228 resultados para Interpreters


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In the past decade interpreting studies has gradually adopted a sociological perspective, taking into account social and cultural factors that affect interpreters actual behaviour in different settings. However, there have been few studies of interpreters practices as forms of social interaction, especially of the ways in which they become professionals and operate as social agents. Drawing upon Pierre Bourdieus theory of practice, this thesis aims to offer a contribution to the history of interpreting by examining the professional training and practices of Chinese interpreters during the Second Sino-Japanese War (1931-1945). On the basis of Bourdieus concept of field, this thesis reconstructs three competing fields dominated by three political and military powers: the Chinese Kuomingtang (KMT) government, the Chinese Communist Party, and the Japanese forces. By investigating interpreters training, employment and practices within these three fields, the thesis examines how the interpreting profession was affected by shifts in foreign policy, and how interpreters professional habitus were formed through their training and interaction with other social agents and institutions. It then highlights the interpreters active position-taking in pursuit of individual interests by examining particular interpreters career development through case studies of two interpreters, Xia Wenyun and Yan Jiarui, who served the Japanese forces and the Chinese KMT government, respectively. The study shows that the practices of the interpreters were broader than the scope of language transfer. In order to survive violent conflicts, interpreters often intertwined their interpreting with other political and professional activities. For them, interpreting was not a mere linguistic practice, but a strategy for self-protection, a route to power, or just a chance for a better life. Frequently crossing social, political and military borders, interpreters sometimes played a crucial cushioning role by protecting local residents from loss of life and property during the war.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Inscriptions: Verso: [stamped] Photograph by Freda Leinwand. [463 West Street, Studio 229G, New York, NY 10014].

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Quality in interpreting is a hotly debated issue whose complexity is determined by a mix of factors. In this article I analyze it in the light of the role played by interpreters, stressing how the constraints imposed by the different interpreting modes, the different roles actually played by professionals (who become more or less visible, even within the same assignment) and the expectations they generate require the adoption of a flexible perspective when it comes to identifying and assessing quality criteria and drafting professional codes that are open enough to adjust to diverse communicative settings and to the dynamic character of quality.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Este trabajo pretende ser una reflexión sobre cómo dos profesiones que, a pesar de compartir una base común, en el mundo académico aparecen a menudo separadas por determidas competencias bien definidas y divergentes entre sí. No obstante, ambas pueden converger en la figura del llamado traductor e intérprete jurado. Esta realidad es absolutamente tangible en la provincia de Málaga, donde nuestro mercado local cuenta con una amplia presencia de extranjeros que no tiene demasiados problemas para comunicarse en ciertos contextos, pero sí cuando hay trámites legales o administrativos, en los que interviene el traductor jurado, que cumple las funciones simultáneas de traductor e intérprete. Por último, el trabajo finaliza con una revisión de qué respuesta damos a nivel local a esta heterogeneidad.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

