936 resultados para Sottotitoli Serie televisiva Romanzo


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La tesi descrive i principali indicatori macroeconomici, in particolare gli indici di sentiment.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La stima degli indici idrometrici in bacini non strumentati rappresenta un problema che la ricerca internazionale ha affrontato attraverso il cosiddetto PUB (Predictions on Ungauged Basins IAHS, 2002-2013). Attraverso lanalisi di unarea di studio che comprende 61 bacini del Sud-Est americano, si descrivono e applicano due tecniche di stima molto diverse fra loro: il metodo regressivo ai Minimi Quadrati Generalizzati (GLS) e il Topological kriging (TK). Il primo considera una serie di fattori geomorfoclimatici relativi ai bacini oggetto di studio, e ne estrae i pesi per un modello di regressione lineare dei quantili; il secondo un metodo di tipo geostatistico che considera il quantile come una variabile regionalizzata su supporto areale (larea del bacino), tenendo conto della dislocazione geografica e leventuale struttura annidata dei bacini dinteresse. Lapplicazione di questi due metodi ha riguardato una serie di quantili empirici associati ai tempi di ritorno di 10, 50, 100 e 500 anni, con lo scopo di valutare le prestazioni di un loro possibile accoppiamento, attraverso linterpolazione via TK dei residui GLS in cross-validazione jack-knife e con differenti vicinaggi. La procedura risulta essere performante, con un indice di efficienza di Nash-Sutcliffe pari a 0,9 per tempi di ritorno bassi ma stazionario su 0,8 per gli altri valori, con un trend peggiorativo allaumentare di TR e prestazioni pressoch invariate al variare del vicinaggio. Lapplicazione ha mostrato che i risultati possono migliorare le prestazioni del metodo GLS ed essere paragonabili ai risultati del TK puro, confermando laffidabilit del metodo geostatistico ad applicazioni idrologiche.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Risolvere il problema isoperimetrico in R^2 significa determinare la figura piana avente area maggiore tra tutte le figure aventi ugual perimetro. In questo lavoro trattiamo la risoluzione del problema isoperimetrico in R^2 proposta da Hurwitz, il quale, basandosi esclusivamente sulle propriet analitiche delle serie di Fourier, riuscito a dimostrare che la circonferenza l'unica curva piana, semplice, chiusa e rettificabile con l'area massima avendo fissato il perimetro.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In questa tesi si studiato un metodo per modellare e virtualizzare tramite algoritmi in Matlab le distorsioni armoniche di un dispositivo audio non lineare, ovvero uno strumento che, sollecitato da un segnale audio, lo modifichi, introducendovi delle componenti non presenti in precedenza. Il dispositivo che si scelto per questo studio il pedale BOSS SD-1 Super OverDrive per chitarra elettrica e lo strumento matematico che ne fornisce il modello lo sviluppo in serie di Volterra. Lo sviluppo in serie di Volterra viene diffusamente usato nello studio di sistemi fisici non lineari, nel caso in cui si abbia interesse a modellare un sistema che si presenti come una black box. Il metodo della Nonlinear Convolution progettato dall'Ing. Angelo Farina ha applicato con successo tale sviluppo anche all'ambito dell'acustica musicale: servendosi di una tecnica di misurazione facilmente realizzabile e del modello fornito dalla serie di Volterra Diagonale, il metodo permette di caratterizzare un dispositivo audio non lineare mediante le risposte all'impulso non lineari che il dispositivo fornisce a fronte di un opportuno segnale di test (denominato Exponential Sine Sweep). Le risposte all'impulso del dispositivo vengono utilizzate per ricavare i kernel di Volterra della serie. L'utilizzo di tale metodo ha permesso all'Universit di Bologna di ottenere un brevetto per un software che virtualizzasse in post-processing le non linearit di un sistema audio. In questa tesi si ripreso il lavoro che ha portato al conseguimento del brevetto, apportandovi due innovazioni: si modificata la scelta del segnale utilizzato per testare il dispositivo (si fatto uso del Synchronized Sine Sweep, in luogo dell'Exponential Sine Sweep); si messo in atto un primo tentativo di orientare la virtualizzazione verso l'elaborazione in real-time, implementando un procedimento (in post-processing) di creazione dei kernel in dipendenza dal volume dato in input al dispositivo non lineare.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi nasce innanzitutto dalla mia esperienza di tirocinio curriculare, durante la quale ho sottotitolato un cortometraggio irlandese di animazione narrato in rima (oltre che dalla mia passione antica per il cinema in lingua originale e pi recente per il doppiaggio). La tesi si compone di tre capitoli. Inizia con l'analisi di una parte della teoria del sottotitolaggio, poi presenta il filmato, alcuni suoi autori, il testo originale e i miei sottotitoli, e si conclude con la spiegazione del metodo usato per realizzare concretamente l'adattamento.