905 resultados para translation process, machine translation post-editing, translation memory, time effectiveness, perceived difficulty


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

A pós-edição, aqui definida como a reescrita de um processo tradutório gerado exclusivamente por tradução automática, tem vindo a ganhar cada vez mais destaque no mundo da tradução. Influencia clientes, tradutores e empresas, e por isso merece um espaço no seio académico da tradução, de modo a ser estudada e discutida. Levanta questões, maioritariamente, no que diz respeito a tempo e a qualidade. É uma área na qual ainda há bastante pesquisa para ser feita. Neste relatório, analisa-se principalmente um projeto de pós-edição realizado no âmbito de um estágio curricular, abordando teoria e prática, como o nome indica, de uma forma introdutória.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this dissertation is to provide a translation from English into Italian of a highly specialized scientific article published by the online journal ALTEX. In this text, the authors propose a roadmap for how to overcome the acknowledged scientific gaps for the full replacement of systemic toxicity testing using animals. The main reasons behind this particular choice are my personal interest in specialized translation of scientific texts and in the alternatives to animal testing. Moreover, this translation has been directly requested by the Italian molecular biologist and clinical biochemist Candida Nastrucci. It was not possible to translate the whole article in this project, for this reason, I decided to translate only the introduction, the chapter about skin sensitization, and the conclusion. I intend to use the resources that were created for this project to translate the rest of the article in the near future. In this study, I will show how a translator can translate such a specialized text with the help of a field expert using CAT Tools and a specialized corpus. I will also discuss whether machine translation can prove useful to translate this type of document. This work is divided into six chapters. The first one introduces the main topic of the article and explains my reasons for choosing this text; the second one contains an analysis of the text type, focusing on the differences and similarities between Italian and English conventions. The third chapter provides a description of the resources that were used to translate this text, i.e. the corpus and the CAT Tools. The fourth one contains the actual translation, side-by-side with the original text, while the fifth one provides a general comment on the translation difficulties, an analysis of my translation choices and strategies, and a comment about the relationship between the field expert and the translator. Finally, the last chapter shows whether machine translation and post-editing can be an advantageous strategy to translate this type of document. The project also contains two appendixes. The first one includes 54 complex terminological sheets, while the second one includes 188 simple terminological sheets.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This dissertation is part of the Language Toolkit project which is a collaboration between the School of Foreign Languages and Literature, Interpreting and Translation of the University of Bologna, Forlì campus, and the Chamber of Commerce of Forlì-Cesena. This project aims to create an exchange between translation students and companies who want to pursue a process of internationalization. The purpose of this dissertation is demonstrating the benefits that translation systems can bring to businesses. In particular, it consists of the translation into English of documents supplied by the Italian company Technologica S.r.l. and the creation of linguistic resources that can be integrated into computer-assisted translation (CAT) software, in order to optimize the translation process. The latter is claimed to be a priority with respect to the actual translation products (the target texts), since the analysis conducted on the source texts highlighted that the company could streamline and optimize its English language communication thanks to the use of open source CAT tools such as OmegaT. The work consists of five chapters. The first introduces the Language Toolkit project, the company (Technologica S.r.l ) and its products. The second chapter provides some considerations about technical translation, its features and some misconceptions about it. The difference between technical translation and scientific translation is then clarified and an overview is offered of translation aids such as those used for computer-assisted translation, machine translation, termbases and translation memories. The third chapter contains the analysis of the texts commissioned by Technologica S.r.l. and their categorization. The fourth chapter describes the translation process, with particular attention to terminology extraction and the creation of a bilingual glossary based on a specialized corpus. The glossary was integrated into the OmegaT software in order to facilitate the translation process both for the present task and for future applications. The memory deriving from the translation represents a sort of hybrid resource between a translation memory and a glossary. This was found to be the most appropriate format, given the specific nature of the texts to be translated. Finally, in chapter five conclusions are offered about the importance of language training within a company environment, the potentialities of translation aids and the benefits that they would bring to a company wishing to internationalize itself.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

