150 resultados para Dicionário terminológico bilíngue


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

A presente monografia teve como objetivos recoletar, com metodologia diferenciada, itens lexicais referentes a aves em juruna, uma língua indígena brasileira, e iniciar a análise lexicológica desses nomes, com vistas à aplicação em estudo lexicográfico, que prevê a elaboração de um dicionário juruna-português. Os resultados baseiam-se em coleta de dados em campo, em pesquisa participativa, de base etnográfica

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This research was aimed to discuss the prospect constructivist education. This study was based on a survey literature and an investigation of teaching practices performed the daily routine of a classroom in the first years of elementary school a bilingual private school in Bauru - SP. For development of empirical research was adopted as a tool for collecting observation data. Then the results were analyzed the light of constructivist theory. Through this work we could confirm that observed in the classroom teaching practice-based perspective constructivist happens successfully. Many important elements of constructivist perspective, such as planning lessons, adoption collaborative teaching strategies and investment relations Interpersonal are satisfactorily achieved by teachers who, overall, considering the students' prior knowledge, establish strategies that foster learning, value the interpersonal relationships with group work and guided by the collaboration in the mediation of teacher education process. Therefore, the practice teaching does not happen spontaneously or empirical, critical often attributed to constructivism nowadays.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Dans l‟“A historia de Lina et Lélio, le troisième récit de Corpo de baile, l‟oeuvre de Guimarães Rosa, Lélio arrive à la ferme Pinhém à la recherche de l'amour, de la paix d'esprit et de l'auto-connaissance, mais il n'a pas la claire conscience de cela. Dans cette trajectoire, on peut voir le poids des femmes: bien que Lélio soit le protagoniste de cette histoire, les personnages féminins présentent des différents profils et sont construites sur des aspects mythiques et archétypiques, qui ont des influences directes sur le destin de ce personnage masculin. On cherche, donc, comprendre comment l‟auteur fait la caractérisation mythique et archétypique des personnages féminins, voir l'influence de celles-ci sur la suite du récit ainsi que dans la construction du protagoniste. De la même façon, on veut vérifier comment les autres catégories du récit – telles que le temps, l'espace, le narrateur et la focalisation – peuvent contribuer à cette caractérisation. Cette recherche est développée à travers des lectures, des notes et des discussions autour du corpus, en s'appuyant sur une base théorique déterminée en trois dimensions : a) des essais critiques à propos de l‟oeuvre de l'auteur, en particulier au sujet en cause, comme celui dans l‟A raiz da alma, de Heloisa Vilhena Araujo, b) des études sur le mythe, comme celles de Ernest Cassirer, dans le Linguagem e mito et Antropologia filosófica, et les propositions de Meletínski dans l‟A poética do mito et dans l‟Os arquétipos literários et, encore, c) des textes théoriques sur les catégories du récit, présentées dans le Dicionário de teoria da narrativa, de Reis et Lopes, et des études sur l'espace, comme celui d'Antonio Dimas, Espaço e romance, et sur le temps, de Benedito Nunes, O tempo na narrativa. On observe que, dans la construction des personnages féminins... (Résumé complet accès électronique ci - dessous)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Este estudo, de natureza teórica/aplicada, contempla os estudos (sócio) linguísticos, (sócio) terminológicos, do léxico e da tradução especializada. Tem como objeto de estudo um corpus de textos submetidos à tradução/versão juramentada francês-português e um corpus de textos originalmente redigidos em francês da Suíça. O objetivo é observar as aproximações e distanciamentos existentes entre o primeiro e o segundo conjunto terminológico. A problemática situa-se na verificação da confrontação desse material: será que os particularismos lexicais do francês suíço determinariam uma dificuldade relevante no trabalho do tradutor brasileiro, cuja formação privilegia o francês da França? Nossos resultados revelam diferenças significativas de uso e perigosos falsos cognatos. A metodologia para o levantamento dos particularismos na variante suíça presentes em documentos civis ou escolares privilegia os termos cognatos e aqueles com o status de ‘statalismes’ (romandismos institucionais).

