Alinhamento de Textos e Memórias de Tradução em Ambiente de Empresa
Data(s) |
04/01/2016
04/01/2016
01/12/2015
|
---|---|
Resumo |
Com o constante desenvolvimento das tecnologias para a tradução e a sua importância para o mercado de trabalho, os computadores e as ferramentas TAC tornaram-se instrumentos imprescindíveis ao tradutor. Tendo em conta a crescente preocupação com a otimização do processo de tradução, impõe-se que o tradutor construa as suas próprias fontes de consulta fiáveis, seja a partir da Web, de outros tradutores e até do seu próprio esforço de trabalho prévio. É possível adquirir memórias de tradução a partir de diversas fontes. Estas memórias têm como principal vantagem o facto de nunca se ter de traduzir o mesmo uma segunda vez, o que proporciona grande economia de tempo e também coerência a nível da terminologia e da fraseologia. Um dos métodos utilizados na construção de memórias de tradução diz respeito ao alinhamento de textos paralelos, de modo a que os conteúdos desses mesmos textos sejam integrados nas memórias. Com este relatório pretendeu-se esclarecer algumas questões relacionadas com as duas matérias que figuram no título, abordando as vantagens e desvantagens do alinhamento de documentos para a criação de memórias de tradução e as implicações do seu uso, tanto para o cliente que encomenda a tradução, como para a empresa que trata do projeto e para o próprio tradutor. |
Identificador |
http://hdl.handle.net/10362/16157 201049678 |
Idioma(s) |
por |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Tradução #Ferramentas TAC #Corpora #Memória de tradução #Alinhamento de texto #Translation #CAT tools #Translation memory #Text alignment |
Tipo |
masterThesis |