La presente tesi nasce da un tirocinio avanzato svolto presso l’azienda CTI (Communication Trend Italia) di Milano. Gli obiettivi dello stage erano la verifica della possibilità di inserire gli strumenti automatici nel flusso di lavoro dell’azienda e l'individuazione delle tipologie testuali e delle combinazioni linguistiche a cui essi sono applicabili. Il presente elaborato si propone di partire da un’analisi teorica dei vari aspetti legati all’utilizzo della TA, per poi descriverne l’applicazione pratica nei procedimenti che hanno portato alla creazione dei sistemi custom. Il capitolo 1 offre una panoramica teorica sul mondo della machine translation, che porta a delineare la modalità di utilizzo della TA ad oggi più diffusa: quella in cui la traduzione fornita dal sistema viene modificata tramite post-editing oppure il testo di partenza viene ritoccato attraverso il pre-editing per eliminare gli elementi più ostici. Nel capitolo 2, partendo da una panoramica relativa ai principali software di traduzione automatica in uso, si arriva alla descrizione di Microsoft Translator Hub, lo strumento scelto per lo sviluppo dei sistemi custom di CTI. Nel successivo passaggio, l’attenzione si concentra sull’ottenimento di sistemi customizzati. Un ampio approfondimento è dedicato ai metodi per reperire ed utilizzare le risorse. In seguito viene descritto il percorso che ha portato alla creazione e allo sviluppo dei due sistemi Bilanci IT_EN e Atto Costitutivo IT_EN in Microsoft Translator Hub. Infine, nel quarto ed ultimo capitolo gli output che i due sistemi forniscono vengono rivisti per individuarne le caratteristiche e analizzati tramite alcuni tool di valutazione automatica. Grazie alle informazioni raccolte vengono poi formulate alcune previsioni sul futuro uso dei sistemi presso l’azienda CTI.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper analyzes the growing adoption of translation tools by the contemporary translator working for markets such as the localization industry. The fast turnaround pace of translation of electronic texts ends up conditioning the employment of translators to their ability to use the resources provided by tools such as translation memories systems efficiently. These systems, as envisioned in their early conception, would allow users to increase productivity and, simultaneously, standardize their terminological production. Seeking to go beyond the predominantly descriptive approaches of these tools, some theoretical assumptions upholding the use of translation memories are examined. From this perspective, the translator’s involvement with the work in progress is analyzed, mainly when this professional is part of a larger process of production and distribution of information by electronic means and for diverse audiences. Ultimately, the consequences of the employment of these tools are taken into consideration, such as those between translator/translation and translator/client, as well as the extension of the responsibility of the translator dedicated to developing partially automated translations.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this dissertation is to provide an adequate translation from English into Italian of a section of the European Commission's site, concerning an environmental policy tool whose aim is to reduce the EU greenhouse gas emissions, the Emissions Trading System. The main reason behind this choice was the intention to combine a personal interest in the domain of sustainability development with the desire to delve deeper into the knowledge of the different aspects involved in the localisation process. I also had the possibility to combine these two with my interest in the universe of the European Union. I therefore worked on the particular language of this supranational organisation and for this reason I had the opportunity to experience a very stimulating work placement at the Directorate-General for Translation in Brussels. However, the choice of the text was personal and the translation is not intended for publication. The work is divided into six chapters. In the first chapter the text is contextualised within the framework of the EU, and its legislation on multilingualism. This has consequences on the languages that are used by the drafters of the official documents and on the languages used by translators. The text originates from those documents, but it needs to be adapted to different receivers. The second chapter investigates the process of website localisation. The third chapter offers an analysis of the source text and of the prospective target text. In the fourth chapter the resources created and used for the translation of the text are described. A comparison is made between the resources of the translation service of the European Commission and the ones created specifically for this project: a translation memory, exploited through the use of a CAT tool, and two corpora. The fifth chapter contains the actual translation, side-by-side with the source text, while the sixth one provides a comment on the translation strategies.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In the quest for shorter time-to-market, higher quality and reduced cost, model-driven software development has emerged as a promising approach to software engineering. The central idea is to promote models to first-class citizens in the development process. Starting from a set of very abstract models in the early stage of the development, they are refined into more concrete models and finally, as a last step, into code. As early phases of development focus on different concepts compared to later stages, various modelling languages are employed to most accurately capture the concepts and relations under discussion. In light of this refinement process, translating between modelling languages becomes a time-consuming and error-prone necessity. This is remedied by model transformations providing support for reusing and automating recurring translation efforts. These transformations typically can only be used to translate a source model into a target model, but not vice versa. This poses a problem if the target model is subject to change. In this case the models get out of sync and therefore do not constitute a coherent description of the software system anymore, leading to erroneous results in later stages. This is a serious threat to the promised benefits of quality, cost-saving, and time-to-market. Therefore, providing a means to restore synchronisation after changes to models is crucial if the model-driven vision is to be realised. This process of reflecting changes made to a target model back to the source model is commonly known as Round-Trip Engineering (RTE). While there are a number of approaches to this problem, they impose restrictions on the nature of the model transformation. Typically, in order for a transformation to be reversed, for every change to the target model there must be exactly one change to the source model. While this makes synchronisation relatively “easy”, it is ill-suited for many practically relevant transformations as they do not have this one-to-one character. To overcome these issues and to provide a more general approach to RTE, this thesis puts forward an approach in two stages. First, a formal understanding of model synchronisation on the basis of non-injective transformations (where a number of different source models can correspond to the same target model) is established. Second, detailed techniques are devised that allow the implementation of this understanding of synchronisation. A formal underpinning for these techniques is drawn from abductive logic reasoning, which allows the inference of explanations from an observation in the context of a background theory. As non-injective transformations are the subject of this research, there might be a number of changes to the source model that all equally reflect a certain target model change. To help guide the procedure in finding “good” source changes, model metrics and heuristics are investigated. Combining abductive reasoning with best-first search and a “suitable” heuristic enables efficient computation of a number of “good” source changes. With this procedure Round-Trip Engineering of non-injective transformations can be supported.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In-memory databases have become a mainstay of enterprise computing offering significant performance and scalability boosts for online analytical and (to a lesser extent) transactional processing as well as improved prospects for integration across different applications through an efficient shared database layer. Significant research and development has been undertaken over several years concerning data management considerations of in-memory databases. However, limited insights are available on the impacts of applications and their supportive middleware platforms and how they need to evolve to fully function through, and leverage, in-memory database capabilities. This paper provides a first, comprehensive exposition into how in-memory databases impact Business Pro- cess Management, as a mission-critical and exemplary model-driven integration and orchestration middleware. Through it, we argue that in-memory databases will render some prevalent uses of legacy BPM middleware obsolete, but also open up exciting possibilities for tighter application integration, better process automation performance and some entirely new BPM capabilities such as process-based application customization. To validate the feasibility of an in-memory BPM, we develop a surprisingly simple BPM runtime embedded into SAP HANA and providing for BPMN-based process automation capabilities.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Proteins are polymerized by cyclic machines called ribosomes, which use their messenger RNA (mRNA) track also as the corresponding template, and the process is called translation. We explore, in depth and detail, the stochastic nature of the translation. We compute various distributions associated with the translation process; one of them-namely, the dwell time distribution-has been measured in recent single-ribosome experiments. The form of the distribution, which fits best with our simulation data, is consistent with that extracted from the experimental data. For our computations, we use a model that captures both the mechanochemistry of each individual ribosome and their steric interactions. We also demonstrate the effects of the sequence inhomogeneities of real genes on the fluctuations and noise in translation. Finally, inspired by recent advances in the experimental techniques of manipulating single ribosomes, we make theoretical predictions on the force-velocity relation for individual ribosomes. In principle, all our predictions can be tested by carrying out in vitro experiments.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In this paper we present a framework for realizing arbitrary instruction set extensions (IE) that are identified post-silicon. The proposed framework has two components viz., an IE synthesis methodology and the architecture of a reconfigurable data-path for realization of the such IEs. The IE synthesis methodology ensures maximal utilization of resources on the reconfigurable data-path. In this context we present the techniques used to realize IEs for applications that demand high throughput or those that must process data streams. The reconfigurable hardware called HyperCell comprises a reconfigurable execution fabric. The fabric is a collection of interconnected compute units. A typical use case of HyperCell is where it acts as a co-processor with a host and accelerates execution of IEs that are defined post-silicon. We demonstrate the effectiveness of our approach by evaluating the performance of some well-known integer kernels that are realized as IEs on HyperCell. Our methodology for realizing IEs through HyperCells permits overlapping of potentially all memory transactions with computations. We show significant improvement in performance for streaming applications over general purpose processor based solutions, by fully pipelining the data-path. (C) 2014 Elsevier B.V. All rights reserved.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