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato consiste nellanalisi e traduzione dallinglese allitaliano dellepilogo de Il Signore degli Anelli, romanzo scritto da John Ronald Reuel Tolkien, pubblicato prima dalla Rusconi, nel 1970, e successivamente dalla Bompiani nel 2000. Lepilogo qui tradotto appartiene al volume n.9 della serie The History of Middle-earth,contenenti appunti e contenuti inediti, pubblicati quasi esclusivamente in lingua inglese. Si tratta di un testo particolarmente stimolante dal punto di vista traduttivo sia per gli aspetti linguistici che presenta, sia per la resa della traduzione in italiano, generalmente molto complessa, ricercata ed enfatizzata.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Oggetto di questa tesi lanalisi delle modalit di rappresentazione del trauma nel romanzo del Novecento e, in particolare, nelle opere di Samuel Beckett, Georges Perec e Agota Kristof. Fondamento dello studio sar una disamina dei procedimenti linguistici e narrativi di rappresentazione del trauma nelle prose degli autori citati, al fine tracciare le linee di unestetica in grado di descrivere le caratteristiche peculiari delle narrazioni in cui la dimensione antinarrativa della memoria traumatica assume il ruolo di principio estetico guida. Lanalisi si soffermer sulla cruciale relazione esistente, in tutti e tre gli autori, tra rappresentazione del trauma e sviluppo di strategie narrativi definibili come denegative. Lanalisi dei testi letterari condotta sulla base del corpus critico dei Trauma Studies, dellermeneutica della narrazione di stampo ricuriano e della teoria del linguaggio psicoanalitica e affiancata, ove possibile, da uno studio filologico-genetico dei materiali dautore. Alla luce di tali premesse, intendo rivalutare il carattere rappresentativo e testimoniale della letteratura del secolo scorso, in contrasto con la consuetudine a vedere nel romanzo novecentesco il trionfo dellantimimesi e il declino del racconto. Dal momento che le narrazioni traumatiche si costruiscono intorno e attraverso i vuoti di linguaggio, la tesi che siano proprio questi vuoti linguistici e narrativi (amnesie, acronie, afasie, lapsus, omissioni e mancanze ancora pi sofisticate come nel caso di Perec) a rappresentare, in modo mimetico, la realt apparentemente inaccessibile del trauma. Si tenter di dimostrare come questi nuovi canoni di rappresentazione non denuncino limpossibilit del racconto, bens una sfida al silenzio, celata in pi sottili e complesse convenzioni narrative, le quali mantengono un rapporto di filiazione indiretto per una via che potremmo definire denegativa con quelle del romanzo tradizionale.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Keying e composizione sono da sempre tecniche ampiamente utilizzate in contesti multimediali, quali produzione cinematografica e televisiva; il chroma keying in particolare la tecnica pi popolare, ma presenta una serie di limiti e problematiche. In questo elaborato viene proposta una tecnica alternativa di estrazione, basata sull'uso della profondit, operante in tempo reale e che sfrutta il device Kinect di Microsoft. Sono proposti una serie di algoritmi, basati su tecniche di edge detection, utilizzati per il miglioramento della depth map lungo i bordi di estrazione; viene infine testato il risultato ottenuto dall'implementazione del sistema e proposta una possibile applicazione nell'ambito del teatro multimediale.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lidrogeno lelemento chimico pi semplice, leggero e abbondante nelluniverso. Latomo composto da un nucleo, nella maggior parte dei casi formato da un unico protone o al pi da un protone e un neutrone (che formano lisotopo meno stabile detto deuterio), e da un elettrone che orbita attorno al nucleo. Per tale motivo viene classificato come il primo elemento della tavola periodica, con simbolo H e con numero atomico pari ad 1 (Z = 1) e stesso numero di massa (o numero di massa pari a 2 per il deuterio A = 2). Dal punto di vista isotopico lidrogeno composto per il 99.985% da prozio (idrogeno con A=1) e per il 0,015% da deuterio (A=2). Tutti gli altri isotopi sono instabili e meno abbondanti in natura. Data la sua semplicit lidrogeno il primo elemento formatosi dopo il Big Bang e da ci ne deriva la sua abbondanza nelluniverso e dunque la sua importanza in astrofisica.