999 resultados para Traduzione Letteratura Delibes


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato finale basato su una proposta di traduzione dal bulgaro all'italiano del racconto breve "Krv ot krtica" di Zdravka Evtimova. Sar suddivisso in tre sezioni principali: la prima si occuper brevemente di presentare la scrittrice, con particolare attenzione alla sua attivit di traduttrice in diverse lingue europee. Si passer poi a un excursus sulla letteratura contemporanea bulgara, con particolare attenzione alle cause storiche che, dopo il 1989, hanno portato allo sviluppo di una certa produzione letteraria e alla pubblicazione di autori oggi famosi anche all'estero e che 'esportano' la propria letteratura in Europa e non solo, permettendo di far conoscere questa realt altrimenti ignota ai pi. Infine si parler brevemente dello stile personale di Zdravka Evtimova, sia in generale che nel racconto preso in esame. La sezione successiva riguarda l'analisi e la discussione dei problemi incontrati durante il processo di traduzione, suddivisa in un analisi dei problemi di ordine e lessicale, e culturale. L'ultima sezione sar dedicata a un breve commento sull'auto-traduzione e i caratteri principali del procedimento traduttivo di Zdravka Evtimova rispetto alla versione inglese del racconto, "Blood of a mole". In appendice saranno fruibili la versione originale del brano, la traduzione proposta e il testo in inglese.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Lelaborato si compone di cinque capitoli. Il primo dedicato a un excursus della Letteratura per linfanzia nel corso degli anni, soffermandosi sulla storia, lo sviluppo e la ricezione nel pubblico infantile di alcuni temi tab quali il dolore, la sofferenza, lassenza, la morte e la censura a cui spesso sono stati sottoposti. Il capitolo si sofferma, in particolare, sul tema della morte, cercando di tracciarne la presenza nella Letteratura per linfanzia. Per permettere lanalisi di un cos vasto tema, si scelto di suddividere e analizzare alcune caratteristiche e simboli della morte presenti in racconti, romanzi e album illustrati dedicati al pubblico infantile. Infine, si scelto di porre laccento sulla pedagogia della morte, toccando il tema del lutto e della sepoltura. Il primo capitolo acquisisce importanza alla luce dellanalisi del racconto di Gonzalo Moure, nel quale queste tematiche sono molto presenti e vengono utilizzate senza ricorrere a censura. Il secondo capitolo analizza la vita dellautore e propone i momenti pi significativi della sua carriera artistica, professionale e personale, oltre al suo impegno sociale nellassociazione Bubisher a sostegno della causa saharawi. In questo capitolo troviamo, inoltre, un elenco dettagliato delle opere e delle collaborazioni letterarie dellautore, un accenno al suo stile di scrittura e la trascrizione dellintervista da me fatta in Spagna a settembre 2015. Nel terzo capitolo si propone lanalisi approfondita del racconto di Moure: laspetto paratestuale, le caratteristiche generali del libro, la trama, i personaggi, il tempo e lo spazio del racconto, cos come i temi e i valori trattati. Sono inoltre presenti anche le interviste con lillustratrice e con leditor. Il quarto capitolo propone la traduzione del racconto En un bosque de hoja caduca, rispettando il layout della versione originale spagnola. Infine, il quinto capitolo vede il commento alla traduzione e le principali categorie di problemi linguistici riscontrati durante il processo traduttivo quali morfosintassi, lessico, toponimi e antroponimi, onomatopee, modi di dire e aspetti grafici.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Nel presente elaborato analizzato il popolo finlandese attraverso la traduzione in italiano della guida umoristica "Xenophobe's guide to the Finns". L'analisi consiste in un primo capitolo sull'approfondimento del viaggio e della letteratura ad esso ispirata fino ai giorni nostri. Il secondo capitolo incentrato sul popolo finlandese e gli stereotipi che lo caratterizzano, e il terzo analizza le difficolt riscontrate nella traduzione.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Ce travail de recherche se base sur la traduction dun texte littraire du russe vers litalien. Il sagit dun essai du psychanalyste N. E. Osipov, intitul Zapiski sumasedego , nezakonennoe proizvedenie L. N. Tolstogo (Les mmoires dun fou, uvre inaccomplie de L. N. Tolsto ). Cet essai est une analyse de la vie et de la maladie de lauteur des Mmoires du point de vue psychanalytique. En effet, Osipov fut lun des reprsentants plus importants du mouvement psychanalytique en Russie. Ctait un psychanalyste et il est considr comme lun des pionniers de la psychanalyse russe. En effet, il a jou un rle trs important en faveur de la diffusion des uvres de Freud et de la psychanalyse dans son pays. En traduisant les uvres de Freud, il a introduit la thorie et la langue psychanalytiques en Russie, surtout, parmi les intellectuels. Ce travail de recherche se compose de trois chapitres principaux. Dans le premier, les thmes abords sont : la naissance et la diffusion de la psychanalyse en Russie ; la vie et