887 resultados para film and translation
Resumo:
This proposal is a non-quantitative study based on a corpus of real data which offers a principled account of the translation strategies employed in the translation of English film titles into Spanish in terms of cognitive modeling. More specifically, we draw on Ruiz de Mendoza and Galera’s (2014) work on what they term content (or low-level) cognitive operations, based on either ‘stands for’ or ‘identity’ relations, in order to investigate possible motivating factors for translations which abide by oblique procedures, i.e. for non-literal renderings of source titles. The present proposal is made in consonance with recent findings within the framework of Cognitive Linguistics (Samaniego 2007), which evidence that this linguistic approach can fruitfully address some relevant issues in Translation Studies, the most outstanding for our purposes being the exploration of the cognitive operations which account for the use of translation strategies (Rojo and Ibarretxe-Antuñano 2013: 10), mainly expansion and reduction operations, parameterization, echoing, mitigation and comparison by contrast. This fits in nicely with a descriptive approach to translation and particularly with skopos theory, whose main aim consists in achieving functionally adequate renderings of source texts.
Resumo:
Poly(pyrrole) (PPY) coating was prepared on a stainless-steel (SS) wire for solid-phase microextraction (SPME) by electrochemical deposition (cyclic voltammetric). The PPY was evaluated by analyzing new-generation antidepressants (mirtazapine, citalopram, paroxetine, duloxetine, fluoxetine, and sertraline) in plasma sample by SPME and liquid chromatography with UV detection (LC-UV). The effect of electrolyte Solution (lithium perchlorate or tetrabutylammonium perchlorate) and the number of cycles (50, 100 or 200) applied during the polymerization process on the SPME performance was evaluated. Important factors in the optimization of SPME efficiency such as extraction time, temperature, pH, influence of plasma proteins on sorption mechanisms, and desorption conditions are discussed. The SPME-PPY/LC method showed to be linear in concentrations ranging from the limit of quantification (LOQ) to 1200 ng mL(-1). The LOQ values range from 16 to 25 ng mL-1. The inter-day precision of the SPME-PPY/LC method presented coefficient of variation (CV) lower than 15%. Based on analytical validation results, the SPME-PPY/LC methodology showed to be adequate for antidepressant analysis, from therapeutic to toxic levels. In order to evaluate the proposed method for clinical use, the SPME-PPY/LC method was applied to the analysis of plasma samples from elderly depressed patients. (c) 2009 Elsevier B.V. All rights reserved,
Resumo:
Proteins incorporated into phospholipid Langmuir-Blodgett (LB) films are a good model system for biomembranes and enzyme immobilization studies. The specific fluidity of biomembranes, an important requisite for enzymatic activity, is naturally controlled by varying phospholipid compositions. In a model system, instead, LB film fluidity may be varied by covering the top layer with different substances able to interact simultaneously with the phospholipid and the protein to be immobilized. In this study, we immobilized a carbohydrate rich Neurospora crassa alkaline phosphatase (NCAP) in monolayers of the sodium salt of dihexadecylphosphoric acid (DHP), a synthetic phospholipid that provides very condensed Langmuir films. The binding of NCAP to DHP Langmuir-Blodgett (LB) films was mediated by the anionic polysaccharide iota-carrageenan (iota-car). Combining results from surface isotherms and the quartz crystal microbalance technique, we concluded that the polysaccharide was essential to promote the interaction between DHP and NCAP and also to increase the fluidity of the film. An estimate of DHP:iota-car ratio within the film also revealed that the polysaccharide binds to DHP LB film in an extended conformation. Furthermore, the investigation of the polysaccharide conformation at molecular level, using sum-frequency vibrational spectroscopy (SFG), indicated a preferential conformation of the carrageenan molecules with the sulfate groups oriented toward the phospholipid monolayer, and both the hydroxyl and ether groups interacting preferentially with the protein. These results demonstrate how interfacial electric fields can reorient and induce conformational changes in macromolecules, which may significantly affect intermolecular interactions at interfaces. This detailed knowledge of the interaction mechanism between the enzyme and the LB film is relevant to design strategies for enzyme immobilization when orientation and fluidity properties of the film provided by the matrix are important to improve enzymatic activity.
