968 resultados para Translations.
Resumo:
The thesis studies the translation process for the laws of Finland as they are translated from Finnish into Swedish. The focus is on revision practices, norms and workplace procedures. The translation process studied covers three institutions and four revisions. In three separate studies the translation process is analyzed from the perspective of the translations, the institutions and the actors. The general theoretical framework is Descriptive Translation Studies. For the analysis of revisions made in versions of the Swedish translation of Finnish laws, a model is developed covering five grammatical categories (textual revisions, syntactic revisions, lexical revisions, morphological revisions and content revisions) and four norms (legal adequacy, correct translation, correct language and readability). A separate questionnaire-based study was carried out with translators and revisers at the three institutions. The results show that the number of revisions does not decrease during the translation process, and no division of labour can be seen at the different stages. This is somewhat surprising if the revision process is regarded as one of quality control. Instead, all revisers make revisions on every level of the text. Further, the revisions do not necessarily imply errors in the translations but are often the result of revisers following different norms for legal translation. The informal structure of the institutions and its impact on communication, visibility and workplace practices was studied from the perspective of organization theory. The results show weaknesses in the communicative situation, which affect the co-operation both between institutions and individuals. Individual attitudes towards norms and their relative authority also vary, in the sense that revisers largely prioritize legal adequacy whereas translators give linguistic norms a higher value. Further, multi-professional teamwork in the institutions studied shows a kind of teamwork based on individuals and institutions doing specific tasks with only little contact with others. This shows that the established definitions of teamwork, with people co-working in close contact with each other, cannot directly be applied to the workplace procedures in the translation process studied. Three new concepts are introduced: flerstegsrevidering (multi-stage revision), revideringskedja (revision chain) and normsyn (norm attitude). The study seeks to make a contribution to our knowledge of legal translation, translation processes, institutional translation, revision practices and translation norms for legal translation. Keywords: legal translation, translation of laws, institutional translation, revision, revision practices, norms, teamwork, organizational informal structure, translation process, translation sociology, multilingual.
Resumo:
This dissertation consists of four articles and an introduction. The five parts address the same topic, nonverbal predication in Erzya, from different perspectives. The work is at the same time linguistic typology and Uralic studies. The findings based on a large corpus of empirical Erzya data, which was collected using several different methods and included recordings of the spoken language, made it possible for the present study to apply, then test and finally discuss the previous theories based on cross-linguistic data. Erzya makes use of multiple predication patterns which vary from totally analytic to the morphologically very complex. Nonverbal predicate clause types are classified on the basis of propositional acts in clauses denoting class-membership, identity, property and location. The predicates of these clauses are nouns, adjectives and locational expressions, respectively. The following three predication strategies in Erzya nonverbal predication can be identified: i. the zero-copula construction, ii. the predicative suffix construction and iii. the copula construction. It has been suggested that verbs and nouns cannot be clearly distinguished on morphological grounds when functioning as predicates in Erzya. This study shows that even though predicativity must not be considered a sufficient tool for defining parts of speech in any language, the Erzya lexical classes of adjective, noun and verb can be distinguished from each other also in predicate position. The relative frequency and degree of obligation for using the predicative suffix construction decreases when moving left to right on the scale verb adjective/locative noun ( identificational statement). The predicative suffix is the main pattern in the present tense over the whole domain of nonverbal predication in Standard Erzya, but if it is replaced it is most likely to be with a zero-copula construction in a nominal predication. This study exploits the theory of (a)symmetry for the first time in order to describe verbal vs. nonverbal predication. It is shown that the asymmetry of paradigms and constructions differentiates the lexical classes. Asymmetrical structures are motivated by functional level asymmetry. Variation in predication as such adds to the complexity of the grammar. When symmetric structures are employed, the functional complexity of grammar decreases, even though morphological complexity increases. The genre affects the employment of predication strategies in Erzya. There are differences in the relative frequency of the patterns, and some patterns are totally lacking from some of the data. The clearest difference is that the past tense predicative suffix construction occurs relatively frequently in Standard Erzya, while it occurs infrequently in the other data. Also, the predicative suffixes of the present tense are used more regularly in written Standard Erzya than in any other genre. The genre also affects the incidence of the translative in uľ(ń)ems copula constructions. In translations from Russian to Erzya the translative case is employed relatively frequently in comparison to other data. This study reveals differences between the two Mordvinic languages Erzya and Moksha. The predicative suffixes (bound person markers) of the present tense are used more regularly in Moksha in all kinds of nonverbal predicate clauses compared to Erzya. It should further be observed that identificational statements are encoded with a predicative suffix in Moksha, but seldom in Erzya. Erzya clauses are more frequently encoded using zero-constructions, displaying agreement in number only.