les uvres psychanalytiques et littraires de Osipov ; lanalyse du texte Les mmoire dun fou. A lintrieur du deuxime chapitre, on trouve la traduction italienne du texte de Osipov susmentionn. Enfin, le troisime chapitre contient une analyse du travail de traduction, cest--dire une analyse des difficults rencontres et des choix de traduction effectus pour les surmonter, en utilisant plusieurs moyens comme des dictionnaires, des ouvrages spcialiss, mme en langue originale, et des sites internet sur le thme de la psychanalyse. Le travail a t rdig en italien, mais il contient beaucoup de citations en langue originale (russe) des textes utiliss pour la recherche. Il en rsulte un apport trs important pour comprendre la diffusion de la discipline psychanalytique en Russie et le rle important jou par le psychanalyste Osipov de ce point de vue.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Dopo la fine della Seconda Guerra Mondiale si diffuse tra gli studiosi europei lidea che la letteratura per linfanzia avrebbe generato un nuovo spirito di unit e comprensione tra i popoli e portato a una repubblica universale dellinfanzia. Tale ideale romantico non si realizz esattamente come quegli studiosi avevano sperato. Lemergere delle forze delleconomia globale di mercato alla fine del XX secolo ha, infatti, determinato unenorme diffusione a livello internazionale della traduzione di libri per linfanzia, ma il mercato delle traduzioni assolutamente dominato da traduzioni dallinglese verso lingue minori; inoltre, anche quando si sceglie di tradurre da lingue non-europee, i traduttori adattano le opere ai sistemi di arrivo, spesso manipolando anche pesantemente il testo di partenza. Non si genera quindi una vera conoscenza e comprensione verso laltro, ma solo un riecheggiare senza fine di ci che il bambino gi conosce o si aspetta. Tale pratica particolarmente nociva in una societ multiculturale e multietnica come lItalia, in cui i bambini studiano, giocano, crescono insieme a bambini di origine cinese, rumena, marocchina, delle cui culture per sanno poco o nulla. La presente tesi si propone quindi di fornire una traduzione verso litaliano di due brani tratti dalla raccolta di racconti per linfanzia Huangyuan Maowu (La capanna nella vallata) di Cao Wenxuan. Il primo capitolo fornisce una definizione della letteratura per linfanzia e delle sue caratteristiche e presenta alcuni approcci teorici alla sua traduzione. Nel secondo capitolo si ripercorrono la storia e gli sviluppi della letteratura per linfanzia in Cina dallepoca imperiale agli inizi del XXI secolo. Il terzo capitolo, infine, presenta la proposta di traduzione e a seguire il relativo commento traduttologico.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato ha l'obiettivo di mostrare una proposta di traduzione dallo slovacco del libro Nm sa ete nechce spa dell'autore Daniel Hevier e di promuovere la letteratura e la cultura slovacca in Italia. La prima parte dedicata alle informazioni sull'autore e sul libro, la seconda parte sulla proposta di traduzione e, infine, nella terza parte verr presentato il commento della traduzione, in cui verranno prese in analisi le principali problematiche traduttive, con particolare attenzione ai punti critici e pi significativi di questo progetto.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

In this dissertation, I will present my translation into Italian of several excerpts from Gabi, A Girl in Pieces, a young adult (YA) novel by Mexican-American author Isabel Quintero, along with examining the issues of diversity and representation in YA literature. This study aims to demonstrate the benefits of multicultural literature for young readers and the importance of publishing stories that reflect the diversity of the world we inhabit. The translation of the novel is accompanied by an analysis of its social, cultural, and literary context. The first chapter provides an overview of Chican@ history, literature, and culture, focusing on the concepts of identity and hybridity. The second chapter describes YA literature and its characteristics, outlines its history, and discusses the value of diverse books in the lives of teenage readers. Additionally, it cites relevant studies and statistics proving the dearth of diverse literature for young readers in the United States. The third chapter focuses specifically on the representation of Latin@s and Chican@s in literature for young readers, examining the main stereotypes that have plagued the depiction of this community and the new perspectives offered by Mexican-American YA authors. In the fourth chapter, I introduce Isabel Quintero and her novel Gabi, A Girl in Pieces, analyzing its plot, style, format, and main themes. In the fifth chapter, I provide my translation, which is then analyzed in the sixth and final chapter. The translation commentary details some of the problems I encountered and the strategies I applied. The sixth chapter also includes some observations on the translation of teenage speech, of multilingual texts, and of childrens and YA literature.