968 resultados para Translations.
Resumo:
Abstract: Research on translation universals has its roots in the need to make generalizations about the features that distinguish translations from non-translations. They go back to the old tradition of negative comments about the failings of typical translations. These comments concern the relations between translations and the target language, and between translations and their source texts. With the rise of descriptive studies, and the use of corpus research methods borrowed from linguistics, the search for the typical features of translations became more systematic. A number of hypotheses about potential universals have been proposed, and tested on different languages and language pairs. Some of them are evidently false; on others, the jury is still out. If some hypotheses continue to be supported by empirical evidence, the question then arises of how they might best be explained. There has been fierce criticism of some of the assumptions underlying the search for universals, including the use of the term 'universal'itself, but the approach has also brought clear methodological benefits.
Resumo:
Abstract (Song translation. Balancing between respect and hit capacity): The article discusses song translation by posing questions relevant to the study, practice, and assessment of translating/translated song: Is song translation really translation? Do non-singable translations count? Can we distinguish between free and faithful song translation? Are there untranslatable (aspects of) songs? etc. Three song translations between Finnish and Swedish are analyzed in the discussion: one made for a booklet to a recording, which in spite of the evident documentary purpose is fairly singable, one that is a national transplantation, which moves the sung story to the target country but even so is fairly faithful, and one that is considered respectful to its source, became a target culture hit, but perhaps because of the subtle changes in content. Changes can be seen as caused by a particular translation brief, as manipulations negotiating a cultural difference, or as examples of how (liberally) the craft of song translation is exercised. An amateur translation of the same song, made by the article’s author, is deemed dysfunctional for having put emphasis merely on semantic accuracy and rhymes, neglecting other aspects of the craft. The article suggests that singability is a relative concept, that stylistic/intertextual values matter a great deal in song and exert significant influence on song translation, and that source and target attentions in this area can be discussed as a much variable vacillation between a stance of respect and an aim for hit capacity.
Resumo:
Abstract (How the evaluating commentaries of a translation teacher reflect teacher knowledge): Teachers' knowledge has been found in research to be personal and experiential. In this article I discuss teacher knowledge from the perspective of a specific translation teacher. The aim of my study was to discover what kind of knowledge a translation teacher demonstrates when she evaluates her students’ translations. Focusing on attitude expressions in my qualitative analysis, I concentrate on an interview conducted with one teacher, who talks about her students’ translations. On this basis, one may conclude that the teacher’s knowledge is based on her experiences as both a teacher and a native speaker of Swedish.
Resumo:
Abstract (SFL and translation studies): In this paper, the study of translation is seen as a study of texts and discourses. It is argued that systemic-functional linguistics gives both a theoretical framework to discuss variation in text and variation in situational and cultural context, as well as an analytical toolkit to use to compare texts with each other. The same systemic-functional framework can hence be used to analyse both directly written texts and translations.
Resumo:
Abstract (The history of translations, the history of literature, the history of culture): The article first introduces the extensive exhibition catalogue published in Marbach in 1982, which illustrates the wideranging interest for translations during the epoch of Goethe, and secondly it gives an overview of research on the history of translations conducted in Finland. Furthermore, the relevance of the history of translations both for the history of literature and for the history of culture is discussed. The history of literature is interpreted in terms of four various forms: the history of culture and the history of ideas, or as a part of them; the history of the literary field, or as the history of the change of this field (the sociology of literature); the history of different styles; and as the history of individual authors. In all these fields, translations represent interesting research material: they function as clear indicators of various phenomena in the history of literature. In the history of translation, translators are also highlighted as profound but often forgotten individuals with cultural impact. At the end of the article, a brief case study is presented with focus on a new interest in Spanish literature in 19th century Finland, with a background in the German Romanticism and its interest for Spain.
