963 resultados para phraseological units


Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

La existencia de unidades fraseológicas (UF) supone un enriquecimiento en el seno de cada lengua. De cara a la traducción, sin embargo, las UF suelen plantear dificultades tanto en la fase de comprensión como en la de reescritura, a la hora de buscar equivalentes adecuados. En el caso de la combinación lingüística francés-español, la cercanía entre ambas lenguas facilita, en ocasiones, la comprensión, pero, a su vez, propicia fenómenos como los falsos amigos en el proceso traslativo. El objetivo de este trabajo es presentar parte de un amplio estudio realizado a partir de la clasificación y el análisis de expresiones francesas que contienen el término coup y su traducción al español. Para ello, justificaremos la elección del tema y expondremos la metodología llevada a cabo; definiremos qué es una unidad fraseológica y qué tipos existen; ilustraremos con ejemplos parte de nuestro estudio, la relativa a las locuciones nominales; y esbozaremos las conclusiones más sobresalientes.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej: Instytut Filologii Polskiej

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Is phraseology the third articulation of language? Fresh insights into a theoretical conundrum Jean-Pierre Colson University of Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgium) Although the notion of phraseology is now used across a wide range of linguistic disciplines, its definition and the classification of phraseological units remain a subject of intense debate. It is generally agreed that phraseology implies polylexicality, but this term is problematic as well, because it brings us back to one of the most controversial topics in modern linguistics: the definition of a word. On the other hand, another widely accepted principle of language is the double articulation or duality of patterning (Martinet 1960): the first articulation consists of morphemes and the second of phonemes. The very definition of morphemes, however, also poses several problems, and the situation becomes even more confused if we wish to take phraseology into account. In this contribution, I will take the view that a corpus-based and computational approach to phraseology may shed some new light on this theoretical conundrum. A better understanding of the basic units of meaning is necessary for more efficient language learning and translation, especially in the case of machine translation. Previous research (Colson 2011, 2012, 2013, 2014), Corpas Pastor (2000, 2007, 2008, 2013, 2015), Corpas Pastor & Leiva Rojo (2011), Leiva Rojo (2013), has shown the paramount importance of phraseology for translation. A tentative step towards a coherent explanation of the role of phraseology in language has been proposed by Mejri (2006): it is postulated that a third articulation of language intervenes at the level of words, including simple morphemes, sequences of free and bound morphemes, but also phraseological units. I will present results from experiments with statistical associations of morphemes across several languages, and point out that (mainly) isolating languages such as Chinese are interesting for a better understanding of the interplay between morphemes and phraseological units. Named entities, in particular, are an extreme example of intertwining cultural, statistical and linguistic elements. Other examples show that the many borrowings and influences that characterize European languages tend to give a somewhat blurred vision of the interplay between morphology and phraseology. From a statistical point of view, the cpr-score (Colson 2016) provides a methodology for adapting the automatic extraction of phraseological units to the morphological structure of each language. The results obtained can therefore be used for testing hypotheses about the interaction between morphology, phraseology and culture. Experiments with the cpr-score on the extraction of Chinese phraseological units show that results depend on how the basic units of meaning are defined: a morpheme-based approach yields good results, which corroborates the claim by Beck and Mel'čuk (2011) that the association of morphemes into words may be similar to the association of words into phraseological units. A cross-linguistic experiment carried out for English, French, Spanish and Chinese also reveals that the results are quite compatible with Mejri’s hypothesis (2006) of a third articulation of language. Such findings, if confirmed, also corroborate the notion of statistical semantics in language. To illustrate this point, I will present the PhraseoRobot (Colson 2016), a computational tool for extracting phraseological associations around key words from the media, such as Brexit. The results confirm a previous study on the term globalization (Colson 2016): a significant part of sociolinguistic associations prevailing in the media is related to phraseology in the broad sense, and can therefore be partly extracted by means of statistical scores. References Beck, D. & I. Mel'čuk (2011). Morphological phrasemes and Totonacan verbal morphology. Linguistics 49/1: 175-228. Colson, J.