871 resultados para ESP (English for Specific Purposes)
Resumo:
El presente estudio describe las percepciones de los profesores fiscales de inglés en relación a las estrategias aprendidas durante una capacitación realizada en el año 2012 por un grupo de investigadores de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Cuenca. En el año 2014, este grupo de investigadores inició un proyecto para analizar el impacto de dicha capacitación. Este es el marco contextual en el cual se desarrolla el análisis de la percepción docente. La propuesta está basada en el método exploratorio. El instrumento de investigación fue la entrevista personal a diez profesores que participaron de la capacitación en el año 2012. Los resultados fueron analizados con la ayuda del Software Atlas ti. Se identificaron catorce códigos diferentes que fueron agrupados en cuatro grupos de familias: estrategias comunicativas, aprendizaje significativo, percepciones de las necesidades e inconsistencias. Todas estas familias de códigos convergieron alrededor del Aprendizaje Basado en Tareas (ABT), el cual permitía generar un outcome, cuyo significado específico es la generación de un producto a partir del uso del idioma inglés por parte de los estudiantes. Un hallazgo importante fue que casi todos los profesores recordaron varias estrategias aprendidas en la capacitación, mismas que sumaron un total de nueve, además la mitad de docentes estaba usando el outcome en sus clases, ello da cuenta de la percepción positiva que tienen los docentes sobre el curso, a pesar de haber transcurrido dos años de su clausura.
Resumo:
L'objectif de cette recherche est de fournir une analyse de la pièce de théâtre perse ''Marionettes'' de Bahrām Beyzā'ī (1963) ainsi que de sa traduction anglaise (1989) afin de comparer et de mettre en contraste les traits propres à la culture «Culture-specific items» (CSI) et des stratégies de traduction. Les formes problématiques pertinentes des différences culturelles seront étudiées et les procédés suggérés par Newmark (1988) seront examinés afin de déterminer dans quelle mesure ils sont pertinents dans la traduction des différences culturelles du perse à l'anglais. La pièce a été traduite par une équipe de traducteurs: Sujata G.Bhatt, Jacquelin Hoats, Imran A. Nyazee et Kamiar K. Oskouee. (Parvin Loloi et Glyn Pursglove 2002:66). Les oeuvres théâtrales de Beyzā'ī sont basées sur les traditions ainsi que sur le folklore iranien. L'auteur aborde la réalité sous une perspective philosophique. « (Un point de vue) enveloppé dans une cape de comparaisons complexes à tel point que nombre des personnages de son oeuvre errent entre des symboles de la mythologie et de l’histoire, ou sociaux» (M.R. Ghanoonparvar, John Green 1989, p.xxii notre traduction). La classification des éléments culturels de Newmark (1988) va comme suit: «Écologie, culture matérielle, culture sociale, organisations, coutumes / moeurs, gestes et habitudes» (Newmark 1988:95). La recherche mettra l’accent sur les procédés suggérés pour traduire les CSI ainsi que sur les stratégies de traduction selon Newmark. Ces procédés comprennent : «traduction littérale, transfert, équivalent culturel, neutralisation, équivalent fonctionnel, équivalent descriptif, synonymie, par le biais de la traduction, transposition, modulation, traduction reconnue, étiquette de traduction, compensation, analyse componentielle, réduction et expansion, paraphraser, distique, notes, additions, gloses» (Newmark 1988:81-93). L'objectif ici est de déterminer si les procédés suggérés sont applicables à la traduction des CSIs du perse à l'anglais, et quels sont les procédés les plus fréquemment utilisés par les traducteurs.
Resumo:
Insertion sequence IS900 is used as a target for the identification of Mycobacterium avium subsp. paratuberculosis. Previous reports have revealed single nucleotide polymorphisms within IS900. This study, which analyzed the IS900 sequences of a panel of isolates representing M. avium subsp. paratuberculosis strain types I, II, and III, revealed conserved type-specific polymorphisms that could be utilized as a tool for diagnostic and epidemiological purposes.
