730 resultados para Bilingual phraseology
Resumo:
Americans’ support of bilingual education has been closely linked with the immigration sentiments of the times. Current anti-immigrant feelings on bilingualism have intensified its negative connotation and effectiveness in English language acquisition. Improper implementation of bilingual programs has also fueled this misconception. This literature will challenge these misconceptions.
Resumo:
The purpose of this study was to gather normative data regarding the phonological system of bilingual Creole-English children ages three and five and to compare performance to norms for English speaking children. The forty participants lived in Miami and represented low socio-economic groups. Participants were assessed using the Goldman-Fristoe Test of Articulation-2 and a Haitian Creole Picture Naming Assessment. The results indicated that the percentage of correct phonemes in Creole (M=91.6) were not significantly different when compared to the correct production of the same phonemes in English (M=92.8). Further analysis revealed that the accuracy of all phonemes was higher for the five-year (M= 90.8) as compared to the three-year-olds (M= 85) in Creole. In English, the five-year-olds performed better than the three-year-olds participants. These findings revealed patterns of phonological development in bilingual Creole/English Children similar to patterns reported in other bilingual children. This information is essential in the evaluation and treatment of this population.
Resumo:
Other
Resumo:
This chapter describes the adaptation of a parent report instrument on early language development to a bilingual context. Beginning with general issues of adapting tests to any language, particular attention is placed on the issue of using parents as evaluators of child language acquisition of a minority language in a bilingual context. In Ireland, Irish is the first official language and is spoken by about 65,000 people on a daily basis. However all Irish speakers are bilingual, and children are exposed to the dominant English language at an early age. Using an adaptation of a parent report instrument, 21 typically developing children between 16 and 40 months were assessed repeatedly over two years to monitor their language development. The form allowed parents to document their children’s vocabulary development in both languages. Results showed that when knowledge of both languages was accounted for, the children acquired vocabulary at rates similar to those of monolingual speakers and used translational equivalents relatively early in language development. The study also showed that parents of bilingual children could accurately identify and differentiate language development in both of the child’s languages. Recommendations for adapting and using parent report instruments in bilingual language acquisition contexts are outlined.
Resumo:
Math anxiety levels and performance outcomes were compared for bilingual and monolingual community college Intermediate Algebra students attending a culturally diverse urban commuter college. Participants (N = 618, 250 men, 368 women; 361 monolingual, 257 bilingual) completed the Abbreviated Math Anxiety Scale (AMAS) and a demographics instrument. Bilingual and monolingual students reported comparable mean AMAS scores (20.6 and 20.7, respectively) and comparable proportions of math anxious individuals (50% and 48%, respectively). Factor analysis of AMAS scores, using principal component analysis by varimax rotation, yielded similar two-factor structures for both populations -- assessment and learning content -- accounting for 65.6% of the trace for bilingual AMAS scores. Statistically significant predictor variables for levels of math anxiety for the bilingual participants included (a) preparatory course enrollment (β = .236, p = .041) with those enrolled in prior preparatory courses scoring higher, (b) education major (β = .285, p = .018) with education majors scoring higher, and (c) business major (β = .252, p = .032) with business majors scoring higher. One statistically significant predictor variable emerged for monolingual students, gender (β = -.085, p = .001) with females ranking higher. Age, income, race, ethnicity, U.S. origin, science or health science majors did not emerge as statistically significant predictor variables for either group. Similarities between monolingual and bilingual participants included statistically significant negative linear correlations between AMAS scores and course grades for both bilingual (r = -.178, p = .017) and monolingual participants (r = -.203, p = .001). Differences included a statistically significant linear correlation between AMAS scores and final exam grades for monolingual participants only (r = -.253, p < .0009) despite no statistically significant difference in the strength the linear relationship of the AMAS scores and the final exam scores between groups, z = 1.35, p = .1756. The findings show that bilingual and monolingual students report math anxiety similarly and that math anxiety has similar associations with performance measures, despite differences between predictor variables. One of the first studies on the math anxiety of bilingual community college students, the results suggest recommendations for researchers and practitioners.
Resumo:
This paper investigates how far it is possible to assess the degree of penetration of French-origin lexis into Middle English by means of the structures and data of the Bilingual Thesaurus of Medieval England. It begins with an outline of the aim and scope of the project, describing some of the methodological decisions behind the creation of the Bilingual Thesaurus, such as the use of the Middle English Dictionary and the Anglo Norman Dictionary as sources. Some provisional findings relating to Middle English words of French-origin in the semantic domains of Manufacture, in particular the sub-domains of Metal-working and Woodworking, and Travel by Water are then presented.