-P. (2011). La traduction spécialisée basée sur les corpus : une expérience dans le domaine informatique. In : Sfar, I. & S. Mejri, La traduction de textes spécialisés : retour sur des lieux communs. Synergies Tunisie n° 2. Gerflint, Agence universitaire de la Francophonie, p. 115-123. Colson, J.-P. (2012). Traduire le figement en langue de spécialité : une expérience de phraséologie informatique. In : Mogorrón Huerta, P. & S. Mejri (dirs.), Lenguas de especialidad, traducción, fijación / Langues spécialisées, figement et traduction. Encuentros Mediterráneos / Rencontres Méditerranéennes, N°4. Universidad de Alicante, p. 159-171. Colson, J.-P. (2013). Pratique traduisante et idiomaticité : l’importance des structures semi-figées. In : Mogorrón Huerta, P., Gallego Hernández, D., Masseau, P. & Tolosa Igualada, M. (eds.), Fraseología, Opacidad y Traduccíon. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (Herausgegeben von Gerd Wotjak). Frankfurt am Main, Peter Lang, p. 207-218. Colson, J.-P. (2014). La phraséologie et les corpus dans les recherches traductologiques. Communication lors du colloque international Europhras 2014, Association Européenne de Phraséologie. Université de Paris Sorbonne, 10-12 septembre 2014. Colson, J-P. (2016). Set phrases around globalization : an experiment in corpus-based computational phraseology. In: F. Alonso Almeida, I. Ortega Barrera, E. Quintana Toledo and M. Sánchez Cuervo (eds.), Input a Word, Analyse the World: Selected Approaches to Corpus Linguistics. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, p. 141-152. Corpas Pastor, G. (2000). Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología. In: G. Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares, p. 483-522. Corpas Pastor, G. (2007). Europäismen - von Natur aus phraseologische Äquivalente? Von blauem Blut und sangre azul. In: M. Emsel y J. Cuartero Otal (eds.), Brücken: Übersetzen und interkulturelle Kommunikationen. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag, Fráncfort: Peter Lang, p. 65-77. Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma [Studien zur romanische Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 49], Fráncfort: Peter Lang. Corpas Pastor, G. (2013). Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas. In Olza, I. & R. Elvira Manero (eds.) Fraseopragmática. Berlin: Frank & Timme, p. 335-373. Leiva Rojo, J. (2013). La traducción de unidades fraseológicas (alemán-español/español-alemán) como parámetro para la evaluación y revisión de traducciones. In: Mellado Blanco, C., Buján, P, Iglesias N.M., Losada M.C. & A. Mansilla (eds), La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. ELS, Etudes Linguistiques / Linguistische Studien, Band 11. München: Peniope, p. 31-42. Leiva Rojo, J. & G. Corpas Pastor (2011). Placing Italian idioms in a foreign milieu: a case study. In: Pamies Bertrán, A., Luque Nadal, L., Bretana, J. &; M. Pazos (eds), (2011). Multilingual phraseography. Second Language Learning and Translation Applications. Baltmannsweiler: Schneider Verlag (Colección: Phraseologie und Parömiologie, 28), p. 289-298. Martinet, A. (1966). Eléments de linguistique générale. Paris: Colin. Mejri, S. (2006). Polylexicalité, monolexicalité et double articulation. Cahiers de Lexicologie 2: 209-221.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Almost all texts contain some complex lexical units, belonging to the phraseology of the language of a specialized field or of the general language. The translator must first identify this phraseologism, and then understand its meaning. However, it is not enough to propose an explanation in the target language: the translator has to establish its phraseologically equivalent lexical unit in meaning and in phraseological formulations.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The behavior of the hydroxyl units of synthetic goethite and its dehydroxylated product hematite was characterized using a combination of Fourier transform infrared (FTIR) spectroscopy and X-ray diffraction (XRD) during the thermal transformation over a temperature range of 180-270 degrees C. Hematite was detected at temperatures above 200 degrees C by XRD while goethite was not observed above 230 degrees C. Five intense OH vibrations at 3212-3194, 1687-1674, 1643-1640, 888-884 and 800-798 cm(-1), and a H2O vibration at 3450-3445 cm(-1) were observed for goethite. The intensity of hydroxyl stretching and bending vibrations decreased with the extent of dehydroxylation of goethite. Infrared absorption bands clearly show the phase transformation between goethite and hematite: in particular. the migration of excess hydroxyl units from goethite to hematite. Two bands at 536-533 and 454-452 cm(-1) are the low wavenumber vibrations of Fe-O in the hematite structure. Band component analysis data of FTIR spectra support the fact that the hydroxyl units mainly affect the a plane in goethite and the equivalent c plane in hematite.