591 resultados para Pound, Ezra - Traduccions
Resumo:
Qui vulgui parlar de les traduccions catalanes impreses al Rosselló ha de fer un apunt inevitable i esmentar els orígens de la impremta rossellonesa. El primer llibre imprès a Perpinyà, l’any 1502, és el Vocabulari molt profitos per aprendre lo Catalan Alamany y lo Alamany Catalan. És un extens glossari bilingüe per a la traducció de cent quaranta- dues pàgines. El segon llibre imprès a Perpinyà, l’any 1503, és una traducció del llatí feta per Narcís Solà. És un llibre renaixentista de medicina de Pere de Argilata: Aci comensa la cirurgia del reverende meritissim doctor en arts e en medicina Le reverent mestre Pere de Argilata de la ciutat de Bolonia d’una extensió de tres-centes vuit pàgines. Així doncs, la impremta al Rosselló començà amb dues traduccions. En el segle immediatament anterior al del nostre estudi, el segle xviii, podem comptar al Rosselló fins a vint-i-nou llibres impresos en català1 dels quals set són traduccions: quatre del francès, dues del castellà i una del llatí. Tant les set traduccions com els altres vint-idos llibres són de temàtica religiosa. Llibres de pietat, exercicis espirituals i un catecisme. Destaca, en el grup de les set traduccions, una tragèdia clàssica de tema bíblic Esther: tragedia santa de Jean Racine.
Resumo:
Les traduccions catalanes impreses al Rosselló en el segle XIX són cinc; totes de temàtica religiosa. Rafael Crusat traduí la Novena al glorios patriarca Sant Josep, Digne Espos de la Sempre Verge Maria (1711) reimpresa al segle XIX; Pere Marcè i Sentaló traduí Los set salms penitencials en versos catalans segons lo sentit literal (1802); d'autor desconegut són el Compendi del catecisme al us de totas las iglesias del imperi francès (1807) i els Cantichs catalans, traduits dels cantichs de Sant Sulpici (1826); Joan Miquel Aymar traduí la Carta apostolica de N.S. Pare Pio per la providencia divina papa sobre la definicio dogmatica de la immaculada concepció (1889). Aquestes traduccions es justifiquen per la necessitat comunicativa del català a la diòcesi d'Elna Perpinyà : els catecismes, les pregàries, els cants i les novenes s'hi feien en català . Ara bé, aquestes traduccions apareixen en un moment en què la llengua catalana roman abandonada a l'oralitat familiar i és precisament arran d'això que tenen un gran mèrit en la construcció de la nostra llengua nacional a la Catalunya Nord. En el segle XIX, el del triomf de la "catalanada", quan el país s'hagués pogut decantar cap al secessionisme lingüístic, tot entronitzant el parlar rossellonès com a llengua local, els traductors d'obres religioses utilitzen una ortografia etimològica i una varietat de llengua supradialectal.
Resumo:
Presentation at Open Repositories 2014, Helsinki, Finland, June 9-13, 2014
Resumo:
Receipt to S. Woodruff from Davidson and Pound for board for 8 weeks, Jan. 1, 1846.
Resumo:
Receipt to Mr. S. Woodruff from Davidson and Pound for board, Sept. 5, 1846.
Resumo:
UANL
Resumo:
Ce mémoire de maîtrise porte sur une poétique de l’excès dans Orlando de Virginia Woolf et Nightwood de Djuna Barnes comme une stratégie combattant la tendance qu’a le modernisme à dévaloriser l’écriture des femmes comme étant trop ornementale. J’expose comment Ezra Pound, T.S. Eliot, et Wyndham Lewis tentent de récupérer la notion du détail afin d’affirmer une poétique masculin. Je fais appel également aux oeuvres de l’architecte autrichien Adolf Loos qui souligne sa dénonciation de l’ornement comme régressif. Dans Orlando et Nightwood, je considère l’excès associé au corps. Je soutiens que, dans ces textes, les corps dépassent les limites de la représentation moderniste. Je considère aussi comment Orlando et Nightwood font apparaître la narration comme ornement et écrivent excessivement l’histoire et le temps. Pour conclure, je propose une façon de lire l’excès afin de reconceptualiser le potentiel de production de la signification dans des textes modernistes.