Resumo:
Phraseological units are complex structures that may be difficult to comprehend and transfer into other languages due to their idiomatic nature. The translator of English legal texts often comes across binomials, a type of phraseological unit that is a characteristic of this specialized discourse. Based on a specialized comparable bilingual corpus composed of legal forms and agreements, this article identifies several occurrences of this phraseological structure and extracts the most frequent examples in English and Spanish. A contrastive analysis of the data obtained from the corpus helps to establish a series of equivalencies among binomials in both languages and proposes a typology of equivalences regarding these phraseological structures.
Resumo:
Recent empirical studies about the neurological executive nature of reading in bilinguals differ in their evaluations of the degree of selective manifestation in lexical access as implicated by data from early and late reading measures in the eye-tracking paradigm. Currently two scenarios are plausible: (1) Lexical access in reading is fundamentally language non-selective and top-down effects from semantic context can influence the degree of selectivity in lexical access; (2) Cross-lingual lexical activation is actuated via bottom-up processes without being affected by top-down effects from sentence context. In an attempt to test these hypotheses empirically, this study analyzed reader-text events arising when cognate facilitation and semantic constraint interact in a 22 factorially designed experiment tracking the eye movements of 26 Swedish-English bilinguals reading in their L2. Stimulus conditions consisted of high- and low-constraint sentences embedded with either a cognate or a non-cognate control word. The results showed clear signs of cognate facilitation in both early and late reading measures and in either sentence conditions. This evidence in favour of the non-selective hypothesis indicates that the manifestation of non-selective lexical access in reading is not constrained by top-down effects from semantic context.
Resumo:
Thesis (Ph.D.)--University of Washington, 2016-08
Resumo:
Este estudio describe el diseño y la evaluación ex-ante de un Programa de Educación Intercultural Bilingüe en la región amazónica de Perú. Los beneficiarios son los niños que no hablan español de tres comunidades étnicas amazónicas: awarunas, ashaninkas y shipibos-conibos, quienes son una pequeña minoría; los peruanos más pobres y con menor nivel de rendimiento en comprensión de lectura y matemáticas básicas, y el nivel más bajo de la matrícula, la escuela y las tasas de transición.
Resumo:
The present study examined the effect of learning to read a heritage language on Taiwanese Mandarin-English bilingual children’s Chinese and English phonological awareness, Chinese and English oral language proficiency, and English reading skills. Participants were 40 Taiwanese Mandarin-English bilingual children and 20 English monolingual children in the U.S. Based on their performance on a Chinese character reading test, the bilingual participants were divided into two groups: the Chinese Beginning Reader and Chinese Nonreader groups. A single child categorized as a Chinese Advanced Reader also participated. Children received phonological awareness tasks, produced oral narrative samples from a wordless picture book, and took standardized English reading subtests. The bilingual participants received measures in both English and Chinese, whereas English monolingual children received only English measures. Additional demographic information was collected from a language background survey filled out by parents. Results of two MANOVAs indicated that the Chinese Beginning Reader group outperformed the Chinese Nonreader and English Monolingual groups on some phonological awareness measures and the English nonword reading test. In an oral narrative production task in English, the English Monolingual group produced a greater total number of words (TNW) and more different words (NDW) than the Chinese Nonreader group. Multiple regression analyses were conducted to determine whether bilingual children’s Chinese character reading ability would still account for a unique amount of variance in certain outcome variables, independent of nonverbal IQ and other potential demographic or performance variables and to clarify the direction of causality for bilingual children’s performance in the three domains. These results suggested that learning to read in a heritage language directly or indirectly enhances bilingual children’s ability in phonological awareness and certain English reading skills. It also appears that greater oral language proficiency in Chinese promotes early reading in the heritage language. Advanced heritage reading may produce even larger gains. Practical implications of learning a heritage language in the U.S. are discussed.