An ultra low power non-volatile memory is designed in a standard CMOS process for passive RFID tags. The memory can operate in a new low power operating scheme under a wide supply voltage and clock frequency range. In the charge pump circuit the threshold voltage effect of the switch transistor is almost eliminated and the pumping efficiency of the circuit is improved. An ultra low power 192-bit memory with a register array is implemented in a 0.18 mu M standard CMOS process. The measured results indicate that, for the supply voltage of 1.2 volts and the clock frequency of 780KHz, the current consumption of the memory is 1.8 mu A (3.6 mu A) at the read (write) rate of 1.3Mb/s (0.8Kb/s).

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Com o constante desenvolvimento das tecnologias para a tradução e a sua importância para o mercado de trabalho, os computadores e as ferramentas TAC tornaram-se instrumentos imprescindíveis ao tradutor. Tendo em conta a crescente preocupação com a otimização do processo de tradução, impõe-se que o tradutor construa as suas próprias fontes de consulta fiáveis, seja a partir da Web, de outros tradutores e até do seu próprio esforço de trabalho prévio. É possível adquirir memórias de tradução a partir de diversas fontes. Estas memórias têm como principal vantagem o facto de nunca se ter de traduzir o mesmo uma segunda vez, o que proporciona grande economia de tempo e também coerência a nível da terminologia e da fraseologia. Um dos métodos utilizados na construção de memórias de tradução diz respeito ao alinhamento de textos paralelos, de modo a que os conteúdos desses mesmos textos sejam integrados nas memórias. Com este relatório pretendeu-se esclarecer algumas questões relacionadas com as duas matérias que figuram no título, abordando as vantagens e desvantagens do alinhamento de documentos para a criação de memórias de tradução e as implicações do seu uso, tanto para o cliente que encomenda a tradução, como para a empresa que trata do projeto e para o próprio tradutor.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Pour respecter les droits d’auteur, la version électronique de ce mémoire a été dépouillée de certains documents visuels et audio‐visuels. La version intégrale du mémoire a été déposée à la Division de la gestion des documents et des archives.