942 resultados para Traduzione Letteratura Delibes


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Dopo la fine della Seconda Guerra Mondiale si diffuse tra gli studiosi europei lidea che la letteratura per linfanzia avrebbe generato un nuovo spirito di unit e comprensione tra i popoli e portato a una repubblica universale dellinfanzia. Tale ideale romantico non si realizz esattamente come quegli studiosi avevano sperato. Lemergere delle forze delleconomia globale di mercato alla fine del XX secolo ha, infatti, determinato unenorme diffusione a livello internazionale della traduzione di libri per linfanzia, ma il mercato delle traduzioni assolutamente dominato da traduzioni dallinglese verso lingue minori; inoltre, anche quando si sceglie di tradurre da lingue non-europee, i traduttori adattano le opere ai sistemi di arrivo, spesso manipolando anche pesantemente il testo di partenza. Non si genera quindi una vera conoscenza e comprensione verso laltro, ma solo un riecheggiare senza fine di ci che il bambino gi conosce o si aspetta. Tale pratica particolarmente nociva in una societ multiculturale e multietnica come lItalia, in cui i bambini studiano, giocano, crescono insieme a bambini di origine cinese, rumena, marocchina, delle cui culture per sanno poco o nulla. La presente tesi si propone quindi di fornire una traduzione verso litaliano di due brani tratti dalla raccolta di racconti per linfanzia Huangyuan Maowu (La capanna nella vallata) di Cao Wenxuan. Il primo capitolo fornisce una definizione della letteratura per linfanzia e delle sue caratteristiche e presenta alcuni approcci teorici alla sua traduzione. Nel secondo capitolo si ripercorrono la storia e gli sviluppi della letteratura per linfanzia in Cina dallepoca imperiale agli inizi del XXI secolo. Il terzo capitolo, infine, presenta la proposta di traduzione e a seguire il relativo commento traduttologico.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato ha l'obiettivo di mostrare una proposta di traduzione dallo slovacco del libro Nm sa ete nechce spa dell'autore Daniel Hevier e di promuovere la letteratura e la cultura slovacca in Italia. La prima parte dedicata alle informazioni sull'autore e sul libro, la seconda parte sulla proposta di traduzione e, infine, nella terza parte verr presentato il commento della traduzione, in cui verranno prese in analisi le principali problematiche traduttive, con particolare attenzione ai punti critici e pi significativi di questo progetto.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

In this dissertation, I will present my translation into Italian of several excerpts from Gabi, A Girl in Pieces, a young adult (YA) novel by Mexican-American author Isabel Quintero, along with examining the issues of diversity and representation in YA literature. This study aims to demonstrate the benefits of multicultural literature for young readers and the importance of publishing stories that reflect the diversity of the world we inhabit. The translation of the novel is accompanied by an analysis of its social, cultural, and literary context. The first chapter provides an overview of Chican@ history, literature, and culture, focusing on the concepts of identity and hybridity. The second chapter describes YA literature and its characteristics, outlines its history, and discusses the value of diverse books in the lives of teenage readers. Additionally, it cites relevant studies and statistics proving the dearth of diverse literature for young readers in the United States. The third chapter focuses specifically on the representation of Latin@s and Chican@s in literature for young readers, examining the main stereotypes that have plagued the depiction of this community and the new perspectives offered by Mexican-American YA authors. In the fourth chapter, I introduce Isabel Quintero and her novel Gabi, A Girl in Pieces, analyzing its plot, style, format, and main themes. In the fifth chapter, I provide my translation, which is then analyzed in the sixth and final chapter. The translation commentary details some of the problems I encountered and the strategies I applied. The sixth chapter also includes some observations on the translation of teenage speech, of multilingual texts, and of childrens and YA literature.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Nonostante limportanza crescente degli scrittori latinos caraibici allinterno della letteratura nordamericana, le loro opere sono ancora poco conosciute in Italia. Lo scopo di questa tesi di presentare il filone degli scrittori caraibici che scrivono e pubblicano negli Stati Uniti attraverso la traduzione di alcuni capitoli tratti dal romanzo How the Garca girls lost their accents della scrittrice newyorchese di origini dominicane Julia lvarez. Lelaborato diviso in cinque capitoli: il primo inizia fornendo una breve panoramica del contesto storico e letterario in cui si inseriscono gli autori latinos, per poi proseguire con la descrizione delle caratteristiche principali di questo filone; una breve parentesi verr dedicata anche alla sua difficile collocazione letteraria. Nel secondo capitolo viene presentata lautrice e la sua opera. Il terzo capitolo si focalizza sulla struttura e i temi principali del romanzo e su una descrizione pi dettagliata dei capitoli scelti per la traduzione. Nel quarto capitolo vengono riportate le mie proposte di traduzione per quattro dei capitoli del romanzo. Infine, lultimo capitolo composto da unanalisi dettagliata del processo di traduzione che include alcune riflessioni preliminari sul testo, la descrizione di alcune delle teorie pi recenti dei Translation Studies e delle strategie messe in atto durante il processo di traduzione.