999 resultados para Traduzione Letteratura Delibes


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi, nata da alcuni incontri avvenuti in questi tre anni di universit, si propone di favorirne un altro. Nella traduzione di Fettnpfchenfhrer Russland: Was sucht der Hering unterm Pelzmantel? di Veronika Wengert, infatti, si intersecano tre mondi, proprio quelli che hanno accompagnato la mia carriera universitaria: quello russo, descritto dallautrice, quello tedesco, di cui il protagonista rappresentante, e quello italiano, destinatario ideale della traduzione. Scopo dellelaborato quindi proporre a un ipotetico lettore italiano la traduzione dal tedesco di tre capitoli del libro, per me molto significativi per conoscere la cultura russa. Un incontro trilaterale per niente semplice, se si pensa che questo Fettnpfchenfhrer, una guida anti-gaffe per la Russia, non ascrivibile in un genere testuale definito e presenta funzioni testuali diverse, nonch molti riferimenti alla cultura tedesca e, ovviamente, alla realt russa. Dopo un breve excursus su autrice e opera in questione, vengono analizzate alcune teorie della traduzione e altri aspetti interessanti, riguardanti soprattutto lironia e i realia. La traduzione italiana affiancata dal testo originale tedesco, per facilitare il confronto e il riconoscimento delle strategie traduttive utilizzate, che vengono analizzate nel paragrafo successivo. Nella conclusione si ribadisce limportanza della traduzione come ponte fra culture.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Numerose ricerche indicano i modelli di cure integrate come la migliore soluzione per costruire un sistema pi efficace ed efficiente nella risposta ai bisogni del paziente con tumore, spesso, per, lintegrazione considerata da una prospettiva principalmente clinica, come ladozione di linee guida nei percorsi della diagnosi e del trattamento assistenziale o la promozione di gruppi di lavoro per specifiche patologie, trascurando la prospettiva del paziente e la valutazione della sua esperienza nei servizi. Il presente lavoro si propone di esaminare la relazione tra lintegrazione delle cure oncologiche e lesperienza del paziente; com' rappresentato il suo coinvolgimento e quali siano i campi di partecipazione nel percorso oncologico, infine se sia possibile misurare lesperienza vissuta. Lindagine stata svolta sia attraverso la revisione e lanalisi della letteratura sia attraverso un caso di studio, condotto all'interno della Rete Oncologica di Area Vasta Romagna, tramite la somministrazione di un questionario a 310 pazienti con neoplasia al colon retto o alla mammella. Dai risultati, emerge un quadro generale positivo della relazione tra lorganizzazione a rete dei servizi oncologici e lesperienza del paziente. In particolare, stato possibile evidenziare quattro principali nodi organizzativi che introducono la prospettiva del paziente: individual care provider,team care provider,mixed approach,continuity and quality of care. Inoltre, stato possibile delineare un campo semantico coerente del concetto di coinvolgimento del paziente in oncologia e individuare quattro campi di applicazione, lungo tutte le fasi del percorso: prevenzione, trattamento,cura,ricerca. Infine, stato possibile identificare nel concetto di continuit di cura il modo in cui i singoli pazienti sperimentano lintegrazione o il coordinamento delle cure e analizzare differenti aspetti del vissuto della persona e dellorganizzazione.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Computer-assisted translation (or computer-aided translation or CAT) is a form of language translation in which a human translator uses computer software in order to facilitate the translation process. Machine translation (MT) is the automated process by which a computerized system produces a translated text or speech from one natural language to another. Both of them are leading and promising technologies in the translation industry; it therefore seems important that translation students and professional translators become familiar with this relatively new types of technology. Whether used together, not only might these two different types of systems reduce translation time, but also lead to a further improvement in the field of translation technologies. The dissertation consists of four chapters. The first one surveys the chronological development of MT and CAT tools, the emergence of pre-editing, post-editing and controlled language and the very last frontiers in this sector. The second one provide a general overview on the four main CAT tools that are used nowadays and tested hereto. The third chapter is dedicated to the experimentations that have been conducted in order to analyze and evaluate the performance of the four integrated systems that are the core subject of this dissertation. Finally, the fourth chapter deals with the issue of terminological equivalence in interlinguistic translation. The purpose of this dissertation is not to provide an objective and definitive solution to the complex issues that arise at any time in the field of translation technologies, this aim being well away from being achieved, but to supply information about the limits and potentiality that are typical of those instruments which are now essential to any professional translator.