It has recently been noticed that interpreters tend to converge with their speakers’ emotions under a process known as emotional contagion. Emotional contagion still represents an underinvestigated aspect of interpreting and the few studies on this topic have tended to focus more on simultaneous interpreting rather than consecutive interpreting. Korpal & Jasielska (2019) compared the emotional effects of one emotional and one neutral text on interpreters in simultaneous interpreting and found that interpreters tended to converge emotionally with the speaker more when interpreting the emotional text. This exploratory study follows their procedures to study the emotional contagion potentially caused by two texts among interpreters in consecutive interpreting: one emotionally neutral text and one negatively-valenced text, this last containing 44 negative words as triggers. Several measures were triangulated to determine whether the triggers in the negatively-valenced text could prompt a stronger emotional contagion in the consecutive interpreting of that text as compared to the consecutive interpreting of the emotionally neutral text, which contained no triggers—namely, the quality of the interpreters’ delivery; their heart rate variability values as collected with EMPATICA E4 wristbands; the analysis of their acoustic variations (i.e., disfluencies and rhetorical strategies); their linguistic and emotional management of the triggers; and their answers to the Italian version of the Positive and Negative Affect Schedule (PANAS) self-report questionnaire. Results showed no statistically significant evidence of an emotional contagion evoked by the triggers in the consecutive interpreting of the negative text as opposed to the consecutive interpreting of the neutral text. On the contrary, interpreters seemed to be more at ease while interpreting the negative text. This surprising result, together with other results of this project, suggests venues for further research.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This dissertation investigates the role, training and practice of the interpreters that worked during the wars in Bosnia and Herzegovina and Croatia in the 1990s, both at a high political level and on the ground for peackeeping troops. Adopting a historical method that uses interviews, newspaper articles, videos, archival documents and pictures the author tries to retrace how those interpreters were hired, employed and what challenges they faced in their daily work. The aim is to give voice to a category that has long been forgotten, to investigate how mediated interaction is shaped by violent conflict and to offer hindsight to improve the recruitment and management of local interpreters by armed forces.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Interpreting involves occupational health risks that can affect interpreters’ health both on the physiological and psychological level. The aim of this study is to raise awareness about occupational health risks for interpreters and the importance of protecting interpreter’s health. In interpreting studies health risks are usually discussed with regard to professional interpreting and according to the traditional distinctions between signed and spoken language, interpreting modes and settings. This exploratory study is an attempt to gather a body of knowledge on occupational health risks for interpreters and possible remedies independently of professional status and the above-mentioned distinctions. This was done by means of a review of relevant interpreting literature and the systematic exploration of materials produced or published by professional associations of interpreters, selected according to pre-defined criteria. The results were organised into macro-categories of occupational health risks and the items retrieved from the selected materials were inserted in a database.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

AGM and Conference in Mechelen 27 – 30 April 2010

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Los congresos de medicina se destacan actualmente como uno de los eventos multilingües que se celebran con más frecuencia en el panorama internacional. Recurrir a los servicios de interpretación se revela como un hecho habitual entre los organizadores de estos encuentros, especialmente en determinados ámbitos nacionales. Por consiguiente, los congresos de medicina brindan grandes posibilidades laborales a los intérpretes de conferencias, sobre todo a aquellos cuya combinación lingüística es inglés-español, dado que el inglés se define, sin lugar a dudas, como la lengua por excelencia de la comunicación médica. No obstante, a pesar de esta demanda creciente en nuestra sociedad actual, los planteamientos académicos y profesionales siguen siendo, en gran medida, teóricos e intuitivos, fruto de experiencias personales, carentes en la mayoría de los casos de un respaldo empírico. Para corroborar o descartar ciertas presuposiciones establecidas a priori por estudiosos de la interpretación especializada, como pueden ser el uso de determinadas fuentes documentales y métodos de preparación, la evaluación de determinados parámetros de calidad o el nivel de especialización del intérprete, nos servimos de unas medidas de valoración retrospectivas en intérpretes profesionales especializados en congresos de medicina para verificar nuestro objetivo fundamental: en qué medida se alejan las teorías establecidas de la práctica profesional.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Trabalho de Projecto apresentado ao Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas sob orientação de Mestre Suzana Noronha Cunha

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Preprint. Título do artigo editado:"Criatividade em Dança : conceções, métodos e processos de Composição Coreográfica no ensino da Dança". Publicação na Revista Portuguesa de Educação Artística, 2013 (3), pp. 47-59.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The paper discusses mental imagery as an important part of information processing performed during interpreting. Mental imagery is examined to see if visual processing used to remember the source text or to facilitate its understanding helps to ‗off-load‘ other cognitive (mainly linguistic) resources in interpreting. The discussion is based on a neurocognitively-oriented depictivist model by Kosslyn (1994). The overview of mental imagery processes and systems is followed by the discussion of imagery used in interpreting. First, imagery development in student interpreters is described on the basis of a note-taking course for would-be consecutive interpreters organized by the author at AMU. The initial part of the course devoted to imagery involves visualizations of geographical, descriptive and narrative texts. The description abounds in authentic examples and presents conclusions for interpreting trainers. Later, imagery as employed by professional interpreters is discussed on the basis of a qualitative survey. General implications of the use of mental imagery for cognitive processing limitations in interpreting are presented in the concluding section.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Relatório Final de Estágio apresentado à Escola Superior de Dança, com vista à obtenção do grau de Mestre em Ensino de Dança.