Resumo:
The dissertation presents a functional model for analysis of song translation. The model is developed on the basis of an examination of theatrical songs and a comparison of three translations: the songs of the Broadway musical My Fair Lady (Lerner and Loewe, 1956), made for the premiere productions (1959–1960) in Swedish, Danish, and Norwegian. The analysis explores the three challenges of a song translator: the fitting of a text to existing music, the consideration of a prospective sung performance, and the verbal approximation of the content of the source lyric. The theoretical foundation is based on a functional approach to translation studies (Christiane Nord) and a structuralist/semiotic analysis of a theatrical message (Ivo Osolsobě, building on Roman Jakobson). Thus, three functional levels in the fitting of a text to music are explored: first, a prosodic/phonetic format; secondly, a poetic/rhetoric format; and thirdly, semantic/reflexive values (verbalizing musical expression). Similarly, three functional levels in the textual connections to a prospective performance are explored: first, a presentational goal; secondly, the theatrical potential; and thirdly, dramaturgic values (for example dramatic information and linguistic register). The functionality of Broadway musical theatre songs is analyzed, and the song score of My Fair Lady, source and target lyrics, is studied, with an in-depth analysis of seven of the songs. The three translations were all considered very well-made and are used in productions of the musical to this day. The study finds that the song translators appear to have worked from an understanding of the presentational goal, designed their target texts on the prosodic and poetic shape of the music, and pursued the theatrical functionality of the song, not by copying, but by recreating connections to relevant contexts, partly independently of the source lyrics, using the resources of the target languages. Besides metaphrases (closest possible transfer), paraphrases and additions seem normally to be expected in song translation, but song translators may also follow highly individual strategies – for example, the Norwegian translator is consistently more verbally faithful than the Danish and Swedish translators. As a conclusion, it is suggested that although linguistic and cultural difference play a significant role, a translator’s solution must nevertheless be arrived at, and assessed, in relation to the song as a multimedial piece of material. As far as a song can be considered a theatrical message – singers representing the voice, person, and situation of the song – the descriptive model presented in the study is also applicable to the translation of other types of song.
Resumo:
Recent advances in neural language models have contributed new methods for learning distributed vector representations of words (also called word embeddings). Two such methods are the continuous bag-of-words model and the skipgram model. These methods have been shown to produce embeddings that capture higher order relationships between words that are highly effective in natural language processing tasks involving the use of word similarity and word analogy. Despite these promising results, there has been little analysis of the use of these word embeddings for retrieval. Motivated by these observations, in this paper, we set out to determine how these word embeddings can be used within a retrieval model and what the benefit might be. To this aim, we use neural word embeddings within the well known translation language model for information retrieval. This language model captures implicit semantic relations between the words in queries and those in relevant documents, thus producing more accurate estimations of document relevance. The word embeddings used to estimate neural language models produce translations that differ from previous translation language model approaches; differences that deliver improvements in retrieval effectiveness. The models are robust to choices made in building word embeddings and, even more so, our results show that embeddings do not even need to be produced from the same corpus being used for retrieval.
Resumo:
Correspondence with individuals: Jacob Ben-Ami, Ossip Dymow, Ovsei Liubomirskii, Kalman Marmor, Nachman Meisel, Melech Ravitch, Dov Sadan, Michael Weichert and Zalman Zylbercweig. Correspondence with organizations: Hebrew Actors' Union, IKUF, YIVO. Manuscripts of plays collected by Mestel as director, including adaptations by Mestel. Mestel's writings: manuscripts of poems, plays, essays, articles, notes, translations. Theater production materials: scripts with Mestel's direction notes, prop and set design notes. Miscellaneous theater materials, including course notes, theater programs. Clippings: Mestel's writings, biographical articles, reviews of performances. Family correspondence and personal papers including papers of Sara Kindman-Mestel. Photographs relating to Yiddish theater in New York, 1930s-1950s.