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Nel presente elaborato mi propongo di sviluppare unanalisi sulla letteratura postcoloniale, concentrandomi su un ramo specifico di questultima, la black British literature, con annessa proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo Never far from nowhere, pubblicato nel 1996 da una delle maggiori esponenti della narrativa black British, la scrittrice inglese di origini giamaicane Andrea Levy. Nel primo capitolo, lintento principale quello di far luce sulle analogie esistenti fra traduzione letteraria e letteratura postcoloniale. Nel secondo capitolo, mi concentrer in particolare sulla black British literature: la narrativa inglese prodotta dagli immigrati provenienti dai Paesi del Commonwealth, sviluppatasi in Gran Bretagna in seguito al flusso migratorio degli anni Cinquanta. Il terzo capitolo sar dedicato alla biografia e alle opere di Andrea Levy, agli episodi che hanno in qualche modo segnato la sua vita e determinato la sua scelta di diventare scrittrice. Nel quarto capitolo, infine, presenter il romanzo che ho scelto di tradurre, Never far from nowhere. Seguir un commento alla traduzione in cui ripercorro tutti i passaggi che mi sono parsi pi problematici da tradurre. Lobiettivo di questo elaborato di valorizzare un genere letterario che stato a lungo sottovalutato, nonostante la sua enorme portata storica e ideologica, il suo carattere di testimonianza e la valenza che ha assunto non solo per lidentit black British, ma per lidentit britannica a tutto tondo.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

La letteratura per linfanzia un mondo ancora poco esplorato e studiato e ci particolarmente vero per quelle culture erroneamente considerate molto lontane dalla nostra. un campo estremamente delicato su cui lavorare in quanto i libri per i bambini hanno, oltre a intrattenerli, lo scopo di educarli e dare loro delle linee guida durante tutto il periodo di crescita. La presente tesi si propone di fornire una traduzione verso litaliano di alcuni capitoli tratti dal romanzo per bambini Zhuizong Xiao Lren (Sulle tracce degli omini verdi) dello scrittore Jin Bo (1935). Il primo capitolo fornisce una descrizione, seppur breve, della letteratura per linfanzia in Cina, in particolare a partire dagli anni 70 a oggi. Il secondo capitolo presenta la proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo e, infine, il terzo capitolo riguarda il relativo commento traduttologico.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato presenta la vita e le opere principali della scrittrice Bing Xin (1900-1999) e la proposta di traduzione di alcuni racconti rappresentativi della sua produzione letteraria.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesina intende proporre la traduzione dal francese all'italiano di quattro racconti tratti dal libro per bambini Le Livre des djinns di Nacer Khemir, scrittore, artista e cineasta tunisino, pubblicato dalla casa editrice francese Syros nel 2002. Nella prima sezione, offrir una definizione di letteratura per bambini e della sua traduzione, soffermandomi poi sul procedimento traduttivo di fronte a specifici riferimenti culturali, appoggiandomi su teorie elaborate da studiosi e traduttori. Proseguir presentando la mia proposta di traduzione realizzata secondo le metodologie esposte nella prima sezione. Infine, presenter un mio commento alla traduzione nel quale saranno evidenziati i principali problemi riscontrati durante la traduzione giustificando le scelte traduttive adottate.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Il testo ripercorre le origini del romanzo poliziesco, la sua struttura, le tecniche narrative utilizzate e levoluzione del genere che ha condotto alla nascita del Noir francese e del Noir Mediterraneo. Arrivando ad osservare che per le sue caratteristiche, la letteratura noir in generale presenta specificit di tipo culturale, ambientale e linguistico, che risultano molto evidenti nellopera di Izzo, si giunge a considerare come sia necessario per il traduttore porsi rispetto allopera come un antropologo o un etnologo, di farsi cio interprete di una cultura. Nella terza parte del lavoro vengono presentati la Trilogia di Izzo, la struttura narrativa e gli elementi socio-culturali presenti nellopera. La quarta parte propone le teorie relative sia al problema della traduzione interlinguistica, sia a quello della traduzione intralinguistica e successivamente dopo una analisi della traduzione italiana dei testi, presenta, in appendice, una possibile traduzione del prologo di Total Khops, inteso come sintesi delle caratteristiche narrative e culturali dellautore. La parte conclusiva di questo lavoro riguarda la traduzione intercodica e, seguendo la linea di pensiero che ha governato lanalisi della Trilogia vengono presi in esame e messi a confronto col testo narrativo alcuni dialoghi significativi delladattamento per la televisione.