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La presente tesi si concentra sulla traduzione di parti scelte di bersetzungstheorien. Eine Einfhrung, manuale di carattere saggistico ad opera della nota linguista tedesca Radegundis Stolze contenente una spiegazione esaustiva, chiara e dettagliata delle pi note teorie divenute oggetto di studio della scienza della traduzione dalla nascita della disciplina fino ai giorni nostri. Punto di partenza dellelaborato sar lanalisi del saggio, in cui si tracciano le caratteristiche testuali del genere, sia per quanto riguarda il testo originale tedesco, sia per quanto riguarda quello italiano, in modo da notare le differenze e mettere in evidenza le principali tecniche da prendere in considerazione per la trasmissione del messaggio da un modello allaltro. In seguito sar effettuata unanalisi del testo di partenza secondo i criteri di Brinker (2010) e Nord (2009) con particolare interesse allaspetto grammaticale e tematico , al rapporto autore-lettore e agli aspetti interni ed esterni al testo. Sulla base di questa analisi verranno poi indicati gli aspetti pi significativi a cui prestare attenzione durante la traduzione e si proceder alla traduzione vera e propria. Questa consta di due testi particolarmente significativi per la teoria della traduzione, rispettivamente il discorso sulla traduzione delle Sacre Scritture di Nida e la spiegazione della Teoria dello skopos di Vermeer e Rice. Alla traduzione vera e propria seguiranno un commento riguardante le principali problematiche incontrate e le tecniche utilizzate di volta in volta per risolverle e un paragrafo conclusivo a riassumere i risultati ottenuti.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lo scopo della seguente tesi di presentare la traduzione di un capitolo della guida turistica Sight-walking Bologna: Dalla parte della citt, dedicata al capoluogo emiliano. La guida propone diversi itinerari a tema, tutti inediti e di particolare interesse; quello che ho scelto dedicato alla riscoperta dei canali sotterranei che attraversano la citt ed ricco di cenni storico-artistici e curiosit. Lo completano due ricette tipiche della cucina bolognese. A spingermi a scegliere questo tema stato lamore per la mia citt, Bologna, e il desiderio di promuoverne ad un pubblico di lingua tedesca un aspetto che, nonostante limpegno delle autorit e delle associazioni cittadine, ancora poco conosciuto: il mondo sotterraneo nascosto nel suo ventre. Questa esperienza stata estremamente utile e stimolante perch mi ha dato la possibilit di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite durante questi anni di studio nonch di migliorare la mia padronanza e naturalezza nelluso della lingua tedesca. In secondo luogo mi ha consentito di conoscere meglio la storia della mia citt e di guardarla con occhi diversi. Il mio lavoro si sviluppa in quattro capitoli. Nel primo e nel secondo capitolo vengono presentate le principali caratteristiche, rispettivamente, della guida turistica come tipo testuale e del testo specifico di cui mi sono occupata, con riferimento agli studi di Christiane Nord, Katharina Reiss e Mary Snell-Hornby. Il terzo capitolo contiene la mia proposta di traduzione e il quarto capitolo invece dedicato allanalisi delle principali difficolt incontrate nel processo traduttivo e alle strategie adottate per risolverle.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il Centro di Documentazione sul Nazionalsocialismo di Colonia un importante sito museale che fornisce uno spaccato della vita, della societ e della politica al tempo del Terzo Reich nella citt di Colonia e non solo. Allestito in un edificio appartenuto alla Gestapo, nei sotterranei presenta ancora le prigioni in cui furono detenute alcune delle vittime del Regime, luogo oggi divenuto monumento commemorativo. Durante un soggiorno a Colonia nellambito del progetto Erasmus, ho avuto lopportunit di tradurre in italiano laudioguida del Centro di Documentazione. Vista la mole del testo integrale, in questa tesi vengono analizzati alcuni dei testi che per le loro caratteristiche linguistiche o di contenuto hanno presentato i maggiori problemi traduttivi. Si proceder inoltre ad unanalisi pi generale della traduzione in ambito museale, descrivendone le peculiarit che influenzano la strategia traduttiva. Attraverso la selezione dei testi presentati in questa tesi, si cercato di ricreare leterogeneit che caratterizza il testo dellaudioguida per quanto riguarda la tipologia testuale e il registro linguistico. In particolare, in ogni capitolo si analizza un genere testuale diverso: testi caratterizzati dal linguaggio coniato dal Nazionalsocialismo, testi a carattere storico, testi a carattere espressivo e infine una testimonianza orale. In ogni sezione si evidenzieranno le diverse esigenze traduttive e soprattutto le varie strategie adottate per far s che le tante voci contenute nellaudioguida potessero raccontare la propria storia anche ad un pubblico italiano.