Resumo:
Aquest treball de recerca fa un estudi comparatiu del videojoc de terror amb el seu homòleg cinematogràfic. L’objectiu és arribar a saber si els dos mitjans de comunicació usen les mateixes tècniques per transmetre les seves històries i per crear suspens. Aquesta investigació és només una part d'un estudi més ampli amb el que es pretén tenir un coneixement més aprofundit de les emocions de la gent i les reaccions que els provoca un videojoc de terror en comparació amb la visualització de l'adaptació cinematogràfica del corresponent videojoc.
Resumo:
This work compares the detector performance and image quality of the new Kodak Min-R EV mammography screen-film system with the Fuji CR Profect detector and with other current mammography screen-film systems from Agfa, Fuji and Kodak. Basic image quality parameters (MTF, NPS, NEQ and DQE) were evaluated for a 28 kV Mo/Mo (HVL = 0.646 mm Al) beam using different mAs exposure settings. Compared with other screen-film systems, the new Kodak Min-R EV detector has the highest contrast and a low intrinsic noise level, giving better NEQ and DQE results, especially at high optical density. Thus, the properties of the new mammography film approach those of a fine mammography detector, especially at low frequency range. Screen-film systems provide the best resolution. The presampling MTF of the digital detector has a value of 15% at the Nyquist frequency and, due to the spread size of the laser beam, the use of a smaller pixel size would not permit a significant improvement of the detector resolution. The dual collection reading technology increases significantly the low frequency DQE of the Fuji CR system that can at present compete with the most efficient mammography screen-film systems.
Resumo:
Three standard radiation qualities (RQA 3, RQA 5 and RQA 9) and two screens, Kodak Lanex Regular and Insight Skeletal, were used to compare the imaging performance and dose requirements of the new Kodak Hyper Speed G and the current Kodak T-MAT G/RA medical x-ray films. The noise equivalent quanta (NEQ) and detective quantum efficiencies (DQE) of the four screen-film combinations were measured at three gross optical densities and compared with the characteristics for the Kodak CR 9000 system with GP (general purpose) and HR (high resolution) phosphor plates. The new Hyper Speed G film has double the intrinsic sensitivity of the T-MAT G/RA film and a higher contrast in the high optical density range for comparable exposure latitude. By providing both high sensitivity and high spatial resolution, the new film significantly improves the compromise between dose and image quality. As expected, the new film has a higher noise level and a lower signal-to-noise ratio than the standard film, although in the high frequency range this is compensated for by a better resolution, giving better DQE results--especially at high optical density. Both screen-film systems outperform the phosphor plates in terms of MTF and DQE for standard imaging conditions (Regular screen at RQA 5 and RQA 9 beam qualities). At low energy (RQA 3), the CR system has a comparable low-frequency DQE to screen-film systems when used with a fine screen at low and middle optical densities, and a superior low-frequency DQE at high optical density.
Resumo:
This paper calls for greater attention from researchers into the nature of humor translation as an interdisciplinary area that should be of interest to translation and humor studies. It includes a brief review of the complexity of translation and the problems posed by traditional approaches. The paper introduces a number of parameters that may be of assistance in developing joke typologies for translators or translation scholars. A model is presented for structuring joke-types according to binary branching. An attempt is then made to combine the model with ideas and concepts put forward in Attardo (2002). The result is a binary branch tree for the 6 Knowledge Resources and the hierarchical structure that Attardo claims they have. One important conclusion is that sameness, or similarity, may have little to do with funniness, and, if this is so, it is going to create a dilemma for translators wishing to achieve equivalent effect.