Resumo:
The Lucianic text of the Septuagint of the Historical Books witnessed primarily by the manuscript group L (19, 82, 93, 108, and 127) consists of at least two strata: the recensional elements, which date back to about 300 C.E., and the substratum under these recensional elements, the proto-Lucianic text. Some distinctive readings in L seem to be supported by witnesses that antedate the supposed time of the recension. These witnesses include the biblical quotations of Josephus, Hippolytus, Irenaeus, Tertullian, and Cyprian, and the Old Latin translation of the Septuagint. It has also been posited that some Lucianic readings might go back to Hebrew readings that are not found in the Masoretic text but appear in the Qumran biblical texts. This phenomenon constitutes the proto-Lucianic problem. In chapter 1 the proto-Lucianic problem and its research history are introduced. Josephus references to 1 Samuel are analyzed in chapter 2. His agreements with L are few and are mostly only apparent or, at best, coincidental. In chapters 3 6 the quotations by four early Church Fathers are analyzed. Hippolytus Septuagint text is extremely hard to establish since his quotations from 1 Samuel have only been preserved in Armenian and Georgian translations. Most of the suggested agreements between Hippolytus and L are only apparent or coincidental. Irenaeus is the most trustworthy textual witness of the four early Church Fathers. His quotations from 1 Samuel agree with L several times against codex Vaticanus (B) and all or most of the other witnesses in preserving the original text. Tertullian and Cyprian agree with L in attesting some Hebraizing approximations that do not seem to be of Hexaplaric origin. The question is more likely of early Hebraizing readings of the same tradition as the kaige recension. In chapter 7 it is noted that Origen, although a pre-Lucianic Father, does not qualify as a proto-Lucianic witness. General observations about the Old Latin witnesses as well as an analysis of the manuscript La115 are given in chapter 8. In chapter 9 the theory of the proto-Lucianic recension is discussed. In order to demonstrate the existence of the proto-Lucianic recension one should find instances of indisputable agreement between the Qumran biblical manuscripts and L in readings that are secondary in Greek. No such case can be found in the Qumran material in 1 Samuel. In the text-historical conclusions (chapter 10) it is noted that of all the suggested proto-Lucianic agreements in 1 Samuel (about 75 plus 70 in La115) more than half are only apparent or, at best, coincidental. Of the indisputable agreements, however, 26 are agreements in the original reading. In about 20 instances the agreement is in a secondary reading. These agreements are early variants; mostly minor changes that happen all the time in the course of transmission. Four of the agreements, however, are in a pre-Hexaplaric Hebraizing approximation that has found its way independently into the pre-Lucianic witnesses and the Lucianic recension. The study aims at demonstrating the value of the Lucianic text as a textual witness: under the recensional layer(s) there is an ancient text that preserves very old, even original readings which have not been preserved in B and most of the other witnesses. The study also confirms the value of the early Church Fathers as textual witnesses.
Vanhurskautta, oikeutta vai uskollisuutta? : ṣdq -sanue vuoden 1992 Kirkkoraamatun Psalmien kirjassa
Resumo:
Righteousness, justice or faithfulness? The Hebrew Root ṣdq in the Psalter of the Finnish Church Bible of 1992 This study attempts to answer three questions. Firstly, what do the derivates of the root ṣdq mean in the Hebrew Psalter? Secondly, with which equivalents are these Hebrew words translated in the Psalter of the Finnish Church Bible of 1992 and why? And thirdly, how is the translation of the root ṣdq in the Psalter placed in comparison with the translations of the root ṣdq in certain ancient and modern Bible translations? The root ṣdq has a very wide semantic field in Biblical Hebrew. The basic meaning of the root ṣdq is ‘right’ or ‘to be in the right’. The traditional English equivalent of the root ṣdq is righteousness. In many European languages the equivalent of the root ṣdq has some connection with the word ‘right’, but this is not the case in Finnish. The Finnish word vanhurskaus has been present since the first Finnish Bible translation by Mikael Agricola in 1548. However, this word has nothing to do with the Finnish word for ‘right’. The word vanhurskaus has become a very specific religious and theological word in Finnish, and it can be a word that is not obvious or at all understandable even to a native Finnish speaker. In the Psalter of the earlier Finnish Church Bible of 1938 almost every derivate of the root ṣdq (132/139) was translated as vanhurskaus. In the Psalter of the Finnish Church Bible of 1992 less than half of these derivates (67/139) are translated as that. Translators have used 20 different equivalents of the Hebrew derivates of the root ṣdq. But this type of translation also has its own problems. The most disputed is the fact that in it the Bible reader finds no connections between many Bible verses that have obvious connections with each other in the Hebrew Bible. For example, in verse Ps. 118, 15 one finds a Finnish word for ‘saved’ and in verse Ps. 142, 8 one finds another Finnish word for ‘friends’, while in the Hebrew Bible the same word is used in both verses, ṣaddîqīm. My study will prove that it is very challenging to compare or fit together the semantics of these two quite different languages. The theoretical framework for the study consists of biblical semantic theories and Bible translation theories. Keywords: religious language, Bible translations, Book of Psalms.