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Nonostante limportanza crescente degli scrittori latinos caraibici allinterno della letteratura nordamericana, le loro opere sono ancora poco conosciute in Italia. Lo scopo di questa tesi di presentare il filone degli scrittori caraibici che scrivono e pubblicano negli Stati Uniti attraverso la traduzione di alcuni capitoli tratti dal romanzo How the Garca girls lost their accents della scrittrice newyorchese di origini dominicane Julia lvarez. Lelaborato diviso in cinque capitoli: il primo inizia fornendo una breve panoramica del contesto storico e letterario in cui si inseriscono gli autori latinos, per poi proseguire con la descrizione delle caratteristiche principali di questo filone; una breve parentesi verr dedicata anche alla sua difficile collocazione letteraria. Nel secondo capitolo viene presentata lautrice e la sua opera. Il terzo capitolo si focalizza sulla struttura e i temi principali del romanzo e su una descrizione pi dettagliata dei capitoli scelti per la traduzione. Nel quarto capitolo vengono riportate le mie proposte di traduzione per quattro dei capitoli del romanzo. Infine, lultimo capitolo composto da unanalisi dettagliata del processo di traduzione che include alcune riflessioni preliminari sul testo, la descrizione di alcune delle teorie pi recenti dei Translation Studies e delle strategie messe in atto durante il processo di traduzione.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Nel presente elaborato mi propongo di sviluppare unanalisi sulla letteratura postcoloniale, concentrandomi su un ramo specifico di questultima, la black British literature, con annessa proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo Never far from nowhere, pubblicato nel 1996 da una delle maggiori esponenti della narrativa black British, la scrittrice inglese di origini giamaicane Andrea Levy. Nel primo capitolo, lintento principale quello di far luce sulle analogie esistenti fra traduzione letteraria e letteratura postcoloniale. Nel secondo capitolo, mi concentrer in particolare sulla black British literature: la narrativa inglese prodotta dagli immigrati provenienti dai Paesi del Commonwealth, sviluppatasi in Gran Bretagna in seguito al flusso migratorio degli anni Cinquanta. Il terzo capitolo sar dedicato alla biografia e alle opere di Andrea Levy, agli episodi che hanno in qualche modo segnato la sua vita e determinato la sua scelta di diventare scrittrice. Nel quarto capitolo, infine, presenter il romanzo che ho scelto di tradurre, Never far from nowhere. Seguir un commento alla traduzione in cui ripercorro tutti i passaggi che mi sono parsi pi problematici da tradurre. Lobiettivo di questo elaborato di valorizzare un genere letterario che stato a lungo sottovalutato, nonostante la sua enorme portata storica e ideologica, il suo carattere di testimonianza e la valenza che ha assunto non solo per lidentit black British, ma per lidentit britannica a tutto tondo.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

La letteratura per linfanzia un mondo ancora poco esplorato e studiato e ci particolarmente vero per quelle culture erroneamente considerate molto lontane dalla nostra. un campo estremamente delicato su cui lavorare in quanto i libri per i bambini hanno, oltre a intrattenerli, lo scopo di educarli e dare loro delle linee guida durante tutto il periodo di crescita. La presente tesi si propone di fornire una traduzione verso litaliano di alcuni capitoli tratti dal romanzo per bambini Zhuizong Xiao Lren (Sulle tracce degli omini verdi) dello scrittore Jin Bo (1935). Il primo capitolo fornisce una descrizione, seppur breve, della letteratura per linfanzia in Cina, in particolare a partire dagli anni 70 a oggi. Il secondo capitolo presenta la proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo e, infine, il terzo capitolo riguarda il relativo commento traduttologico.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato presenta la vita e le opere principali della scrittrice Bing Xin (1900-1999) e la proposta di traduzione di alcuni racconti rappresentativi della sua produzione letteraria.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesina intende proporre la traduzione dal francese all'italiano di quattro racconti tratti dal libro per bambini Le Livre des djinns di Nacer Khemir, scrittore, artista e cineasta tunisino, pubblicato dalla casa editrice francese Syros nel 2002. Nella prima sezione, offrir una definizione di letteratura per bambini e della sua traduzione, soffermandomi poi sul procedimento traduttivo di fronte a specifici riferimenti culturali, appoggiandomi su teorie elaborate da studiosi e traduttori. Proseguir presentando la mia proposta di traduzione realizzata secondo le metodologie esposte nella prima sezione. Infine, presenter un mio commento alla traduzione nel quale saranno evidenziati i principali problemi riscontrati durante la traduzione giustificando le scelte traduttive adottate.