Tradução de diários para o público infanto-juvenil: as adaptações culturais do livro Diário de um Banana


Autoria(s): Villela, Lucinea Marcelino
Contribuinte(s)

Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Data(s)

02/03/2016

02/03/2016

2012

Resumo

As traduções dos best-sellers para o público infanto-juvenil apresentam inúmeras implicações culturais reconhecidas como estratégias de tradução. Além disso, existe o apelo comercial inserido nesse gênero literário. Esse importante recurso, adotado pelo tradutor e seus editores, tem como intuito alcançar um alvo certo: o leitor de literatura de massa. Nesse sentido, o objetivo deste artigo é analisar algumas frases e expressões culturais contidas na tradução do best-seller Diário de um banana. Para tanto, a análise compara alguns excertos do texto original, identificando as escolhas lexicais e adaptações culturais usadas pelo tradutor brasileiro.

Formato

62-73

Identificador

http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/8051

Traduzires, v. 1, n. 2, p. 62-73, 2012.

2238-7749

http://hdl.handle.net/11449/134993

4024310956633893

Idioma(s)

por

Relação

Traduzires

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Diário de um banana #Tradução #Literatura infanto-juvenil #Best-sellers #Ilustrações
Tipo

info:eu-repo/semantics/article