Resumo:
A new fiber bundle approach to the gauge theory of a group G that involves space‐time symmetries as well as internal symmetries is presented. The ungauged group G is regarded as the group of left translations on a fiber bundle G(G/H,H), where H is a closed subgroup and G/H is space‐time. The Yang–Mills potential is the pullback of the Maurer–Cartan form and the Yang–Mills fields are zero. More general diffeomorphisms on the bundle space are then identified as the appropriate gauged generalizations of the left translations, and the Yang–Mills potential is identified as the pullback of the dual of a certain kind of vielbein on the group manifold. The Yang–Mills fields include a torsion on space‐time.
Resumo:
Analisi contrastiva delle modalità di traduzione in finnico dei Tempi verbali e delle perifrasi aspettuali dell italiano (Italian Philology) The topic of this research is a contrastive study of tenses and aspect in Italian and in Finnish. The study aims to develop a research method for analyzing translations and comparable texts (non-translation) written in a target language. Thus, the analysis is based on empirical data consisting of translations of novels from Italian to Finnish and vice versa. In addition to this, for the section devoted to solutions adopted in Finnish for translating the Italian tenses Perfetto Semplice and Perfetto Composto, 39 Finnish native speakers were asked to answer questions concerning the choice of Perfekti and Imperfekti in Finnish. The responses given by the Finnish informants were compared to the choices made by translators in the target language, and in this way it was possible both to benefit from the motivation provided by native speakers to explain the selection of a tense (Imperfekti/Perfekti) in a specific context compared with the Italian formal equivalents (Perfetto Composto/Perfetto Semplice), and to define the specific features of the Finnish verb tenses. The research aims to develop a qualitative method for the analysis of formal equivalents and translational changes ( shifts ). Although, as the choice of Italian and Finnish progressive forms is optional and related to speaker preferences, besides the qualitative analysis, I also considered it necessary to operate a quantitative one in order to find out whether the two items share the same degree of correspondence in frequency of use. In this study I explain translation choices in light of cognitive grammar, suggesting that particular translation relationships derive from so-called construal operations. I use the concepts of cognitive linguistics not only to analyze the convergences and divergences of the two aspectual systems, but also to redefine some general procedures related to the phenomenon of translation. For the practical analysis of the corpus were for the most part employed theoretical categories developed in a framework proposed by Pier Marco Bertinetto. Following this approach, the notions of aspect (the morphologic or morphosyntactic, subjective level) and actionality (the lexical aspect or objective level, traditionally Aktionsart) are carefully distinguished. This also allowed me to test the applicability of these distinctions to two languages typologically different from each other. The data allowed both the analysis of the semantic and pragmatic features that determine tense and aspect choices in these two languages, and to discover the correspondences between the two language systems and the strategies that translators are forced to resort to in particular situations. The research provides not only a detailed and analytically argued inventory about possible solutions for translating Italian tenses and aspectual devices in Finnish that could be of pedagogical relevance, but also new contributions about the specific uses of time-aspectual devices in the two languages in question.
Resumo:
At an EMBO Workshop on DNA Curvature and Bending, held at Churchill College, Cambridge, on 10-15 September 1988, two sessions were scheduled on definitions of parameters used to describe the geometry of nucleic acid chains and helices, and a common nomenclature for these parameters. The most widely used library of helix analysis programs, HELIB (Fratini et al., 1982; Dickerson, 1985) suffers from the fact that the translations and rotations as defined are not fully independent and depend to a certain extent upon the choice of overall helix axis. Several research groups have been engaged independently in developing alternative programs for the geometrical analysis of polynucleotide chains, but with different definitions of quantities calculated and with widely different nomenclature even when the same parameter was involved.
