Tradução de diários para o público infanto-juvenil: as adaptações culturais do livro Diário de um Banana
Contribuinte(s) |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
---|---|
Data(s) |
02/03/2016
02/03/2016
2012
|
Resumo |
As traduções dos best-sellers para o público infanto-juvenil apresentam inúmeras implicações culturais reconhecidas como estratégias de tradução. Além disso, existe o apelo comercial inserido nesse gênero literário. Esse importante recurso, adotado pelo tradutor e seus editores, tem como intuito alcançar um alvo certo: o leitor de literatura de massa. Nesse sentido, o objetivo deste artigo é analisar algumas frases e expressões culturais contidas na tradução do best-seller Diário de um banana. Para tanto, a análise compara alguns excertos do texto original, identificando as escolhas lexicais e adaptações culturais usadas pelo tradutor brasileiro. |
Formato |
62-73 |
Identificador |
http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/8051 Traduzires, v. 1, n. 2, p. 62-73, 2012. 2238-7749 http://hdl.handle.net/11449/134993 4024310956633893 |
Idioma(s) |
por |
Relação |
Traduzires |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Diário de um banana #Tradução #Literatura infanto-juvenil #Best-sellers #Ilustrações |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/article |