Resumo:
In the present study, Korean-English bilingual (KEB) and Korean monolingual (KM) children, between the ages of 8 and 13 years, and KEB adults, ages 18 and older, were examined with one speech perception task, called the Nonsense Syllable Confusion Matrix (NSCM) task (Allen, 2005), and two production tasks, called the Nonsense Syllable Imitation Task (NSIT) and the Nonword Repetition Task (NRT; Dollaghan & Campbell, 1998). The present study examined (a) which English sounds on the NSCM task were identified less well, presumably due to interference from Korean phonology, in bilinguals learning English as a second language (L2) and in monolinguals learning English as a foreign language (FL); (b) which English phonemes on the NSIT were more challenging for bilinguals and monolinguals to produce; (c) whether perception on the NSCM task is related to production on the NSIT, or phonological awareness, as measured by the NRT; and (d) whether perception and production differ in three age-language status groups (i.e., KEB children, KEB adults, and KM children) and in three proficiency subgroups of KEB children (i.e., English-dominant, ED; balanced, BAL; and Korean-dominant, KD). In order to determine English proficiency in each group, language samples were extensively and rigorously analyzed, using software, called Systematic Analysis of Language Transcripts (SALT). Length of samples in complete and intelligible utterances, number of different and total words (NDW and NTW, respectively), speech rate in words per minute (WPM), and number of grammatical errors, mazes, and abandoned utterances were measured and compared among the three initial groups and the three proficiency subgroups. Results of the language sample analysis (LSA) showed significant group differences only between the KEBs and the KM children, but not between the KEB children and adults. Nonetheless, compared to normative means (from a sample length- and age-matched database provided by SALT), the KEB adult group and the KD subgroup produced English at significantly slower speech rates than expected for monolingual, English-speaking counterparts. Two existing models of bilingual speech perception and production—the Speech Learning Model or SLM (Flege, 1987, 1992) and the Perceptual Assimilation Model or PAM (Best, McRoberts, & Sithole, 1988; Best, McRoberts, & Goodell, 2001)—were considered to see if they could account for the perceptual and production patterns evident in the present study. The selected English sounds for stimuli in the NSCM task and the NSIT were 10 consonants, /p, b, k, g, f, θ, s, z, ʧ, ʤ/, and 3 vowels /I, ɛ, æ/, which were used to create 30 nonsense syllables in a consonant-vowel structure. Based on phonetic or phonemic differences between the two languages, English sounds were categorized either as familiar sounds—namely, English sounds that are similar, but not identical, to L1 Korean, including /p, k, s, ʧ, ɛ/—or unfamiliar sounds—namely, English sounds that are new to L1, including /b, g, f, θ, z, ʤ, I, æ/. The results of the NSCM task showed that (a) consonants were perceived correctly more often than vowels, (b) familiar sounds were perceived correctly more often than unfamiliar ones, and (c) familiar consonants were perceived correctly more often than unfamiliar ones across the three age-language status groups and across the three proficiency subgroups; and (d) the KEB children perceived correctly more often than the KEB adults, the KEB children and adults perceived correctly more often than the KM children, and the ED and BAL subgroups perceived correctly more often than the KD subgroup. The results of the NSIT showed (a) consonants were produced more accurately than vowels, and (b) familiar sounds were produced more accurately than unfamiliar ones, across the three age-language status groups. Also, (c) familiar consonants were produced more accurately than unfamiliar ones in the KEB and KM child groups, and (d) unfamiliar vowels were produced more accurately than a familiar one in the KEB child group, but the reverse was true in the KEB adult and KM child groups. The KEB children produced sounds correctly significantly more often than the KM children and the KEB adults, though the percent correct differences were smaller than for perception. Production differences were not found among the three proficiency subgroups. Perception on the NSCM task was compared to production on the NSIT and NRT. Weak positive correlations were found between perception and production (NSIT) for unfamiliar consonants and sounds, whereas a weak negative correlation was found for unfamiliar vowels. Several correlations were significant for perceptual performance on the NSCM task and overall production performance on the NRT: for unfamiliar consonants, unfamiliar vowels, unfamiliar sounds, consonants, vowels, and overall performance on the NSCM task. Nonetheless, no significant correlation was found between production on the NSIT and NRT. Evidently these are two very different production tasks, where immediate imitation of single syllables on the NSIT results in high performance for all groups. Findings of the present study suggest that (a) perception and production of L2 consonants differ from those of vowels; (b) perception and production of L2 sounds involve an interaction of sound type and familiarity; (c) a weak relation exists between perception and production performance for unfamiliar sounds; and (d) L2 experience generally predicts perceptual and production performance. The present study yields several conclusions. The first is that familiarity of sounds is an important influence on L2 learning, as claimed by both SLM and PAM. In the present study, familiar sounds were perceived and produced correctly more often than unfamiliar ones in most cases, in keeping with PAM, though experienced L2 learners (i.e., the KEB children) produced unfamiliar vowels better than familiar ones, in keeping with SLM. Nonetheless, the second conclusion is that neither SLM nor PAM consistently and thoroughly explains the results of the present study. This is because both theories assume that the influence of L1 on the perception of L2 consonants and vowels works in the same way as for production of them. The third and fourth conclusions are two proposed arguments: that perception and production of consonants are different than for vowels, and that sound type interacts with familiarity and L2 experience. These two arguments can best explain the current findings. These findings may help us to develop educational curricula for bilingual individuals listening to and articulating English. Further, the extensive analysis of spontaneous speech in the present study should contribute to the specification of parameters for normal language development and function in Korean-English bilingual children and adults.
Resumo:
Photographs
Resumo:
Photographs - photo in the theater of A.E. Gordon, May 7, 1973 (?)
Resumo:
Photograph