Paulo Leminski, tradutor de latim: renovando o Satyricon, de Petrônio
Contribuinte(s) |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
---|---|
Data(s) |
26/04/2016
26/04/2016
26/02/2016
|
Resumo |
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) Processo FAPESP: 2014/01415-2 Pós-graduação em Estudos Literários - FCLAR Buscando contribuir com a pesquisa das traduções dos clássicos greco-romanos e com a recepção desses textos em nossas Letras, o presente projeto propõe-se a estudar e divulgar a tradução do Satyricon, de Petrônio, levada a cabo pelo poeta Paulo Leminski. C omo pode ser constatado na leitura de sua biografia e como pode ser recorrentemente percebido nos temas que frequentam sua obra, o autor foi um conhecedor e divulgador da Língua e da Literatura Latina. Estudado inicialmente no mosteiro São Bento, na cidade de São Paulo, quando Leminski tinha apenas 13 anos, esse idioma antigo constituiu uma importante fonte criativa revisitada e repensada durante toda sua carreira literária. Além de traduções feitas diretamente do Latim como as da Ode I, 11, de Horácio (1984), e do Satyricon, de Petrônio (1987), o trabalho com textos literários latinos pode ser encontrado em obras como Metaformose e Catatau, cuja análise já foi realizada por nós no âmbito da Iniciação Científica. O trabalho tem por base o confronto entre o texto latino e a tradução leminskiana e procura fornecer um estudo da recepção do romance petroniano na literatura brasileira contemporânea, que encontra em Leminski um de seus expoentes. Assim, ao aliar o conhecimento em Língua Latina e a História da Tradução, nossa proposta procura revelar a importância da literatura da Antiguidade através de sua recepção literária em Língua Portuguesa. Seeking to contribute to the research on translations of Greco-Roman classical works and to their reception in our literature, this project proposes to study and disclose the translation of Satyricon, by Petronius, prosecuted by the poet Paulo Leminski. It can be verified by reading his biography, as well as it can be perceived among his works’ themes, that the author was a connoisseur and disseminator of Latin language and literature. This ancient language was initially studied by Leminski at São Bento monastery, in the city of São Paulo, when he was thirteen years old, and it was an important creative source revisited and rethought throughout his literary career. In addition to translations performed directly from Latin, as Ode I, 11, by Horace (1984), and Satyricon, by Petronius (1987), the contact with Latin literary texts can be found in works like Metaformose and Catatau, which we analyzed during the Scientific Initiation. This work is based upon the confrontation between the Latin text and Leminski’s translation, and it strives to provide a study of the Petronian novel reception in the contemporary Brazilian literature, which finds in Leminski one of its exponents. Hence, by allying knowledge in Latin language to Translation History, our proposal is to reveal the importance of Ancient literature through its literary reception in Portuguese language. |
Identificador |
http://hdl.handle.net/11449/138061 33004030016P0 |
Idioma(s) |
por |
Publicador |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
Direitos |
closedAccess |
Palavras-Chave | #Satyricon #Petrônio #Leminski #Recepção da literatura greco-romana #Greco-Roman literature reception |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |