolare per la Tunisia, in seguito a un viaggio in quel paese. Mi sono interessata a questo argomento, in seguito a un viaggio effettuato a Tunisi, durante l'estate 2012, dove ho frequentato un corso di lingua araba presso luniversit di lingue, di H. Bourguiba di Tunisi. E stata un'esperienza davvero forte e istruttiva. Un mese non molto tempo, e appena ci si ambienta gi tempo di ritornare a casa, ma si riesce comunque ad avere uno squarcio di quella che la cultura tunisina, molto accogliente, e fiera del proprio paese. Durante questo viaggio, sono entrata in contatto con molte persone, donne, giovani, anziani, e avevano tutti un punto in comune, erano tutti curiosi di sapere (soprattutto i giovani) cosa pensava l'Europa della rivoluzione, attuata un anno prima. I giovani erano fieri di essere riusciti a cacciare il presidente, mentre tra i pi grandi le opinioni erano molto contrastate tra loro. Molti si lamentavano dell'ascesa del potere religioso, mentre altri denunciavano peggiori condizioni economiche e di vita. In quel momento era passato soltanto un anno e mezzo da quando il Presidente diede le dimissioni, e il processo di transizione era in pieno subbuglio. Da allora, sono passati due anni e la situazione socio-politica si evoluta e cambiata e forse nemmeno ancora stabilizzata completamente.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Lelaborato si prefigge di indagare il rapporto tra Italia e Unione Sovietica, analizzandolo da un punto di vista artistico. In particolare, verranno esaminati il lavoro e la filosofia dei gruppi italiani CCCP Fedeli alla linea e Offlaga Disco Pax e due opere del fumettista Igort, precisamente Quaderni ucraini e Quaderni russi. Partendo da un esame del storico-sociale degli anni 80 prima e degli Anni Zero del nuovo millennio poi, si indagher sul legame che i due gruppi e lautore hanno con lURSS (o meglio, con il suo mito) e come e perch ne abbiano subito linfluenza. Ripercorrendo i momenti chiave della storia dei CCCP, analizzando i testi degli Offlaga Disco Pax e esaminando due fumetti di Igort verr messo in luce un immaginario che mescola Italia e soviet, con l'obiettivo di trovare un punto d'incontro tra due realt le cui divergenze sono pi evidenti delle affinit.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Nonostante il multilinguismo faccia parte del patrimonio comune europeo, la diversit linguistica pu rappresentare un ostacolo alla comunicazione. Per promuovere l' integrazione e la mobilit all'interno del nostro continente, l'Unione Europea si impegna a finanziare progetti per sviluppare la pratica dell'intercomprensione. Si tratta di programmi che migliorano le capacit ricettive, che consentono la comunicazione tra persone che parlano lingue diverse e che facilitano l'apprendimento linguistico grazie alle somiglianze lessicali e morfosintattiche tra lingue che fanno parte di una stessa famiglia. L'ambito dove pi si sono sviluppati questi progetti negli ultimi vent'anni quello delle lingue romanze. Nella prima parte di questo lavoro, si introdurr il concetto di intercomprensione e si spiegheranno i suoi obiettivi e i suoi vantaggi. Nella seconda parte, si esamineranno i principali metodi di intercomprensione tra lingue romanze. A causa dello spazio limitato, stato necessario scegliere solo alcune tipologie di programmi e i loro esempi pi rappresentativi: si prenderanno in considerazione solo i progetti che comprendono anche il catalano e si focalizzer l'attenzione sulle piattaforme digitali, sui programmi per bambini e sui manuali.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Lo scopo di questa tesi analizzare alcune esperienze traduttive in lingua straniera (inglese e francese) delle opere di Andrea Camilleri.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Lobiettivo principale del lavoro quello di effettuare unanalisi delle maggiori influenze che la lingua catalana e la lingua spagnola ebbero sulla lingua sarda durante il lungo processo di dominazione spagnola in Sardegna che dur quasi quattro secoli: dal 1323 al 1714. Dopo una breve introduzione sui principali avvenimenti storici che ebbero luogo in Sardegna e in Spagna prima dellinizio della dominazione, si cerca di analizzare in maniera pi approfondita il processo di colonizzazione da parte del popolo aragonese e del popolo spagnolo in territorio sardo. Il contatto fra i due popoli, inizialmente basato su motivi storici e politici, si trasformato con il passare degli anni e dei secoli in un contatto fra storie, culture, tradizioni e lingue. Continuando con una breve descrizione delle tre lingue si arriva al nucleo centrale del lavoro: la lingua catalana e la lingua spagnola influiscono sulla lingua sarda apportando numerosi cambiamenti soprattutto sul piano lessicale dando cos origine alla lingua che attualmente si parla in Sardegna.