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

We propose in our study a reflection on “functional equivalence” based on a comparative/ terminological bilingual (Portuguese from Brazil/ French from France) approach of specialized texts (certified) due to difficulties that are aggravated by particularities from Switzerland French. A presentation of the equivalence notion in translation theories is necessary to introduce the central issue of this article, namely, to show that “the functional equivalence” seems, in the case of the specialized translation, most appropriate. This happen because legal terms and/or legal gifts in official documents are, in its essence, culturally marked, presenting a direction or different use, even though improper in countries that speak the same language, such as France and Switzerland.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Appuyé sur le concept de lexiculture, proposé par R. Galisson (2000), et en reconnaissance de l’existence et de la dimension du mouvement Hip Hop en France, le but de cet article est d’examiner l’importance de cette culture et de son lexique dans le contexte français, soulignant aussi la nécessité de son insertion dans les matériels éducatifs destinés à l’enseignement du français langue étrangère (FLE). À cet effet, nous avons elaboré, à l’aide d’un système de traitement de corpus, une liste bilingue français-portugais brésilien de ce lexique, à partir des paroles des trois principaux artistes français. Il faut noter que la plupart de ces unités lexicales ne sont pas présentes dans les dictionnaires généraux bilingues, ce qui crée des difficultés aux apprenants ainsi qu’aux enseignants d’accès à ce lexique, qui coexiste avec la langue standard étudiée et qui représente une grande richesse linguistique.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This research, theoretically founded on Corpus Linguistics and Phraseology, has the purpose of extracting and analyzing general language and specialized collocations in the medical field, taken from a parallel corpus comprised of transcriptions of the TV serial Grey’s Anatomy. Based on this extraction, it is proposed a compilation of a bilingual glossary, so that the referred material can be used by learner translators as well as English language teachers.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In this paper we consider a broad conception of phraseology to propose a description and analysis of phraseological units of stemming diacritical Spanish / Portuguese bilingual dictionaries. The focus of the analysis seeks to show not only the organization of the macro-structure proposed by two different lexicographical works, but also to discuss the use of labels and equivalences presented. Phraseological units are understood here as diacritical phraseologisms containing unique lexias, lacking syntactic and semantic autonomy recognized by speaker only within fixed expressions.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Cet article concerne quelques réflexions qui étaient à la base de l’élaboration d’un dictionnaire de verbes, en indiquant quelques considérations à l'égard de la traduction pour le français des verbes les plus usuels en portugais qui régissent des compléments habituellement prépositionnels. Nous essayons de contribuer à un nouveau type d'approche, fournissant à l'usager des réponses plus efficaces que celles trouvées dans une grammaire, en vue de la facilité de répérer les prépositions régies par les verbes en portugais, en fonction de leur valeur sémantique, outre l’indication des verbes correspondants en français et leurs transitivités.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

À luz da Linguística de Corpus e da Fraseologia, discutiremos aspectos teóricometodológicos que nos possibilitaram o levantamento de colocações e de colocações especializadas na área médica, a partir do corpus formado pelas transcrições dos episódios da série House M.D. Apresentamos também as colocações especializadas formadas com base nos nódulos ‘blood’, ‘brain’, ‘tumor’ e ‘heart’, a fim de exemplificar como as colocações serão organizadas em um glossário bilíngue de colocações especializadas na área médica, que se encontra em fase de compilação.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This theoretical/applied study contemplates (socio)linguistic, (socio)terminological studies of the lexicon and specialized translation. It is aimed at analyzing a text corpus undergoing official translations from French into Portuguese and from Portuguese into French and a text corpus originally written in Swiss French. The objective is observing the similarities and differences between the first and second terminological group. Problems arise from the comparison of this material: would lexical particularities of Swiss French be a relevant difficulty for the Brazilian translator, whose training privileges the French spoken in France? Does the methodology favor cognate terms and those with a statelism status (institutional romandism)