Resumo:
Correspondence, clippings, manuscripts, notes, reports, relating to Bernstein's journalistic, literary and diplomatic careers. Correspondence with well-known literary, political and communal, society personalities, 1908-1935. Includes Cyrus Adler, Viscount Allenby, Joseph Barondess, Bernard Baruch, Henri Bergson, Hayyim Nahman Bialik, Jacob Billikopf, Vladimir Bourtzeff, Louis Brandeis, Robert Cecil, Fyodor Chaliapin, Jacob de Haas, Albert Einstein, Henry Ford, Felix Frankfurter, Herbert Hoover, Vladimir Jabotinsky, Horace M. Kallen, Peretz Hirschbein, Peter Kropotkin, Herbert Lehman, Louis Lipsky, Judah L. Magnes, Louis Marshall, Henry Morgenthau, Max Nordau, Adolph Simon Ochs, David de Sola Pool, Bernard G. Richards, Theodore Roosevelt, Julius Rosenwald, Jacob Schiff, Harry Schneiderman, Maurice Schwartz, George Bernard Shaw, Sholem Aleichem, Nathan Straus, Henrietta Szold, Chaim Tchernowitz, Leo Tolstoy, Samuel Untermyer, Henry Van Dyke, Lillian Wald, Felix Warburg, Chaim Weizman n, Jefferson Williams, Stephen Wise, Israel Zangwill. Correspondence and other materials relating to Bernstein's post as U.S. ambassador to Albania. Materials pertaining to Bernstein's editorial work at *The Day*, *Jewish Tribune*, *New York Herald*, *Jewish Daily Bulletin*. Materials pertaining to Bernstein's involvement with the American Jewish Committee. Correspondence with organizations including American Jewish Congress, *American Hebrew*, HIAS, *Jewish Chronicle* (London), Jewish Community of New York, *Menorah Journal*, *New York American*, *New York Times*, ORT, U.S. Dept. of State, Yiddish Art Theater, Zionist Organization of America. Articles, clippings, correspondence and court materials relating to the Ford libel suit. Miscellaneous documents and reports relating to the Paris Peace Conference, the Jewish situation in Russia, 1917-1920, Russian revolutionary events of 1917. News dispatches from Russia, 1917-1920s. Translations by Bernstein of Russian wri Andre yev,
Resumo:
This thesis is a study of a rather new logic called dependence logic and its closure under classical negation, team logic. In this thesis, dependence logic is investigated from several aspects. Some rules are presented for quantifier swapping in dependence logic and team logic. Such rules are among the basic tools one must be familiar with in order to gain the required intuition for using the logic for practical purposes. The thesis compares Ehrenfeucht-Fraïssé (EF) games of first order logic and dependence logic and defines a third EF game that characterises a mixed case where first order formulas are measured in the formula rank of dependence logic. The thesis contains detailed proofs of several translations between dependence logic, team logic, second order logic and its existential fragment. Translations are useful for showing relationships between the expressive powers of logics. Also, by inspecting the form of the translated formulas, one can see how an aspect of one logic can be expressed in the other logic. The thesis makes preliminary investigations into proof theory of dependence logic. Attempts focus on finding a complete proof system for a modest yet nontrivial fragment of dependence logic. A key problem is identified and addressed in adapting a known proof system of classical propositional logic to become a proof system for the fragment, namely that the rule of contraction is needed but is unsound in its unrestricted form. A proof system is suggested for the fragment and its completeness conjectured. Finally, the thesis investigates the very foundation of dependence logic. An alternative semantics called 1-semantics is suggested for the syntax of dependence logic. There are several key differences between 1-semantics and other semantics of dependence logic. 1-semantics is derived from first order semantics by a natural type shift. Therefore 1-semantics reflects an established semantics in a coherent manner. Negation in 1-semantics is a semantic operation and satisfies the law of excluded middle. A translation is provided from unrestricted formulas of existential second order logic into 1-semantics. Also game theoretic semantics are considerd in the light of 1-semantics.
Resumo:
Vital records (originals and translations) and a family tree of the descendents of the cobbler Moses Rosenthal (1820-1896) and his wife Hannchen Stern (1815-1868) from Münchholzhausen, Germany.
Resumo:
Bound photocopies of various documents, describing the estate of Solomon Abt in the town of Melsungen in Hesse, Germany. Included are the copies of a marriage contract between Solomon Abt and Vogel Tebler; extensive lists of all of Solomon Abt’s possession when he died in 1829; correspondence of his heirs and the guardians of his children, as well as various court documents.
Resumo:
Many educational researchers conducting studies in non-English speaking settings attempt to report on their project in English to boost their scholarly impact. It requires preparing and presenting translations of data collected from interviews and observations. This paper discusses the process and ethical considerations involved in this invisible methodological phase. The process includes activities prior to data analysis and to its presentation to be undertaken by the bilingual researcher as translator in order to convey participants’ original meanings as well as to establish and fulfil translation ethics. This paper offers strategies to address such issues; the most appropriate translation method for qualitative study; and approaches to address political issues when presenting such data.