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La fortuna dello Struwwelpeter, opera classica della letteratura per l'infanzia in Germania, tra le varie edizioni, traduzioni e parodie

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lidea di questelaborato finale nasce inseguito allesperienza di tirocinio (luglio 2013) svolta presso lazienda KAHLE Automation in qualit di traduttrice. Il testo francese di cui ho proposto la traduzione italiana coinvolge diversi settori: lingegneria dellautomazione, lingegneria meccanica, la para-farmaceutica e la contrattualistica. Si tratta infatti di un Cahier des charges (capitolato) contenete le norme e le tempistiche da rispettare durante la realizzazione di un progetto. In particolare, lestratto da me tradotto e analizzato riguarda la descrizione degli alimentatori allinterno della linea di formatura. La ricerca terminologica stata il filo conduttore del presente elaborato. La specificit del lessico del testo di partenza e la difficolt nel reperire corrispondenze traduttive hanno dato vita a un attento processo di comprensione e interpretazione del testo. In questo modo, la scarsit di testi paralleli italiani sullargomento in questione ha fatto s che indagassi a fondo a livello terminologico, nozionistico e concettuale su questo testo cos tecnico. Ho dunque preso consapevolezza dellimportanza effettiva di affiancare alla formazione puramente linguistica del traduttore anche unadeguata formazione tecnica in base allambito di specializzazione. Unulteriore constatazione preziosa ai fini della traduzione proposta riguarda larricchimento di testi paralleli sul web nel corso dei dieci mesi che hanno separato lesperienza di tirocinio dallinizio della redazione di questelaborato. Grazie a tali aggiornamenti mi stato infatti possibile verificare e correggere le proposte traduttive precedentemente avanzate per giungere a un prodotto finale il pi vicino possibile alla realt professionale della KAHLE Automation.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dagli anni ottanta ad oggi, in opposizione ad un turismo sempre pi di massa, si sviluppata lidea di un turismo responsabile, ovvero un turismo che oltre ai fini meramente economici salvaguardi anche lambiente e la dignit delluomo e dei lavoratori. Se in Italia gli enti nazionali ufficiali tendono ancora ad ignorare lopzione di turismo responsabile, in Germania la DTV, ovvero lente nazionale del turismo, ha redatto nel 2013 una dichiarazione di intenti nella quale si esplicita la volont dellassociazione di tutelare lambiente e la tradizione culturale delle mete turistiche. Questo elaborato consiste in una proposta di traduzione dal tedesco allitaliano dellopuscolo Positionspapier, con una fase introduttiva di analisi del testo e descrizione di approccio traduttivo e una fase conclusiva di commento alle opzioni traduttive adottate in punti particolarmente problematici.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente lavoro propone una traduzione, corredata di commento introduttivo, del primo capitolo di Die Frauenfrage: ihre geschichtliche Entwicklung und wirtschaftliche Seite di Lily Braun, unopera non ancora tradotta in italiano, in cui lautrice tedesca (femminista e socialdemocratica, nata nel 1865) traccia una storia della condizione femminile e tenta non solo di decostruire, secondo una visione economicistica e materialistica della storia, il mito della naturale subordinazione della donna alluomo, ma anche di combattere il pregiudizio socialista della subalternit della questione femminile rispetto alla lotta di classe. Il primo capitolo di Die Frauenfrage indaga la condizione femminile nellantichit, partendo dalla preistoria, e analizza le forme famigliari primitive, lo sviluppo della monogamia, la nascita del patriarcato, la condizione della donna nellOriente antico, in Grecia (riservando particolare attenzione alle posizioni di Platone e di Aristotele sul ruolo della donna nella societ), a Roma e presso i popoli barbari. Nel commento introduttivo, sono state fornite alcune notizie storiche essenziali sullautrice, sullopera e sulla temperie politica e culturale in cui stata concepita, e sono stati messi in luce i principali problemi traduttivi incontrati durante il lavoro di preparazione: in particolare, problemi legati alla terminologia delle scienze umane (sociologia, antropologia, filosofia), alle peculiarit retorico-stilistiche e sintattiche della scrittura saggistica, al dialogo intertestuale (citazioni da testi antichi, allusioni colte) e alla scelta fra traduzione semantica e traduzione comunicativa.