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La presente tesi prende in analisi il doppiaggio italiano e spagnolo di tre serie tv, di tre periodi diversi: Happy Days, Beverly Hills 90210 e The OC. Confrontando il doppiaggio italiano e spagnolo con la versione originale di alcuni episodi a tematica natalizia, si vuole dimostrare come la cultura americana influenzi la lingua e la cultura italiana e spagnola. Per cui, assieme ad un'analisi comparativa, sar presente anche una piccola analisi cronologica in modo da dimostrare come siano cambiati i riferimenti culturali natalizi nel corso del tempo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il sottotitolaggio importante oggetto di studio della traduzione audiovisiva. Un incarico di sottotitolaggio viene generalmente assunto da un traduttore che dovr rimanere fedele alla funzione del testo originale cambiando il mezzo, da orale a scritto, rispettando una serie di parametri. Gli eventi TED sono noti per la diffusione di idee e di discorsi illuminanti, che possibile anche grazie al sottotitolaggio dei video. In questelaborato ho proposto i miei sottotitoli per un discorso TEDx Amsterdam, un evento TED organizzato in modo indipendente. Il relatore il fotografo Jimmy Nelson, creatore di Before They Pass Away, raccolta fotografica che documenta 35 delle ultime trib al mondo. Il primo capitolo dedicato a TED e al discorso tenuto da Nelson e presenta gli obiettivi comunicativi dei suoi viaggi. Il secondo dedicato alla traduzione audiovisiva e allesposizione dei criteri del sottotitolaggio. Il terzo capitolo tratta delle strategie utilizzate, degli ostacoli incontrati e della risoluzione di problemi durante il sottotitolaggio. L'elaborato si conclude con lappendice contenente la trascrizione del discorso e i sottotitoli italiani.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato dedicato alla proposta di traduzione, dallo spagnolo in italiano, del romanzo di Antonio Ventura "Un amor en tres tiempos". Protagonisti della storia sono Emile e Alexandra e il sentimento amoroso che li lega lungo i ventotto anni in cui essa si sviluppa. Attraverso le loro emozioni e le loro paure, Ventura ci fa entrare, in modo mirabile, nel mondo dei due protagonisti, con unapprofondita indagine introspettiva nella loro vita, seguendo levoluzione di un sentimento che si modula, nei tre tempi cui fa accenno il titolo, dallinfanzia, quindi ladolescenza, infine, let adulta. Oltre allintroduzione e alle conclusioni, il lavoro si compone di cinque capitoli: il primo dedicato allautore che ho avuto modo di conoscere di persona e di incontrare pi volte, sia in Italia sia in Spagna, e con cui ho mantenuto uno stretto rapporto di collaborazione lungo tutto il percorso traduttivo; nel secondo sviluppo la mia analisi del testo focalizzandomi su trama, paratesto, temi, personaggi, narratore, tempo e spazio della storia e stile dellautore; il terzo, che contiene la proposta di traduzione, seguito dal commento alla traduzione, argomento sia del quarto capitolo, di carattere teorico, che del quinto, in cui si analizzano pi da vicino i problemi traduttivi riscontrati e le strategie messe in atto per risolverli.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Die BBC-Serie SHERLOCK war 2011 eine der meistexportierten Fernsehproduktionen Grobritanniens und wurde weltweit in viele Sprachen bersetzt. Eine der Herausforderungen bei der bersetzung stellen die Schrifteinblendungen der Serie (kurz: Inserts) dar. Die Inserts versprachlichen die Gedanken des Protagonisten, bilden schriftliche und digitale Kommunikation ab und zeichnen sich dabei durch ihre visuelle Aufflligkeit und teilweise als einzige Trger sprachlicher Kommunikation aus, womit sie zum wichtigen sthetischen und narrativen Mittel in der Serie werden. Interessanterweise sind in der bersetztung alle stilistischen Eigenschaften der Original-Inserts erhalten. In dieser Arbeit wird einerseits untersucht, wie Schrifteinblendungen im Film theoretisch beschrieben werden knnen, und andererseits, was sie in der Praxis so bersetzt werden knnen, wie es in der deutschen Version von Sherlock geschah. Zur theoretischen Beschreibung werden zunchst die Schrifteinblendungen in Sherlock Untertitelungsnormen anhand relevanter grundlegender semiotischer Dimensionen gegenbergestellt. Weiterhin wird das Verhltnis zwischen Schrifteinblendungen und Filmbild erkundet. Dazu wird geprft, wie gut verschiedene Beschreibungsanstze zu Text-Bild-Verhltnissen aus der Sprachwissenschaft, Comicforschung, bersetzungswissenschaft und Typografie die Einblendungen in Sherlock erklren knnen. Im praktischen Teil wird die bersetzung der Einblendungen beleuchtet. Der bersetzungsprozess bei der deutschen Version wird auf Grundlage eines Experteninterviews mit dem Synchronautor der Serie rekonstruiert, der auch fr die Formulierung der Inserts zustndig war. Abschlieend werden spezifische bersetzungsprobleme der Inserts aus der zweiten Staffel von SHERLOCK diskutiert. Es zeigt sich, dass Untertitelungsnormen zur Beschreibung