241 resultados para Tradução Literária
Resumo:
A Revista Toque da Ciência é um produto de divulgação científica do Laboratório de Estudos em Comunicação, Tecnologia e Educação Cidadã (LECOTEC) da UNESP, elaborado por alunos graduandos em Jornalismo, sendo veiculada por meio eletrônico, em site próprio (www.faac.unesp.br/revistatoque). Desenvolvida desde o início de 2009 e com a primeira edição lançada no segundo semestre do mesmo ano, ela visa à compreensão de conceitos e idéias complexas da ciência pelo público leigo, com o uso do Jornalismo Literário e destacando a participação do comunicador na mediação deste processo. Este artigo promove uma discussão acerca do uso de técnicas literárias no Jornalismo Científico e propõe a análise das matérias produzidas pelos participantes do Projeto Toque da Ciência para sua primeira edição.
Resumo:
As traduções dos best-sellers para o público infanto-juvenil apresentam inúmeras implicações culturais reconhecidas como estratégias de tradução. Além disso, existe o apelo comercial inserido nesse gênero literário. Esse importante recurso, adotado pelo tradutor e seus editores, tem como intuito alcançar um alvo certo: o leitor de literatura de massa. Nesse sentido, o objetivo deste artigo é analisar algumas frases e expressões culturais contidas na tradução do best-seller Diário de um banana. Para tanto, a análise compara alguns excertos do texto original, identificando as escolhas lexicais e adaptações culturais usadas pelo tradutor brasileiro.
Resumo:
The purpose of this article is to assess Federico Fellini’s adaptation of an Edgar Allan Poe story for the screen. The film “Spirits of the Dead” is Fellini’s adaptation of Poe’s story “Never Bet the Devil your Head”, but it is very far from being a faithful rendering. The “infidelity” of the Italian film director to the American writer occurred in the context of the enormous prestige enjoyed by what was known as “authorism”, a phase which the film industry was going through at the end of the 1960s, whereby great value was placed on the aesthetic idiosyncrasies of individual film directors.
Resumo:
The aim of this article is to analyze the journalistic elements existents in Sérgio Augusto’s literary criticism, in the column Prosa de Sábado, from the Supplement Sabático of the newspaper O Estado de S. Paulo. From the methodological point of view, it is guided by the studies of Pierre Bourdieu’s field theory. In addition, it discusses the relations between literary criticism and journalistic criticism based on Silviano Santiago and Flora Süssekind’s reflections, looking for establishing connections with the journalistic elements that inform Sergio Augusto’s literary criticism.
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Pós-graduação em Letras - FCLAS
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Pós-graduação em Letras - FCLAS
Resumo:
to each other. These approaches reveal the speaker's attitudes, their feelings expressed in statements and in the contexts in which those expressions are used. Cagliari (1989) calls this kind of discursive reference as prosodic markers in literary writing. In this project, the corpus for the analysis comes from the work of Guimarães Rosa: Manuelzão e Miguilim. The main goal of the present project is to develop studies on the subject, since there is virtually nothing done about the prosodic writing markers. Develop working methods is an important objective, in order to show how the prosodic markers can be studied. This type of study is not only important to linguistics: phonetics, textual analysis and discourse, but also to literary studies. Different ages of literary expressions used differently such resources as shown by the work of Cagliari (1989). The methodology of this project starts collecting data to compose the corpus with examples categorized as prosodic markers. Then, according to prosodic theories, these expressions are classified in types. The contexts in which they appear are important elements and they will be highlighted. The narrative of the plot is also an important context. Dialogues are good source of prosodic markers. In the work of Guimarães Rosa: Manuelzão e Miguilim, it was observed that the author likes to reveal the feelings of the characters in the novel through stated words in their speech. There are prosodic markers showing feeling like: intimidating, serene, gentle, cheerful, worried, angry, with irony, etc. The authors also refer to the fact that the character pronounced his speech with different voice qualities such as loud, hoarse, whispering, etc. This project studies the association between some prosodic elements of speech and their occurrence in literary texts as prosodic writing markers, as defined in the project. The data come from the phonetic descriptions of words and expressions regarded as prosodic...