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Negli ultimi anni, in Italia sono stati tradotti un gran numero di opere letterarie cinesi grazie allimpegno e alla passione di numerosi sinologi, studiosi e traduttori italiani. Tuttavia, gli studi sulla traduzione della letteratura cinese sono, sia in Cina che in Italia, relativamente pochi e non sempre uniformi: in Cina difficile trovare dati completi, sistematici e dotati di un certo valore di riferimento, e in Italia, una ricerca di questo tipo ha avuto origine nellambito degli studi sinologici italiani, piuttosto che in quello degli studi sulla traduzione. A partire da una rassegna dei principali approcci agli studi sulla traduzione (letteraria) dalla seconda met del XX secolo fino ai nostri giorni, questo lavoro di tesi tenta di analizzare da un lato le tendenze generali relative alla traduzione e alla pubblicazione delle opere letterarie cinesi in Italia in un arco temporale che va dal 1942 al 2018, tramite alcune analisi di tipo sia quantitativo che qualitativo basate su una tabella di dati concernenti la letteratura cinese sul mercato editoriale italiano che stata costruita appositamente; dallaltro, questa ricerca intende investigare le strategie utilizzate per tradurre i diversi riferimenti culturali riscontrati nel corpus di testi scelti e che sono stati suddivisi nelle seguenti categorie: antroponimi, intertestualit, riferimenti al contesto politico e culturale, gastronomia e altri riferimenti culturali. Attraverso unanalisi comparativa e descrittiva dei testi di partenza e dei testi di arrivo, ai fini della tesi si sono indagate le problematiche riguardanti la traduzione e la ricezione della letteratura cinese in Italia e le tendenze che tale letteratura ha avuto sia in ambito editoriale che nel campo della traduzione letteraria.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi presenta la proposta di traduzione del romanzo "The Boy Who Could Fly" della scrittrice e illustratrice britannica Sally Gardner, e nasce dallinteresse per i modelli maschili positivi nella letteratura per linfanzia e per ragazzi. Il libro fa parte della bibliografia del progetto G-Book, progetto finanziato dallUnione Europea e a cura del Centro MeTRa dellUniversit di Bologna volto alla promozione della letteratura gender positive per linfanzia e per ragazzi. Lautrice tratta con ironia argomenti delicati come la valorizzazione della diversit e le relazioni familiari e tra coetanei. La tesi suddivisa in quattro capitoli. Il primo capitolo dedicato allevoluzione della letteratura per linfanzia e per ragazzi in una prospettiva gender positive, al ruolo della scuola nelleducazione alla lettura e alla sensibilizzazione per uneffettiva uguaglianza di genere e ai principali atti legislativi. Vengono presentati il Centro MeTRa, il progetto G-Book, lanalisi delle pubblicazioni per fasce det e delle relative questioni traduttive e, da ultimo, viene affrontato il rapporto degli italiani con la lettura. Il secondo capitolo contiene una presentazione dellautrice, delle sue opere, dei caratteri salienti del romanzo e dei temi affrontati. Nel terzo capitolo viene esposta la scelta relativa al tema della presente tesi, ovvero i male characters e come i modelli maschili positivi possano avere uninfluenza nella lotta per la parit di genere e per il superamento degli stereotipi. In questa parte dellelaborato viene analizzata pi a fondo la bibliografia G-Book e vengono presentati i capitoli del romanzo che sono stati tradotti. Il quarto capitolo comprende il commento alla traduzione e la tesi termina con due possibili collocazioni editoriali di The Boy Who Could Fly e la scheda di lettura del libro.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this dissertation is to propose a translation into Italian of two American picturebooks: Is That For a Boy or a Girl? written by S. Bear Bergman and illustrated by Rachel Dougherty, and Jacob's New Dress written by Sarah and Ian Hoffman and illustrated by Chris Case. The common thread of the two books is the critique of gender stereotypes in childrens literature and in other aspects of childhood at large, such as gender expression. The two titles were in fact selected from the bibliography created by the European project G-BOOK (Gender Identity: Child Readers and Library Collections), which was spearheaded by Centro MeTRa, an Italian research centre affiliated with the University of Bologna which aims to promote gender-positive and inclusive literature. The thesis is divided into four chapters, the first of which is devoted to a discussion of children's literature as a whole and to the analysis of the illustrated fiction subgenre, the category to which the above-mentioned volumes belong. The second chapter focuses on diversity, highlighting its key role in education and the relevant trends in publishing and translation studies. The third chapter consists of a brief presentation of the works I have chosen. Following the introduction of the plot and the biography of the authors, the chapter focuses on the analysis of the two illustrated books from a linguistic, stylistic, iconographic and commercial point of view, in preparation for translation. Finally, in the fourth chapter I present my translation proposal, complete with a commentary on the problems I encountered and the translation techniques that allowed me to overcome them.