La Llengua de l'heroi: notes sobre la llengua del segle XX a partir de les traduccions catalanes de David Copperfield de Charles Dickens


Autoria(s): Feliu, Francesc; Ferrer, Joan
Data(s)

2011

Resumo

Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dickens. La primera de Josep Carner feta l’any 1930 però publicada el 1964 i la segona obra de Joan Sellent del 2003. L’anàlisi mostra que ambdues traduccions, excel·lents, reflecteixen una evolució singular i força accelerada del model de llengua que els traductors fan arribar al seu públic, que és reflex de la complexa història de la llengua catalana del segle xx, que encara s’ha d’escriure.

A comparative study of the two published Catalan translations of Charles Dickens’ David Copperfield, the first translated by Josep Carner in 1930 but not published until 1964, and the second by Joan Sellent in 2003. The analysis shows that both translations, magnificent, reflect the unique evolution of the language model that the translators pass on to their readers, an evolutionshaped by the complex history of the Catalan language in the 20th century, which is still to be written

Formato

application/pdf

Identificador

Feliu, F., i Ferrer, J. (2010). La Llengua de l'heroi: notes sobre la llengua del segle XX a partir de les traduccions catalanes de David Copperfield de Charles Dickens. Quaderns: revista de traducció, 17, 47-80. Recuperat 7 juliol de 2011, a http://ddd.uab.es/record/40

1138-5790

http://hdl.handle.net/10256/3475

Idioma(s)

cat

Publicador

Universitat Autònoma de Barcelona

Relação

© Quaderns: revista de traducció, 2011, vol.17, p. 47-80

Articles publicats (D-FL)

Direitos

Tots els drets reservats

Palavras-Chave #Català -- Història -- S. XX #Dickens, Charles, 1812-1870 --Traduccions al Català #Catalan -- History #Dickens, Charles, 1812-1870 -- Translations into Catalan
Tipo

info:eu-repo/semantics/article