Resumo:
Ystävä sä lapsien. Collections of Finnish language children s hymns and spiritual songs from 1824─1938 and their influence on the Hymnal 1938. The Hymnal has been the common song book of Lutheran parishes since the 1500s. In the beginning, the congregations sang the hymns from memory led by the choir or the church musician. The fundamentals of Christian faith are taught through the hymns, both in church and in family devotions. The Hymnal was the only song book of the church in Finland until the end of the 1800s. This study attempts to clarify when and by who were spiritual songs and hymns for children written in Finland. Research materials used were all the books I could find (approximately 200), whose headings were for pupils and young children in the home and school circles. The method of study is historical and analytical. In the first chapter, it is explained that children s literature in Finland differentiated from other literature at the end of the 1700s. Eric Juvelius published a small prayer book in 1781 with the prayer Gud, som hafver barnen kär / Jumala joka Lapsia rakasta. From that, after many Finnish translations, the first verse of the hymn Ystävä sä lapsien took shape. The second chapter considers singing instruction in the folk school from the beginning of the 1860s. Textbooks, including songbooks, were produced for the pupils. Some of the first pioneers in producing these materials were the teachers P.J. Hannikainen, Sofie Lithenius, Mikael Nyberg, Anton Rikström and Aksel Törnudd, as well as Hilja Haahti, Immi Hellén and Alli Nissinen, who were all teachers gifted in writing poetry. Several new spiritual songs appeared in the folk school songbooks. Hymns were sung often, especially in connection with church year celebrations. Children s songs in Christian education are discussed in the third chapter. The Lutheran Evangelical Association of Finland recognized children already in its early song collections. The illustrative teaching methods in the folk school influenced the Sunday school activities and especially the Sunday school hymns. Hymns introduced as exclusively for children and pupils which appear in the Hymnal from 1886 and the supplement to the 1923 Hymnal are explored in the fourth and fifth chapters. The study shows that the renewal of church life at the beginning of the 1900s also resulted in an increase of the number of spiritual songs for children. This is also seen in the diverse choice of songs in the supplementary materials from 1923. The final chapter deals with the School and Childhood section of the 1938 Hymnal. The Hymnal committee did not think that the already well known folk school and Sunday school songs received enough attention in the Hymnal. Those songs were, among others, Kautta tyynen, vienon yön, Oi, katsopa lintua oksalla puun, Olen Luojani pikku varpunen, Rakas Isä taivahan ja Tuolla keinuu pieni pursi. Heikki Klemetti, Ilmari Krohn, Armas Maasalo and Aarni Voipio influenced the opinion that the spiritual songs still were not suitable to be sung in church. Hymns for children and pupils were brought into the same line as the entire Hymnal. The same hymn tunes, which were mainly old ones, were used as common settings for numerous hymn texts. No special type of melody emerged for the children s hymns. It was still notable that hymns for children and pupils were collected at all. In addition, the Hymnal committee marked those verses suggested for singing in both the folk school and Sunday school with an asterisk (*) throughout the entire Hymnal.
Resumo:
Sangen ialo Rucous. The prayer book of the Schwenckfeldiens as a source for Michael Agricola The significance of the prayer book published by the Finnish reformer Michael Agricola in the year of 1544 has not been comprehended enough among the prayer literature of the Reformation century. Especially in foreign research literature one of the era s most extensive and versatile prayer books has been practically disregarded. According to the prayer book, Agricola appears to be a traditionalist, who derives most of his source material from medieval and old church prayer books. The low number of the prayers from Evangelical prayer books is noteworthy. The study in hand examines Agricola s theology expressed in his translation work of the prayer book of the mystic spiritualistic Schwenckfeldien movement. The prayer book of the Schwenckdeldiens diverged from Lutheranism was called Bekantnus der sünden and it was composed around the year of 1526. Agricola is the only prayer book collector who has regarded it as necessary to add all the 45 prayers of the Schwenckfeldien prayer book and its introduction to his book. In the prayers containing the Schwenckfeldien communion theology and Christology Agricola has not changed the content of the text, apparently because he was not aware of the problems involved in the Schwenckfeldien theology. On a few occasions Agricola added points of view concerning the church, priesthood, preaching the Word and sacraments to his prayers, which the Schwenckfeldiens despised. From the ten additions four Agricola created himself, the rest he borrowed from Wolfgang Capito s prayer book. As a source Agricola used Capito s Latin prayer book together with the German text from Bekantnus. When looking at the studied material, Agricola does not turn out to be a creative translator. Even though he had a model for a less restricted translation in Wolfgang Capito s prayer book, he sticks to his habit of translating word by word. Because not even a good example has had a liberating effect on his translation principles, Agricola cannot be considered a theologically orientated writer. The translation of the Schwenckfeldien prayers Agricola starts with Capito s prayer book. Very soon he takes the Bekantnus alongside Capito s text and