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente lavoro affronta il problema della traduzione dei termini culturo-specifici nella letteratura contemporanea di lingua tedesca ambientata nella DDR. Lanalisi della produzione narrativa della Wendeliteratur consente di osservare come il lessico e le espressioni tipiche della DDR vengano utilizzati nelle opere letterarie in funzione citazionale per denotare e connotare la realt della Germania dellEst. Attraverso un approccio integrato che coniuga i contributi teorici degli studi sulla traduzione con gli aspetti della pratica traduttiva il lavoro indaga il tema dei realia attraverso una presentazione delle ricerche esistenti, propone una classificazione specifica per i realia della DDR e procede a una ricognizione delle strategie e dei procedimenti traduttivi concreti, che consente di evidenziare le diverse scelte adottate dai traduttori. Attraverso unanalisi ermeneutica dei testi e lo strumento dellisotopia come indicatore di coerenza le traduzioni italiane delle opere della Wendeliteratur sono oggetto di unanalisi critica. I risultati dellanalisi vengono infine utilizzati come riferimento per la traduzione dei realia nel racconto di F.C. Delius, Die Birnen von Ribbeck.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Questo lavoro affronta la traduzione della letteratura per l'infanzia. La prima parte teorica si divide tra l'analisi di cosa si intenda per traduzione per l'infanzia, quali siano le problematiche e le particolarit che la caratterizzano, e un'analisi delle specificit della traduzione dal russo all'italiano, con un approfondimento della letteratura russa contemporanea per linfanzia. La seconda parte, pratica, analizza le traduzioni della stessa dottoranda per calare in esempi pratici le possibilit teoriche analizzate nella prima parte. Vengono affrontati brani dei maggiori scrittori contemporanei, come G. Oster, M. Moskvina, M. Borodickaja, Ju. Neiporenko e altri. Caratteristiche fondanti la letteratura per linfanzia sono linterazione tra parola e immagine, il ruolo della lettura a voce alta e limportanza del suono, i nomi parlanti, il doppio destinatario, ladattamento, il rispetto dei canoni morali e estetici imposti dalla societ, il carattere pedagogico. Gli aspetti teorici esaminati sono il traduttore come lettore e la ricerca di un equivalente funzionale come strategia traduttiva. This thesis is about translation of childrens literature. In the first section, I explore the meanings of translating for children, and which are its issues and peculiarities; the specificities in translation from Russian into Italian; the background of contemporary Russian Childrens Literature (G. Oster, M. Moskvina, M. Boroditskaya, Yu. Nechiporenko). In the second part I analyze my translations, in order to give some practical examples of the theoretical strategies I explored in the first section. Relevant characteristic of childrens literature are: its pedagogical character, interaction between word and image, double addressee, the importance of reading aloud, adaptation, respect of moral and aesthetic canons imposed by the society. The theoretical aspects examined in this thesis involve the issue of the translator seen as reader, and the search of functional equivalents as dominant translation strategy.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Translations, says Gideon Toury, are facts of target cultures but the perceived status of source texts has a bearing on how these are reflected or refracted in the target language. This proposition is particularly evident in the case of classics: when translators have to work on literary creations occupying a pivotal position in the source/target cultures, they adopt strategies of literalness and ennoblement which betray a quasi-religious awe on the one hand, a desire to ruffle the surface of the revered original as little as possible; and on the other, a determination to reproduce the supposed classical qualities of the classic even when they are not present in the source. In this dissertation, Paola Venturi studies how the idea of classic influences translation theory and practice, and substantiates her theoretical observations by looking at Italian translations of eighteenth- and nineteenth-century English classics. A marked and historically determined disparity between source and target readerships, and the translators reverence for their prestigious originals, conspire to produce Italian versions which are much more wooden and elegant than their English counterparts.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

In Unione Sovietica il partito mette in atto un sistema di istituzioni per controllare il mondo culturale e la produzione scritta: il Glavlit, il massimo istituto censorio, lUnione degli scrittori, uneditoria centralizzata e statalizzata e un unico metodo creativo possibile, il realismo socialista. Il settore della traduzione letteraria e della ricezione della letteratura straniera vengono ugualmente posti sotto controllo. Allinterno dellUnione degli scrittori operano la Sezione dei Traduttori, a cui spetta la formazione dei nuovi traduttori sovietici, e la Commissione Straniera, che stabilisce quali autori e quali libri occidentali debbano essere tradotti. Il Reparto straniero del Glavlit controlla il materiale a stampa proveniente dallestero, la sua distribuzione e le modalit di consultazione e si occupa di effettuare una censura sia sul testo in lingua straniera che su quello tradotto in lingua russa. Parallelamente, il codice estetico e normativo del realismo socialista comincia a influenzare lo sviluppo della teoria della traduzione. La traduttologia si allinea alla critica letteraria ufficiale e promuove un approccio libero al testo che permetta lintroduzione di modifiche testuali arbitrarie da parte del traduttore o del redattore.