En Quim Botó i les traduccions al català el 1999. 'Quim Botó y las traducciones al catalán el 1999'.
Resumo:
Resumen en catalán
Resumo:
Este documento recoge los conocimientos científicos de los judíos de Sefarad, nombre con el que se designaba a la Península Ibérica en la Edad Media. Estos científicos sefardíes estaban preocupados por integrar la ciencia heredada de la Antigüedad a su propio sistema de pensamiento. Se centra en las figuras de los astrónomos y astrólogos Abraham Ibn Ezra y Abraham Zacuto, cuyas investigaciones influyeron en los viajes de Colón y Vasco de Gama. Y del médico Maimónides, que ya señaló la importancia de lo psicosomático en la curación y prevención de las enfermedades. Sus conocimientos les permitieron abrirse camino para alcanzar las altas esferas del poder y justificar, ante los defensores de las otras religiones, que los principios fundamentales del judaísmo y las tradiciones más antiguas en las que siempre habían creído tenían sólidos fundamentos racionales.
Resumo:
Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dickens. La primera de Josep Carner feta l’any 1930 però publicada el 1964 i la segona obra de Joan Sellent del 2003. L’anàlisi mostra que ambdues traduccions, excel·lents, reflecteixen una evolució singular i força accelerada del model de llengua que els traductors fan arribar al seu públic, que és reflex de la complexa història de la llengua catalana del segle xx, que encara s’ha d’escriure.
Resumo:
An alternative procedure to that of Lo is proposed for assessing whether there is significant evidence of persistence in time series. The technique estimates the Hurst exponent itself, and significance testing is based on an application of bootstrapping using surrogate data. The method is applied to a set of 10 daily pound exchange rates. A general lack of long-term memory is found to characterize all the series tested, in sympathy with the findings of a number of other recent papers which have used Lo's techniques.
Resumo:
The sum of wheat flour and corn starch was replaced by 10, 20, or 30% whole amaranth flour in both conventional (C) and reduced fat (RF) pound cakes. and the effects on physical and sensory properties of the cakes were investigated. RF presented 33% fat reduction. The increasing amaranth levels darkened crust and crumb of cakes, which decreased color acceptability. Fresh amaranth-containing cakes had similar texture characteristics to (he controls, evaluated both instrumentally and sensorially. Sensory evaluation revealed that replacement by 30% amaranth flour decreased C cakes overall acceptability scores, clue to its lower specific volume and darker color. Amaranth flour levels had no significant effect on overall acceptability of RF cakes. Hence, the sum of wheat flour and corn starch could be successfully replaced by up to 20% amaranth flour in C and up to 30% in RF pound cakes without negatively affecting sensory quality in fresh cakes. Moisture losses for all the cakes were similar, approximate to 1% per day during storage. After six days of storage, both C and RF amaranth-containing cakes had higher hardness and chewiness values than control cakes. Further experiments involving sensory evaluation during storage are necessary to determine the exact limit of amaranth flour replacement.
Resumo:
There has been little research on metal concentration levels in urban soils of SA o pound Paulo, a city with 19 million inhabitants with severe pollution problems. In the present study, the concentration of As, Ba, Cr, Cu, Pb, Sb and Zn, were determined by INAA and XRF in surface soil samples from 7 public parks located within SA o pound Paulo city. The results obtained showed that soils of SA o pound Paulo public parks present concentration levels of the studied elements higher than the reference values for soils in SA o pound Paulo State. Traffic related elements such as Cu, Pb and Zn presented high concentrations in parks located near avenues of highly dense traffic and may be associated to vehicular sources.