865 resultados para Tradução online


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Aquest treball posa en pràctica l'adaptació d'una enquesta anomenada E-S-QUAL, que avalua la qualitat del servei en establiments virtuals. Es parteix de la tesi del doctor Cristóbal i es combina amb part de la tesi del doctor Granollers, concretament amb el model MPIU+Q. S'ha implementat un lloc web amb l'enquesta, ens hem posat en contacte amb un supermercat virtual (Plusfresh.com)i l'hem posada en maxa per a que els clients la contestessin. Finalment, s'ha fet una anàlisi de les dades recollides i s'han extret uns informes i conclusions.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Este proyecto surge de la necesidad de mejorar un CardStoring ya existente de forma que, mediante un servidor, podamos usarlo de forma remota, y poder separar la aplicación en dos partes; ya que hasta el momento se encontraba en una sola. Con esto se consigue que la creación de las tarjetas pase desapercibida para el usuario y que a éste le resulte más simple el uso de esta aplicación. Con esto, se lograría que la aplicación pueda ser distribuida de forma Web. También será modificado el tipo de tarjetas para poder introducir sonidos, videos e imágenes. Con lo cual conseguimos adaptar el proyecto a personas discapacitadas como pueden ser sordos e invidentes además de aportar un uso más amplio a cada una de las tarjetas.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Creació d'una botiga en línia per a la venda de rellotges a través d'Internet sobre la plataforma de comerç electrònic PrestaShop.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Gestor de contrasenyes online segur en aplicació web en Java que funciona en un servidor Apache Tomcat 7.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A parada cardiorrespiratória (PCR) é um evento potencialmente letal e a qualidade do atendimento prestado depende da agilidade, conhecimento e habilidade de toda a equipe envolvida. Desenvolvido em 1997, o In-hospital Utstein Style é um relatório padrão para coleta de dados significativos em PCR. O estudo objetivou realizar a tradução e adaptação à língua portuguesa do instrumento. O instrumento foi submetido ao processo de tradução e adaptação cultural. O resultado deste processo gerou um instrumento aplicado em fase de pré-teste a 20 pacientes vítimas de PCR. As variáveis de resultado não foram coletadas, pois pressupõe o acompanhamento destes pacientes ao longo do tempo. O ritmo de PCR mais comum foi atividade elétrica sem pulso (65%); o tempo médio para desfibrilar foi de 1,25 minutos. Houve itens sem resposta. Podemos concluir que o instrumento é aplicável à realidade brasileira, buscando melhor atendimento ao evento da PCR.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Aquest projecte consisteix en modificar la web de la botiga virtual www.grandeszapatos.com per tal d'implementar un sistema per a la fidelització dels clients a la botiga, basat en un sistema de punts (convertibles en descomptes) que s'aconseguiran per a la realització de compres, apadrinament de nous clients, escriptura de comentaris dels clients, aniversari o promocions genèriques. El nou sistema afecta tant a la part del front-office (visible pels clients) com a la part del back-office (administració per part dels membres de la botiga).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

BACKGROUND: There is a growing use of mobile devices to access the Internet. We examined whether participants who used a mobile device to access a brief online survey were quicker to respond to the survey but also, less likely to complete it than participants using a traditional web browser. FINDINGS: Using data from a recently completed online intervention trial, we found that participants using mobile devices were quicker to access the survey but less likely to complete it compared to participants using a traditional web browser. More concerning, mobile device users were also less likely to respond to a request to complete a six week follow-up survey compared to those using traditional web browsers. CONCLUSIONS: With roughly a third of participants using mobile devices to answer an online survey in this study, the impact of mobile device usage on survey completion rates is a concern. TRIAL REGISTRATION: ClinicalTrials.gov: NCT01521078.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar culturalmente para o Brasil o DISABKIDS® Atopic Dermatitis Module (ADM), instrumento para mensuração de qualidade de vida relacionada à saúde de crianças e adolescentes, com Dermatite Atópica. O instrumento possui 12 itens com respostas em escala do tipo Likert, com duas versões, self e proxy. A pesquisa incluiu uma amostra de 18 crianças e adolescentes brasileiros com Dermatite Atópica, na faixa etária de 8 a 18 anos, e seus respectivos pais ou cuidadores. O processo envolveu as fases de tradução-retrotradução e validação semântica. A validação semântica mostrou boa aceitação da versão traduzida do instrumento com fácil compreensão de seus itens pelos participantes. Após o término de seu processo de validação no país, o instrumento poderá ser utilizado por pesquisadores brasileiros para mensuração de qualidade de vida relacionada à saúde, bem como possibilitará comparação entre resultados no Brasil com outras culturas nas quais o instrumento já se encontra validado.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This work briefly analyses the difficulties to adopt the Semantic Web, and in particular proposes systems to know the present level of migration to the different technologies that make up the Semantic Web. It focuses on the presentation and description of two tools, DigiDocSpider and DigiDocMetaEdit, designed with the aim of verifYing, evaluating, and promoting its implementation.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Monthly newsletter for the College of Agricultural for Iowa State University

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O artigo visa descrever o processo de tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen, instrumento de origem alemã, utilizado no diagnóstico da incontinência urinária feminina. Seguiram-se, nesse intuito, as etapas recomendadas pela literatura internacional: tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação pelo comitê de especialistas e pré-teste. Os processos de tradução e adaptação foram realizados a contento e o instrumento demonstrou ser de fácil compreensão. Entretanto, este é um estudo que antecede o processo de validação e será premente o emprego do instrumento em novas pesquisas para que sejam avaliadas suas propriedades de medida.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Este estudo objetivou traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Global Appraisal of Individual Needs - Initial e calcular seu Índice de Validade de Conteúdo. Trata-se de estudo metodológico, de adaptação cultural do instrumento. O instrumento foi traduzido para o português em duas versões que deram origem à síntese das traduções, submetida à avaliação de quatro juízes experts na área de álcool e outras drogas. Após modificações, foi retraduzido e ressubmetido aos juízes e autores do instrumento original, resultando na versão final do instrumento, Avaliação Global das Necessidades Individuais - Inicial O Índice de Validade de Conteúdo do instrumento foi de 0,91, considerado válido pela literatura. O instrumento Avaliação Global das Necessidades Individuais - Inicial é um instrumento adaptado culturalmente para o português falado no Brasil; entretanto, não foi submetido a testes com a população-alvo, o que sugere que sejam realizados estudos que testem sua confiabilidade e validade.