Resumo:
FinnWordNet is a wordnet for Finnish that complies with the format of the Princeton WordNet (PWN) (Fellbaum, 1998). It was built by translating the PrincetonWordNet 3.0 synsets into Finnish by human translators. It is open source and contains 117000 synsets. The Finnish translations were inserted into the PWN structure resulting in a bilingual lexical database. In natural language processing (NLP), wordnets have been used for infusing computers with semantic knowledge assuming that humans already have a sufficient amount of this knowledge. In this paper we present a case study of using wordnets as an electronic dictionary. We tested whether native Finnish speakers benefit from using a wordnet while completing English sentence completion tasks. We found that using either an English wordnet or a bilingual English Finnish wordnet significantly improves performance in the task. This should be taken into account when setting standards and comparing human and computer performance on these tasks.
Resumo:
FinnWordNet is a WordNet for Finnish that conforms to the framework given in Fellbaum (1998) and Vossen (ed.) (1998). FinnWordNet is open source and currently contains 117,000 synsets. A classic WordNet consists of synsets, or sets of partial synonyms whose shared meaning is described and exemplified by a gloss, a common part of speech and a hyperonym. Synsets in a WordNet are arranged in hierarchical partial orderings according to semantic relations like hyponymy/hyperonymy. Together the gloss, part of speech and hyperonym fix the meaning of a word and constrain the possible translations of a word in a given synset. The Finnish group has opted for translating Princeton WordNet 3.0 synsets wholesale into Finnish by professional translators, because the translation process can be controlled with regard to quality, coverage, cost and speed of translation. The project was financed by FIN-CLARIN at the University of Helsinki. According to our preliminary evaluation, the translation process was diligent and the quality is on a par with the original Princeton WordNet.
Resumo:
Identifying translations from comparable corpora is a well-known problem with several applications, e.g. dictionary creation in resource-scarce languages. Scarcity of high quality corpora, especially in Indian languages, makes this problem hard, e.g. state-of-the-art techniques achieve a mean reciprocal rank (MRR) of 0.66 for English-Italian, and a mere 0.187 for Telugu-Kannada. There exist comparable corpora in many Indian languages with other ``auxiliary'' languages. We observe that translations have many topically related words in common in the auxiliary language. To model this, we define the notion of a translingual theme, a set of topically related words from auxiliary language corpora, and present a probabilistic framework for translation induction. Extensive experiments on 35 comparable corpora using English and French as auxiliary languages show that this approach can yield dramatic improvements in performance (e.g. MRR improves by 124% to 0.419 for Telugu-Kannada). A user study on WikiTSu, a system for cross-lingual Wikipedia title suggestion that uses our approach, shows a 20% improvement in the quality of titles suggested.
Resumo:
The bilateral filter is a versatile non-linear filter that has found diverse applications in image processing, computer vision, computer graphics, and computational photography. A common form of the filter is the Gaussian bilateral filter in which both the spatial and range kernels are Gaussian. A direct implementation of this filter requires O(sigma(2)) operations per pixel, where sigma is the standard deviation of the spatial Gaussian. In this paper, we propose an accurate approximation algorithm that can cut down the computational complexity to O(1) per pixel for any arbitrary sigma (constant-time implementation). This is based on the observation that the range kernel operates via the translations of a fixed Gaussian over the range space, and that these translated Gaussians can be accurately approximated using the so-called Gauss-polynomials. The overall algorithm emerging from this approximation involves a series of spatial Gaussian filtering, which can be efficiently implemented (in parallel) using separability and recursion. We present some preliminary results to demonstrate that the proposed algorithm compares favorably with some of the existing fast algorithms in terms of speed and accuracy.
Resumo:
Integran este número de la revista ponencias presentadas en Studia Hispanica Medievalia VIII: Actas de las IX Jornadas Internacionales de Literatura Española Medieval, 2008, y de Homenaje al Quinto Centenario de Amadis de Gaula.