Resumo:
L'ensenyament de la traducció s'ha utilitzat tradicionalment en algunes titulacions de filologia com a eina d'aprenentatge d'habilitats de la llengua. Aquesta circumstància, però, no ha d'estar renyida amb la producció d'una traducció acceptable. En aquest article es pretén analitzar si pot aconseguir-se aquest objectiu mitjançant la incorporació d'informació extratextual en l'enunciat de l'exercici de traducció. Els resultats obtinguts amb un grup d'estudiants de filologia mostren que en les seves decisions lingüístiques va tenir un pes important el tipus d'informació extratextual adjunta als textes originals anglesos. Si bé caldria fer un esforç investigador més sistemàtic per poder afirmar-ho categòricament, aquest estudi intenta esbossar la qüestió tan discutida de fins on l'aprenentatge d'una llengua s'ha de realitzar junt amb l'aprenentatge de la traducció. Aquest estudi, també, planteja la necessitat d'incorporar informació extratextual en l'aprenentatge de la traducció, independentment de la titulació que en aquests estudis s'insereixen.
Resumo:
Diurnal oscillations of gene expression are a hallmark of rhythmic physiology across most living organisms. Such oscillations are controlled by the interplay between the circadian clock and feeding rhythms. Although rhythmic mRNA accumulation has been extensively studied, comparatively less is known about their transcription and translation. Here, we quantified simultaneously temporal transcription, accumulation, and translation of mouse liver mRNAs under physiological light-dark conditions and ad libitum or night-restricted feeding in WT and brain and muscle Arnt-like 1 (Bmal1)-deficient animals. We found that rhythmic transcription predominantly drives rhythmic mRNA accumulation and translation for a majority of genes. Comparison of wild-type and Bmal1 KO mice shows that circadian clock and feeding rhythms have broad impact on rhythmic gene expression, Bmal1 deletion affecting surprisingly both transcriptional and posttranscriptional levels. Translation efficiency is differentially regulated during the diurnal cycle for genes with 5'-Terminal Oligo Pyrimidine tract (5'-TOP) sequences and for genes involved in mitochondrial activity, many harboring a Translation Initiator of Short 5'-UTR (TISU) motif. The increased translation efficiency of 5'-TOP and TISU genes is mainly driven by feeding rhythms but Bmal1 deletion also affects amplitude and phase of translation, including TISU genes. Together this study emphasizes the complex interconnections between circadian and feeding rhythms at several steps ultimately determining rhythmic gene expression and translation.
Resumo:
In the present dissertation, multilingual thesauri were approached as cultural products and the focus was twofold: On the empirical level the focus was placed on the translatability of certain British-English social science indexing terms into the Finnish language and culture at a concept, a term and an indexing term level. On the theoretical level the focus was placed on the aim of translation and on the concept of equivalence. In accordance with modern communicative and dynamic translation theories the interest was on the human dimension. The study is qualitative. In this study, equivalence was understood in a similar way to how dynamic, functional equivalence is commonly understood in translation studies. Translating was seen as a decision-making process, where a translator often has different kinds of possibilities to choose in order to fulfil the function of the translation. Accordingly, and as a starting point for the construction of the empirical part, the function of the source text was considered to be the same or similar to the function of the target text, that is, a functional thesaurus both in source and target context. Further, the study approached the challenges of multilingual thesaurus construction from the perspectives of semantics and pragmatics. In semantic analysis the focus was on what the words conventionally mean and in pragmatics on the ‘invisible’ meaning - or how we recognise what is meant even when it is not actually said (or written). Languages and ideas expressed by languages are created mainly in accordance with expressional needs of the surrounding culture and thesauri were considered to reflect several subcultures and consequently the discourses which represent them. The research material consisted of different kinds of potential discourses: dictionaries, database records, and thesauri, Finnish versus British social science researches, Finnish versus British indexers, simulated indexing tasks with five articles and Finnish versus British thesaurus constructors. In practice, the professional background of the two last mentioned groups was rather similar. It became even more clear that all the material types had their own characteristics, although naturally not entirely separate from each other. It is further noteworthy that the different types and origins of research material were not used to represent true comparison pairs, and that the aim of triangulation of methods and material was to gain a holistic view. The general research questions were: 1. Can differences be found between Finnish and British discourses regarding family roles as thesaurus terms, and if so, what kinds of differences and which are the implications for multilingual thesaurus construction? 