Aportació de les traduccions rosselloneses del segle XIX a la construcció del sistema lingüisticoliterari català


Autoria(s): Gallart i Bau, Josep
Contribuinte(s)

Universitat de Vic. Facultat d'Educació

Data(s)

2009

Resumo

Qui vulgui parlar de les traduccions catalanes impreses al Rosselló ha de fer un apunt inevitable i esmentar els orígens de la impremta rossellonesa. El primer llibre imprès a Perpinyà, l’any 1502, és el Vocabulari molt profitos per aprendre lo Catalan Alamany y lo Alamany Catalan. És un extens glossari bilingüe per a la traducció de cent quaranta- dues pàgines. El segon llibre imprès a Perpinyà, l’any 1503, és una traducció del llatí feta per Narcís Solà. És un llibre renaixentista de medicina de Pere de Argilata: Aci comensa la cirurgia del reverende meritissim doctor en arts e en medicina Le reverent mestre Pere de Argilata de la ciutat de Bolonia d’una extensió de tres-centes vuit pàgines. Així doncs, la impremta al Rosselló començà amb dues traduccions. En el segle immediatament anterior al del nostre estudi, el segle xviii, podem comptar al Rosselló fins a vint-i-nou llibres impresos en català1 dels quals set són traduccions: quatre del francès, dues del castellà i una del llatí. Tant les set traduccions com els altres vint-idos llibres són de temàtica religiosa. Llibres de pietat, exercicis espirituals i un catecisme. Destaca, en el grup de les set traduccions, una tragèdia clàssica de tema bíblic Esther: tragedia santa de Jean Racine.

Formato

12 p.

Identificador

http://hdl.handle.net/10854/2798

Idioma(s)

cat

Publicador

Societat Verdaguer ; Eumo editorial

Direitos

(c) Societat Verdaguer

Tots els drets reservats

Palavras-Chave #Rosselló (França) #Literatura -- Traduccions al català
Tipo

info:eu-repo/semantics/article