von Inserts nicht geeignet sind, da sie in Dimensionen wie Position, grafische Gestaltung, Animation, Soundeffekte, aber auch Timing stark eingeschrnkt sind. Dies lsst sich durch das historisch geprgte Verstndnis von Untertiteln erklren, die als mglichst wenig strendes Beiwerk zum fertigen Filmbild und -ablauf (notgedrungen) hinzugefgt werden, wohingegen fr die Inserts in SHERLOCK teilweise sogar ein zentraler Platz in der Bild- und Szenenkomposition bereits bei den Dreharbeiten vorgesehen wurde. In Bezug auf Text-Bild-Verhltnisse zeigen sich die grten Parallelen zu Anstzen aus der Comicforschung, da auch dort schriftliche Texte im Bild eingebettet sind anstatt andersherum. Allerdings sind auch diese Anstze zur Beschreibung von Bewegung und Ton unzureichend. Die Erkundung der Erklrungsreichweite weiterer vielversprechender Konzepte, wie Interface und Usability, bleibt ein Ziel fr knftige Studien. Aus dem Experteninterview lsst sich schlieen, dass die bersetzung von Inserts ein neues, noch unstandardisiertes Verfahren ist, in dem idiosynkratische praktische Lsungen zur sprachbergreifenden Kommunikation zwischen verschiedenen Prozessbeteiligten zum Einsatz kommen. Bei hochqualitative Produktionen zeigt ist auch fr die ersetzende Insertbersetzung der Einsatz von Grafikern unerlsslich, zumindest fr die Erstellung neuer Inserts als bersetzungen von gefilmtem Text (Display). Hierbei sind die theoretisch mglichen Synergien zwischen Sprach- und Bildexperten noch nicht voll ausgeschpft. Zudem zeigt sich Optimierungspotential mit Blick auf die Bereitstellung von sorgfltiger Dokumentation zur ausgangssprachlichen Version. Diese wre als Referenzmaterial fr die bersetzung insbesondere auch fr Zwecke der internationalen Qualittssicherung relevant. Die bersetzten Inserts in der deutschen Version weisen insgesamt eine sehr hohe Qualitt auf. bersetzungsprobleme ergeben sich fr das genretypische Element der Codes, die wegen ihrer Kompaktheit und multiplen Bezgen zum Film eine Herausforderung darstellen. Neben weiteren bekannten bersetzungsproblemen wie intertextuellen Bezgen und Realia stellt sich immer wieder die Frage, wieviel der im Original dargestellten Insert- und Displaytexte bersetzt werden mssen. Aus Grnden der visuellen Konsistenz wurden neue Inserts zur bersetzung von Displays notwendig. Auerdem stellt sich die Frage insbesondere bei Flltexten. Sie dienen der Reprsentation von Text und der Erweiterung der Grenzen der fiktiv dargestellten Welt, sind allerdings mit hohem bersetzungsaufwand bei minimaler Bedeutung fr die Handlung verbunden.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Nella Regione Emilia-Romagna, la zona delle conoidi ha una valenza strategica essendo la principale fonte di approvvigionamento idropotabile per le utenze civili, oltre che sostegno per le attivit industriali ed agricole. Allinterno di questo contesto ci si soffermati sulla provincia di Piacenza, scegliendo come aree di studio le Conoidi del Trebbia e dellArda, per valutare le dinamiche di ricarica naturale attraverso lidentificazione della relazione che intercorre fra (i) lentit dei deflussi superficiali riferiti ai corsi idrici che alimentano le conoidi, e (ii) il livello piezometrico nei rispettivi acquiferi. Lanalisi stata condotta applicando il modello Auto-Regressive Distributed Lag (ARDL).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In the following thesis I present the book The Space Race from South African author Alex Latimer and my translation of some chapters, from English into Italian. Alex Latimer is an illustrator and author based in Cape Town, known mostly for his picture books for children, although his works also appear in magazines and advertisements. The Space Race is his first novel, but it immediately had a good reception amongst readers and critics. The author, his work and his novel The Space Race will be presented in depth in Chapter 1 of the thesis. Then, an overview on the South African fictional production will follow in Chapter 2, focusing mainly on the contemporary trends and trying to understand if and how The Space Race fits. Before presenting my translation and my reflections on the translating process itself, I will outline in Chapter 3 my general approach to the text and its translation, as well as explain the reasons why I chose those specific parts of the book. The original texts and their translations are presented in Chapter 4, preceded by a short introduction to better understand the position of the chapter in the plot and the elements of interests contained in it. A commentary on the translating process will follow in Chapter 5, about problems or just remarks on aspects of interest; also, further elements of complication in the text are described and my solutions presented. The thesis ends with a conclusion on the work done.