2. What is the pragmatic indexing term equivalence? The first question studied how the same topic (family roles) was represented in different contexts and by different users, and further focused on how the possible differences were handled in multilingual thesaurus construction. The second question was based on findings of the previous one, and answered to the final question as to what kinds of factors should be considered when defining translation equivalence in multilingual thesaurus construction. The study used multiple cases and several data collection and analysis methods aiming at theoretical replication and complementarity. The empirical material and analysis consisted of focused interviews (with Finnish and British social scientists, thesaurus constructors and indexers), simulated indexing tasks with Finnish and British indexers, semantic component analysis of dictionary definitions and translations, coword analysis and datasets retrieved in databases, and discourse analysis of thesauri. As a terminological starting point a topic and case family roles was selected. The results were clear: 1) It was possible to identify different discourses. There also existed subdiscourses. For example within the group of social scientists the orientation to qualitative versus quantitative research had an impact on the way they reacted to the studied words and discourses, and indexers placed more emphasis on the information seekers whereas thesaurus constructors approached the construction problems from a more material based solution. The differences between the different specialist groups i.e. the social scientists, the indexers and the thesaurus constructors were often greater than between the different geo-cultural groups i.e. Finnish versus British. The differences occurred as a result of different translation aims, diverging expectations for multilingual thesauri and variety of practices. For multilingual thesaurus construction this means severe challenges. The clearly ambiguous concept of multilingual thesaurus as well as different construction and translation strategies should be considered more precisely in order to shed light on focus and equivalence types, which are clearly not self-evident. The research also revealed the close connection between the aims of multilingual thesauri and the pragmatic indexing term equivalence. 2) The pragmatic indexing term equivalence is very much context-depended. Although thesaurus term equivalence is defined and standardised in the field of library and information science (LIS), it is not understood in one established way and the current LIS tools are inadequate to provide enough analytical tools for both constructing and studying different kinds of multilingual thesauri as well as their indexing term equivalence. The tools provided in translation science were more practical and theoretical, and especially the division of different meanings of a word provided a useful tool in analysing the pragmatic equivalence, which often differs from the ideal model represented in thesaurus construction literature. The study thus showed that the variety of different discourses should be acknowledged, there is a need for operationalisation of new types of multilingual thesauri, and the factors influencing pragmatic indexing term equivalence should be discussed more precisely than is traditionally done.
Resumo:
Dans ce mémoire de maîtrise, il s'agit d'examiner le rôle du genre, de la sexualité et de la traduction dans les rapports entre deux mouvements nationalistes. D'abord, nous examinerons les représentations de la famille véchiulées dans l'autobiographie du membre du Front de libération du Québec Pierre Vallières (1938-1998), Les Nègres blancs d'Amérique. Ensuite, nous nous pencherons sur l'analyse du genre et de la sexualité contenue dans Soul on Ice, un recueil de textes écrits par le nationaliste noir Eldridge Cleaver (1933-1998). Dans les deux cas, la question de la violence révolutionnaire tiendra lieu de fil conducteur. Enfin, dans le troisième chapitre, nous relirons la traduction anglaise de Vallières, White Niggers of America, signée par Joan Pinkham. Cette relecture nous fournira l'occasion à la fois de comprendre et de critiquer, à partir de la perspective établie par la pensée de Cleaver au sujet de la masculinité noire dans une société régie par la suprématie blanche, comment Vallières essaie de bâtir des réseaux de solidarité internationaux et interraciaux entre les hommes. Dans notre conclusion, nous réunirons ces trois textes par le biais du sujet de l'internationalisme, en nous servant de la théorie queer, de la traductologie et des données biographiques pour résumer les résultats de nos recherches.