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Lo scopo di questo lavoro analizzare se e in quali modi il linguaggio metaforico viene utilizzato nella lingua giuridica italiana e tedesca. In particolare, lanalisi verter su testi giuridici specifici, quali leggi e sentenze. In un primo momento verr chiarito che cosa sintende quando si parla di metafora e verr illustrato come la concezione di metafora cambiata nel corso degli anni. Saranno illustrate, quindi, le principali teorie sulla metafora, a partire da Aristotele, colui che coni il termine, arrivando fino alle teorie di linguisti e filosofi dellet moderna, facendo particolarmente attenzione allopera Metaphors We Live By pubblicata nel 1980 dagli studiosi americani Lakoff e Johnson, la quale rappresenta un approccio cognitivista allo studio della metafora. In seguito, il lavoro si concentrer sulla relazione tra metafora e linguaggi specialistici, citando le famose teorie di Boyd e di Kuhn, per poi soffermarsi sulle posizioni sul linguaggio metaforico nei linguaggi specialistici di autori tedeschi e italiani rispetto alle proprie lingue. Rimanendo in questo ambito, verr approfondito, dopo una breve illustrazione delle caratteristiche della lingua giuridica, il rapporto tra la metafora e, appunto, la lingua giuridica, fornendo le teorie di linguisti e filosofi tedeschi e italiani, ma anche di giuristi stessi. Si passer poi al cuore di questo lavoro, ovvero lanalisi dei testi giuridici, in cui si vedr secondo quali criteri e con che scopi gli autori dei testi presi in esame sfruttano il linguaggio metaforico. Lanalisi verter su testi che Mortara Garavelli definisce testi normativi e testi applicativi, ma siccome lautrice cita anche testi che definisce interpretativi, verr condotto anche un confronto tra lanalisi compiuta in questo lavoro sui primi due tipi di testi giuridici e lanalisi compiuta da Veronesi in Wege, Gebude, Kmpfe: Metaphern im deutschen und italienischen rechtswissenschaftlichen Diskurs sui testi di tipo interpretativo.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato prende in esame i fattori che hanno portato allo sviluppo del rap e dell'hip-hop in Russia, prendendo in esame i principali esponenti del genere.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Il tema del mio elaborato finale la sottotitolazione del film A passeggio per Mosca di Georgij Danelija (1963), un noto regista russo. I suoi film pi famosi sono (Mimino) e (Maratona dautunno). Lattore protagonista del film Nikita Michalkov, famoso attore e regista, nonch personaggio controverso della vita culturale russa; il suo film pi famoso (Sole ingannatore). I personaggi pi anziani furono interpretati da attori famosi quali Rolan Bykov, attore di teatro, e Vladimir Basov, regista e attore straordinariamente versatile. I ruoli principali, invece, furono affidati ad attori meno noti: Aleksej Loktev e Evgenij Steblov, che si dedicarono entrambi al teatro per gran parte della propria vita, e Galina Polskich, che divenne una grande attrice di film drammatici. Straordinari sono anche il lavoro delloperatore cinematografico Vadim Jusov e quello del compositore Andrej Petrov. Il film suscit diverse impressioni nel pubblico e nella critica e fu accolto positivamente da Chruv: presto sarebbe diventato un simbolo del Disgelo, un periodo in cui Chruv effettu unopera di destalinizzazione dellURSS: il clima era quindi pi disteso, sebbene vi fosse un malcontento diffuso a causa delleconomia fallimentare dello Stato. La canzone finale, che contribu al successo del film, esprime perfettamente questatmosfera spensierata, che pervade anche Mosca, la vera protagonista del film. Della capitale vengono inquadrati i luoghi pi importanti: tra questi il parco Gorkij, la metropolitana e il GUM. Tradurre i sottotitoli del film non stato facile. In particolare, ho incontrato difficolt nel tradurre alcune particelle russe che non hanno un equivalente in italiano e battute in cui erano presenti importanti riferimenti culturali. Il lavoro a cui mi sono dedicata con pi impegno stato la traduzione della canzone finale: desideravo che i sottotitoli italiani fossero in rima e conservassero il significato dei versi originari.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato affronter il tema dellautotraduzione di due filastrocche verso linglese e il russo. A un capitolo introduttivo sullautotraduzione di testi letterari e poetici, condito inoltre con una riflessione sulla traduzione in attiva e la relativa competenza di un parlante non nativo, seguiranno la presentazione dei testi e le proposte di traduzione. Il percorso traduttivo che stato scelto di intraprendere stato quello di impostare la traduzione verso la lingua straniera cercando di mantenere lo stesso schema di rime. Prima della conclusione, vi sar un capitolo finale mirato a confrontare le due proposte in cui si metteranno in luce le varie difficolt incontrate durante il processo traduttivo. Nel presente lavoro si focalizzer lattenzione sullautotraduttore e la sua prospettiva unica nel suo genere che gli permette di prendersi libert e di sentirsi il pi legittimato a farlo dal momento che la sua opera gli appartiene. In particolar modo, si insister sul concetto di ri-scrittura di un testo da parte dellautore. La ri-scrittura ha permesso infatti di estendere lidea comunicata oltre che di illuminare retrospettivamente i testi originali.