Resumo:
L'objectif de cette recherche est de fournir une analyse de la pièce de théâtre perse ''Marionettes'' de Bahrām Beyzā'ī (1963) ainsi que de sa traduction anglaise (1989) afin de comparer et de mettre en contraste les traits propres à la culture «Culture-specific items» (CSI) et des stratégies de traduction. Les formes problématiques pertinentes des différences culturelles seront étudiées et les procédés suggérés par Newmark (1988) seront examinés afin de déterminer dans quelle mesure ils sont pertinents dans la traduction des différences culturelles du perse à l'anglais. La pièce a été traduite par une équipe de traducteurs: Sujata G.Bhatt, Jacquelin Hoats, Imran A. Nyazee et Kamiar K. Oskouee. (Parvin Loloi et Glyn Pursglove 2002:66). Les oeuvres théâtrales de Beyzā'ī sont basées sur les traditions ainsi que sur le folklore iranien. L'auteur aborde la réalité sous une perspective philosophique. « (Un point de vue) enveloppé dans une cape de comparaisons complexes à tel point que nombre des personnages de son oeuvre errent entre des symboles de la mythologie et de l’histoire, ou sociaux» (M.R. Ghanoonparvar, John Green 1989, p.xxii notre traduction). La classification des éléments culturels de Newmark (1988) va comme suit: «Écologie, culture matérielle, culture sociale, organisations, coutumes / moeurs, gestes et habitudes» (Newmark 1988:95). La recherche mettra l’accent sur les procédés suggérés pour traduire les CSI ainsi que sur les stratégies de traduction selon Newmark. Ces procédés comprennent : «traduction littérale, transfert, équivalent culturel, neutralisation, équivalent fonctionnel, équivalent descriptif, synonymie, par le biais de la traduction, transposition, modulation, traduction reconnue, étiquette de traduction, compensation, analyse componentielle, réduction et expansion, paraphraser, distique, notes, additions, gloses» (Newmark 1988:81-93). L'objectif ici est de déterminer si les procédés suggérés sont applicables à la traduction des CSIs du perse à l'anglais, et quels sont les procédés les plus fréquemment utilisés par les traducteurs.
Resumo:
The purpose of this research was to discover if there was any significant measure of association between a student's family cultural background, primary home language, secondary school language of instruction, high school average and/or English placement level and the likelihood of him or her succeeding in his or her program. Because of both program and demographic differences between «hard» and «soft» technologies, including student population (more specifically gender ratios and student average ages in specific programs), program writing requirements and practical skill program activities, the research was limited to the hard technologies where students work hands-on with hardware and/or computers.||Résumé : L'objectif de cette recherche était de découvrir s'il y avait un lien significatif quelconque entre les origines linguistiques familiales de l'étudiant, ses origines culturelles, sa moyenne au secondaire et/ou ses résultats au test de classement en anglais, et ses chances de compléter ses cours d'anglais et de philosophie dans le délai prescrit de trois ans. Compte tenu des nombreuses différences entre les programmes de formation technique en termes de profil étudiant - sexe et âge en particulier - et d'exigences au niveau de l'écrit et de la pratique, il a été décidé de limiter cette recherche afin d'avoir un échantillon plus uniforme. La recherche porte donc uniquement sur les techniques où l'étudiant est appelé à travailler de façon pratique sur l'ordinateur et où les exigences au niveau de l'écrit et de la recherche sont dans l'ensemble peu élevées.
