Aportació de les traduccions rosselloneses del segle XIX a la construcció del sistema lingüísticoliterari català


Autoria(s): Gallart i Bau, Josep
Contribuinte(s)

Universitat de Vic. Facultat d'Educació

Col·loqui internacional sobre Verdaguer (7è: 2008: Barcelona: Vic: Folgueroles)

Data(s)

17/01/2011

Resumo

Les traduccions catalanes impreses al Rosselló en el segle XIX són cinc; totes de temàtica religiosa. Rafael Crusat traduí la Novena al glorios patriarca Sant Josep, Digne Espos de la Sempre Verge Maria (1711) reimpresa al segle XIX; Pere Marcè i Sentaló traduí Los set salms penitencials en versos catalans segons lo sentit literal (1802); d'autor desconegut són el Compendi del catecisme al us de totas las iglesias del imperi francès (1807) i els Cantichs catalans, traduits dels cantichs de Sant Sulpici (1826); Joan Miquel Aymar traduí­ la Carta apostolica de N.S. Pare Pio per la providencia divina papa sobre la definicio dogmatica de la immaculada concepció (1889). Aquestes traduccions es justifiquen per la necessitat comunicativa del català  a la diòcesi d'Elna Perpinyà : els catecismes, les pregàries, els cants i les novenes s'hi feien en català . Ara bé, aquestes traduccions apareixen en un moment en què la llengua catalana roman abandonada a l'oralitat familiar i és precisament arran d'això que tenen un gran mèrit en la construcció de la nostra llengua nacional a la Catalunya Nord. En el segle XIX, el del triomf de la "catalanada", quan el país s'hagués pogut decantar cap al secessionisme lingüístic, tot entronitzant el parlar rossellonès com a llengua local, els traductors d'obres religioses utilitzen una ortografia etimològica i una varietat de llengua supradialectal.

Formato

17 p.

Identificador

http://hdl.handle.net/10854/313

Idioma(s)

cat

Direitos

Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons:

Palavras-Chave #Rosselló (França) #Literatura -- Traduccions al català
Tipo

info:eu-repo/semantics/conferenceObject