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Communities of practice (CoPs) may be defined as groups of people who are mutually bound by what they do together (Wenger, 1998, p. 2), that is, they “form to share what they know, to learn from one another regarding some aspects of their work and to provide a social context for that work” (Nickols, 2000, para. 1). They are “emergent” in that the shape and membership emerges in the process of activity (Lees, 2005, p. 7). People in CoPs share their knowledge and experiences freely with the purpose of finding inventive ways to approach new problems (Wenger & Snyder, 2000, p. 2). They can be seen as “shared histories of learning” (Wenger, 1998, p. 86). For some time, QUT staff have been involved in a number of initiatives aimed at sharing ideas and resources for teaching first year students such as the Coordinators of Large First Year Units Working Party. To harness these initiatives and maximise their influence, the leaders of the Transitions In Project (TIP)1 decided to form a CoP around the design, assessment and management of large first year units.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The composition of many professional services firms in the Urban Development area has moved away from a discipline specific ‘silo’ structure to a more multidisciplinary environment. The benefits of multidisciplinarity have been seen in industry by providing synergies across many of the related disciplines. Similarly, the Queensland University of Technology, Bachelor of Urban Development degree has sought to broaden the knowledge base of students and achieve a greater level of synergy between related urban development disciplines through the introduction of generic and multidisciplinary units. This study aims to evaluate the effectiveness of delivering core property units in a multidisciplinary context. A comparative analysis has been undertaken between core property units and more generic units offered in a multidisciplinary context from introductory, intermediate and advanced years within the property program. This analysis was based on data collected from course performance surveys, student performance results, a student focus group and was informed by a reflective process from the student perspective and lecturer/ tutor feedback. The study showed that there are many benefits associated with multidisciplinary unit offerings across the QUT Urban Development program particularly in the more generic units. However, these units require a greater degree of management. It is more difficult to organise, teach and coordinate multidisciplinary student cohorts due to a difference in prior knowledge and experience between each of the discipline groups. In addition, the interaction between lecturers/ tutors and the students frequently becomes more limited. A perception exists within the student body that this more limited face to face contact with academic staff is not valuable which may be exacerbated by the quality of complimentary online teaching materials. For many academics, non-attendance at lectures was coupled with an increase in email communication. From the limited data collected during the study there appears to be no clear correlation between large multidisciplinary student classes and student academic performance or satisfaction.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The ICU is an integral part of any hospital and is under great load from patient arrivals as well as resource limitations. Scheduling of patients in the ICU is complicated by the two general types; elective surgery and emergency arrivals. This complicated situation is handled by creating a tentative initial schedule and then reacting to uncertain arrivals as they occur. For most hospitals there is little or no flexibility in the number of beds that are available for use now or in the future. We propose an integer programming model to handle a parallel machine reacting system for scheduled and unscheduled arrivals.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper presents a high voltage pulsed power system based on low voltage switch-capacitor units connected to a current source for several applications such as plasma systems. A buck-boost converter topology is used to utilize the current source and a series of low voltage switch-capacitor units is connected to the current source in order to provide high voltage with high voltage stress (dv/dt) as demanded by loads. This pulsed power converter is flexible in terms of energy control, in that the stored energy in the current source can be adjusted by changing the current magnitude to significantly improve the efficiency of various systems with different requirements. Output voltage magnitude and stress (dv/dt) can be controlled by a proper selection of components and control algorithm to turn on and off switching devices.