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Liebesgre aus Deutschland unanalisi satirica e umoristica della societ tedesca, vista con gli occhi dello scrittore russo Wladimir Kaminer, che nel libro unisce esperienze personali da straniero appena arrivato in Germania a vicende pi recenti che ha vissuto da scrittore affermato, intrecciandole con aspetti pi o meno bizzarri che caratterizzano la societ di questo paese. Nella mia proposta di traduzione di tre capitoli di questo libro lobiettivo stato quello di imitare il pi possibile lo stile dellautore e trasportare aspetti molto caratteristici della lingua e della cultura di partenza nella societ e cultura dei lettori italiani, impresa piuttosto difficile data la differenza spesso molto grande tra caratteristiche peculiari delle due culture, per certi versi diametralmente opposte. I tre capitoli tradotti sono molto diversi tra loro sia nei contenuti sia nello stile di scrittura, il che ha favorito ladozione di strategie diverse per ognuno di essi, in relazione alle varie caratteristiche dei testi che hanno un peso rilevante nella pianificazione della traduzione. Nellanalisi della traduzione sono presenti le motivazioni per cui sono state adottate determinate macrostrategie di traduzione per quanto riguarda ogni singolo capitolo, le spiegazioni sulle scelte traduttive, e commenti riguardo le scelte lessicali e sintattiche. Nella premessa alla traduzione sono illustrate alcune teorie della traduzione che stanno alla base della riflessione che ha poi portato allazione concreta della traduzione dei tre testi.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lo scopo di questo elaborato di presentare una proposta di traduzione verso litaliano del racconto O Verdadeiro Pecado de Xon Zalzvar della scrittrice portoghese Leonor Xavier, pubblicato allinterno della raccolta Picante Histrias que ardem na boca. Dopo aver presentato brevemente la biografia e la bibliografia dellautrice, ci si soffermati sulla raccolta e sul racconto stesso. In particolare, sono state presentate le tematiche narrate e il filo conduttore della raccolta e successivamente stata illustrata la trama del racconto. Al centro di questo elaborato vi la traduzione e la rispettiva analisi. Infatti, stata rivolta una particolare attenzione alle difficolt nella resa in italiano, come la ricetta e i suoi ingredienti, le espressioni idiomatiche presenti nel testo di partenza, luso delle formule di cortesia e le scelte stilistiche della scrittrice.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Come indica il titolo, il principale obiettivo di questo elaborato quello di realizzare uno studio sul genere dell'enigmistica e di acquisire delle competenze teoriche e pratiche in questo campo, esplorandolo anche da un punto di vista traduttivo. A questo scopo, ho suddiviso il lavoro in due parti: nella prima parte mi dedicher a definire i generi di indovinello ed enigma, con un approfondimento sulle loro origini e sulla loro presenza all'interno della cultura spagnola; nella seconda mi occuper del rapporto, finora poco studiato, tra enigmistica e traduzione e per fare ci analizzer la traduzione in spagnolo di un indovinello di Umberto Eco. Questo lavoro si propone inoltre di contribuire alla diffusione del genere dell'enigmistica, con la speranza che possa offrire uno spunto di ricerca per un possibile studio sulla sua traduzione.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato consiste nellanalisi e traduzione dallinglese allitaliano dellepilogo de Il Signore degli Anelli, romanzo scritto da John Ronald Reuel Tolkien, pubblicato prima dalla Rusconi, nel 1970, e successivamente dalla Bompiani nel 2000. Lepilogo qui tradotto appartiene al volume n.9 della serie The History of Middle-earth,contenenti appunti e contenuti inediti, pubblicati quasi esclusivamente in lingua inglese. Si tratta di un testo particolarmente stimolante dal punto di vista traduttivo sia per gli aspetti linguistici che presenta, sia per la resa della traduzione in italiano, generalmente molto complessa, ricercata ed enfatizzata.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La tesi incentrata su una proposta di traduzione italiana della guida turistica al castello di Neuschwanstein. Inoltre include un'analisi del genere testuale e un commento alle scelte traduttive.