Resumo:
This thesis investigates how the strong verb system inherited from Old English evolved in the regional dialects of Middle English (ca. 1100-1500). Old English texts preserve a relatively complex system of strong verbs, in which traditionally seven different ablaut classes are distinguished. This system becomes seriously disrupted from the Late Old English and Early Middle English periods onwards. As a result, many strong verbs die out, or have their ablaut patterns affected by sound change and morphological analogy, or transfer to the weak conjugation. In my thesis, I study the beginnings of two of these developments in two strong verb classes to find out what the evidence from Middle English regional dialects can tell us about their origins and diffusion. Chapter 2 concentrates on the strong-to-weak shift in Class III verbs, and investigates to what extent strong, mixed and weak past tense and participle forms vary in Middle English dialects, and whether the variation is more pronounced in the paradigms of specific verbs or sub-classes. Chapter 3 analyses the regional distribution of ablaut levelling in strong Class IV verbs throughout the Middle English period. The Class III and IV data for the Early Middle English period are drawn from A Linguistic Atlas of Early Middle English, and the data for the Late Middle English period from a sub-corpus of files from The Penn-Helsinki Parsed Corpus of Middle English and The Middle English Grammar Corpus. Furthermore, The English Dialect Dictionary and Grammar are consulted as an additional reference point to find out to what extent the Middle English developments are reflected in Late Modern English dialects. Finally, referring to modern insights into language variation and change and linguistic interference, Chapter 4 discusses to what extent intra- and extra-linguistc factors, such as token and type frequency, stem structure and language contact, might correlate with the strong-to-weak shift and ablaut levelling in Class III and IV verbs in the Middle English period. The thesis is accompanied by six appendices that contain further information about my distinction of Middle English dialect areas (Appendix A), historical Class III and IV verbs (B and C) and the text samples and linguistic data from the Middle English text corpora (D, E and F).
Resumo:
Our aim was to determine the normative reference values of cardiorespiratory fitness (CRF) and to establish the proportion of subjects with low CRF suggestive of future cardio-metabolic risk.
Resumo:
Abstract Objective: Evidence shows an association between muscular strength (MS) and health among youth, however low muscular strength cut-points for the detection of high metabolic risk in Latin-American populations are scarce. The aim of this study was two-fold: to explore potential age- and sex-specific thresholds of MS, for optimal cardiometabolic risk categorization among Colombian children and adolescents; and to investigate if cardiometabolic risk differed by MS group by applying the receiver operating characteristic curve (ROC) cut point. Methods: This is a secondary analysis of a cross-sectional study (the FUPRECOL study), published elsewhere. The FUPRECOL study assessments were conducted during the 2014– 2015 school year. MS was estimated by a handle dynamometer on 1,950 children and adolescents from Colombia, using the MS relative to weight (handgrip strength/body mass). A metabolic risk score was computed from the following components: waist circumference, triglycerides, HDL-c, glucose, systolic and diastolic blood pressure. ROC analysis showed a significant discriminatory accuracy of MS in identifying the low/high metabolic risk in children and adolescents and both gender. Results: In children, handgrip strength/body mass level for a low metabolic risk were 0.359 and 0.376 in girls and boys, respectively. In adolescents, these points were 0.440 and 0.447 in girls and boys, respectively. Conclusion: In conclusion, the results suggest a hypothetical MS level relative to weight for having a low metabolic risk, which could be used to identify youths at risk.
Resumo:
The tissue kallikreins are serine proteases encoded by highly conserved multigene families. The rodent kallikrein (KLK) families are particularly large, consisting of 13 26 genes clustered in one chromosomal locus. It has been recently recognised that the human KLK gene family is of a similar size (15 genes) with the identification of another 12 related genes (KLK4-KLK15) within and adjacent to the original human KLK locus (KLK1-3) on chromosome 19q13.4. The structural organisation and size of these new genes is similar to that of other KLK genes except for additional exons encoding 5 or 3 untranslated regions. Moreover, many of these genes have multiple mRNA transcripts, a trait not observed with rodent genes. Unlike all other kallikreins, the KLK4-KLK15 encoded proteases are less related (25–44%) and do not contain a conventional kallikrein loop. Clusters of genes exhibit high prostatic (KLK2-4, KLK15) or pancreatic (KLK6-13) expression, suggesting evolutionary conservation of elements conferring tissue specificity. These genes are also expressed, to varying degrees, in a wider range of tissues suggesting a functional involvement of these newer human kallikrein proteases in a diverse range of physiological processes.