Locuciones nominales francesas con el término coup y su traducción al español


Autoria(s): Barceló Martínez, Tanagua; Universidad de Málaga
Data(s)

05/09/2016

Resumo

La existencia de unidades fraseológicas (UF) supone un enriquecimiento en el seno de cada lengua. De cara a la traducción, sin embargo, las UF suelen plantear dificultades tanto en la fase de comprensión como en la de reescritura, a la hora de buscar equivalentes adecuados. En el caso de la combinación lingüística francés-español, la cercanía entre ambas lenguas facilita, en ocasiones, la comprensión, pero, a su vez, propicia fenómenos como los falsos amigos en el proceso traslativo. El objetivo de este trabajo es presentar parte de un amplio estudio realizado a partir de la clasificación y el análisis de expresiones francesas que contienen el término coup y su traducción al español. Para ello, justificaremos la elección del tema y expondremos la metodología llevada a cabo; definiremos qué es una unidad fraseológica y qué tipos existen; ilustraremos con ejemplos parte de nuestro estudio, la relativa a las locuciones nominales; y esbozaremos las conclusiones más sobresalientes.

The existence of phraseological units (PU) constitutes an enrichment at the very heart of any language. With regard to translation, however, they usually create barriers both in the comprehension phase and in the rewriting phase (in the search for the suitable equivalents). In the case of the French- Spanish linguistic combination, the proximity of both languages facilitates comprehension on some occasions, but, for its part, it also favours phenomena such as false friends in the translation process. This paper aims to present a broad study derived from the classification and analysis of French expressions containing the term coup and their translation into Spanish. To this end, we shall: a) justify the choice of the subject matter; b) expose the methodology used; c) define what a phraseological unit is, and its different types; and d) illustrate, with the use of some examples, part of our study, namely the section related to nominal locutions. Finally, the most significant conclusions drawn from this study will be outlined.

Formato

application/pdf

Identificador

http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/53006

10.5209/ESTR.53006

Publicador

Ediciones Complutense

Relação

http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/53006/48659

/*ref*/Blanco, X., Fuentes, S. y Mejri, Salah (eds.), Les locutions nominales en langage générale. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autonoma de Barcelona 2013.

/*ref*/Buyse, K. y Moreno Pereiro, S., ≪Colocaciones lexicas: pistas y trampas≫, Mosaico 10 (2003), 10-17.

/*ref*/Casares Sanchez, J., Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: CSIC 1992.

/*ref*/CNRTL, ≪Centre national de ressources textuelles et lexicales≫ (2015), [en linea], <www.cnrtl.fr>. [Consulta : 25/09/2015].

/*ref*/Corpas Pastor, G., Manual de fraseología española. Madrid: Gredos 1996.

/*ref*/Oxpressio, ≪Les expressions francaises decortiquees≫ [en linea], <http://www.expressio.fr>. [Consulta: 25/09/2015].

/*ref*/lintern@ute, ≪Le portail Lintern@ute≫ [en linea], <http://www.linternaute.com>. [Consulta: 25/09/2015]

/*ref*/Martinez Lopez, J. A., ≪Los adverbios pluriverbales con la preposicion en: los patrones y su frecuencia≫, Boletín de Lingüística, XIX, 28 (2007), 66-82.

/*ref*/Nunez de Taboada, M., Diccionario francés-español y español-francés [en linea] Google Books. [Consulta: 25/09/2015]

/*ref*/RAE, Diccionario de la Real Academia Española (2015).

/*ref*/Rey-Debove, J. y Rey, A. (dirs.), Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert 1993.

/*ref*/Sevilla Munoz, J. y Cantera Ortiz de Urbina, J., Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española. Madrid: Gredos 2004.

/*ref*/VV.AA., Diccionario Larousse [en linea], <http://www.larousse.com/es>. [Consulta: 25/09/2015].

/*ref*/VV.AA., Diccionario Reverso [en linea], <http://www.diccionario.reverso.net>. [Consulta: 25/09/2015].

/*ref*/VV.AA., Dicoplus [en linea], < http://www.dicoplus.org>. [Consulta: 25/09/2015].

/*ref*/Zingle, H. y Brobeck-Zingle, M-L., Dictionnaire combinatoire du français. Expressions, locutions et constructions. Paris: La Maison du Dictionnaire 2003.

Direitos

LICENCE OF USE: The full text articles included on the Scientific Journals of the Complutense website are open access and the property of their authors and/or publishers. Therefore, any reproduction, distribution, public communication and/or total or partial transformation requires their express and written consent. Links to the full text of the articles on the Scientific Journals of the Complutense website should be to the official URL of the Complutense University of Madrid.

LICENCIA DE USO: Los artículos a texto completo incluidos en el Portal de Revistas Científicas Complutenses son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de los artículos del Portal de Revistas Científicas Complutenses debe efectuarse a la URL oficial de la Universidad Complutense de Madrid

Fonte

Estudios de Traducción; Vol 6 (2016); 93-108

Palavras-Chave #unidad fraseológica; locuciones nominales con coup; francés-español. #phraseological unit; nominal locutions with coup; French-Spanish.
Tipo

info:eu-repo/semantics/article

Artículo revisado por pares

info:eu-repo/semantics/publishedVersion