abandons the use of Capito s prayer book in the middle of the translation process. Comparing Agricola s translation with the two texts in different languages has made it possible to create the disposition theory described above. On the basis of the disposition theory it can be concluded that Agricola first worked out a precise plan for his prayer book. Then he translated prayers theme by theme using multiple sources at the same time. Later Agricola fixed the disposition, which does not seem to have a direct paragon. From the prayers of the Schwenckfeldien prayer book Agricola translated 26 texts using the Bekantnus as an only base, from Capito s prayer book he translated four texts and 17 texts he translated using the two basic texts simultaneously. In the previous studies, words and texts added by Agricola have been examined as one problem unit. In this study the additions have been placed into three different categories: additions consequential on tautological parataxis, specifying additions and additions significant to the content. Due to Agricola s meticulous translation techniques, there are so few additions. Agricola does not show his own creativity even in the additions significant to the content but uses there some complete sentences or word fragments from the other prayers he has translated. In the translations of the prayers there are some unique appearing words and the analysis of the translation work shed a new light on the background of their first literary appearance in Finnish. Agricola s linguistic abilities turned out to be great. In those prayers where Agricola uses both the German and Latin basic texts at the same time, the translation process is a very intensive twine made on the basis of the two sources.
Resumo:
The NUVIEW software package allows skeletal models of any double helical nucleic acid molecule to be displayed out a graphics monitor and to apply various rotations, translations and scaling transformations interactively, through the keyboard. The skeletal model is generated by connecting any pair of representative points, one from each of the bases in the basepair. In addition to the above mentioned manipulations, the base residues can be identified by using a locator and the distance between any pair of residues can be obtained. A sequence based color coded display allows easy identification of sequence repeats, such as runs of Adenines. The real time interactive manipulation of such skeletal models for large DNA/RNA double helices, can be used to trace the path of the nucleic acid chain in three dimensions and hence get a better idea of its topology, location of linear or curved regions, distances between far off regions in the sequence etc. A physical picture of these features will assist in understanding the relationship between base sequence, structure and biological function in nucleic acids.
Resumo:
Children with intellectual disability are at increased risk for emotional and behavioural problems, but many of these disturbances fail to be diagnosed. Structured checklists have been used to supplement the psychiatric assessment of children without intellectual disability, but for children with intellectual disability, only a few checklists are available. The aim of the study was to investigate psychiatric disturbances among children with intellectual disability: the prevalence, types and risk factors of psychiatric disturbances as well as the applicability of the Finnish translations of the Developmental Behaviour Checklist (DBC-P) and the Child Behavior Checklist (CBCL) in the assessment of psychopathology. The subjects comprised 155 children with intellectual disability, and data were obtained from case records and five questionnaires completed by the parents or other carers of the child. According to case records, a psychiatric disorder had previously been diagnosed in 11% of the children. Upon careful re-examination of case records, the total proportion of children with a psychiatric disorder increased to 33%. According to checklists, the frequency of probable psychiatric disorder was 34% by the DBC-P, and 43% by the CBCL. The most common diagnoses were pervasive developmental disorders and hyperkinetic disorders. The results support previous findings that compared with children without intellectual disability, the risk of psychiatric disturbances is 2-3-fold in children with intellectual disability. The risk of psychopathology was most significantly increased by moderate intellectual disability and low socio-economic status, and decreased by adaptive behaviour, language development, and socialisation as well as living with both biological parents. The results of the study suggest that both the DBC-P and the CBCL can be used to discriminate between children with intellectual disability with and without emotional or psychiatric disturbance. The DBC-P is suitable for children with any degree of intellectual disability, and the CBCL is suitable at least for children with mild intellectual disability. Because the problems of children with intellectual disability differ somewhat from those of children without intellectual disability, checklists designed specifically for children with intellectual disability are needed.
Resumo:
Abstract (A journey through Danish literature translated into Finnish after 1945): Nearly 80 per cent of all literary translations from Danish into Finnish are done after the Second World War. These translations are obviously only a small selection of the Danish national literature, but nevertheless capture important trends and currents in it. Based on a selection of translated works, the article allows a broad introduction to Danish literature available in Finnish. It focuses on children's and youth literature, feminist literature and realistic, magic and civilization critical novels.