192 resultados para Tradução textual
Resumo:
This study was developed based on Classical Greek Language classes, reading and translation of texts. There is also the presence of computer elements due to use of Alpheios digital platform. As an example of a larger proposal, this proposal aims at produce translation aligned with the Portuguese and syntactic annotation with the production of the Greek dependency trees. To achieve the goal, we chose Chapter 34, Volume 1 of The Histories from Herodotus. The methods adopted contain a list and description of the instruments and the morphological categories from the guide (manual rules of syntax tree). The procedures adopted are the description of the alignment process and of syntactic annotation. As study results, we have the production line translation and the syntactic annotation of the excerpt 1.34. It was concluded that the study of this text is relevant, because the lexical density of Herodotus it's interesting at future researchers and students that will use the digital platform Alpheios
Resumo:
The present article gets organized around two main axles. The first one briefly presents a discussion of aspects related to the study of epistolary documents as research source and discusses some issues of the correspondence exchanged between João Guimarães Rosa and his German translator Curt Meyer-Clason. In the sequence, elements are presented that, on basis of an analysis of published and unpublished letters, lead one to the consideration of work points and author’s poiësis aspects not yet openly considered by the specialized criticism on him.
Resumo:
The study of Latin is essentially focused on the receptive writing skills acquisition. For this reason, the teaching of this ancient language should have the readers’ training as its main objective. ! e e" ective understanding of ancient texts depends on a learning process that is based on three competence levels: the language level, the textual level and the intertextual level. As part of this teaching methodology, which seeks to narrow the cultural gap between the ancient and the contemporary world, avoiding anachronistic interpretation of Latin texts, this paper presents strategies that allow students to learn grammar from authentic texts.
Resumo:
This paper aims at gathering evidences about the reception of Odorico Mendes Greek andRoman translations among his contemporaries. Some of the most celebrated lusophone writersof the 19th Century such as Joaquim Manoel de Macedo, Gonçalves Dias and AntónioFeliciano de Castilho left us their reviews on the work of Mendes, the most productiveand controversial Brazilian translator of the time. The analysis of those data provides valuabledocuments of translation criticism that could constitute evidence of translation practices andmethods in an historical period in which Ancient Literature poetic translations were mostlyproduced.
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Volume publicado em 2012.Ano serial: 2006.
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
This paper aims to discuss teaching of literary genres writing. It presents reflections on studies of teaching of writing and on official documents that define pedagogical practices of text production. It presents, finally, a discourse analysis of the production of literary genres in Revista Língua Portuguesa, showing how is the media coverage of the teaching of writing in this vehicle. The research is based on Bakhtin studies of discourse.
Resumo:
Pós-graduação em Biotecnologia - IQ
Resumo:
The aim is to analyze some aspects of the strategy of intertextual Maria Rosa Lojo and her importance to the translation of two tales Historias Ocultas en la Recoleta. Then, the theory by Umberto Eco about the intertextual irony and its implications in the act of tranlation were used to the understanding. The theories and considerations by Linda Hutcheon on intertextuality, parody and discourses of history also contributed.
Resumo:
This paper presents a brief reflection on the survey done by the group Research group “Approaches in Studies of Arts, History, Linguistics and Literature Japanese translation and autochthon oral tradition-European”, where there was a significant number of translations of Japanese contemporary works. The most translated authors traced in outline the main characteristics which of we perceive similarities possibly attract by the Brazilian reader. In this addendum to reflect on the application of the literature on the bias of the communicative approach in the teaching and learning of the Japanese language.
Resumo:
This text aims to elucidate the textual processing strategies that give meaning to chronicle "The miracle of the leaves", of Clarice Lispector (1920-1977). Therefore, it starts from the basic postulate that the meaning is not in the fabric or verbal imagery, but the meanings constructed from the elements of language that are there to meet with the reader (BRONCKART, 2009, p. 257). Justified this reading strategy, since the chronic Lispector reveals multiple meanings endowed with a language and dialogue. The text processing is discussed in terms of an audience potentially youthful element that assigns characteristics relevant to the understanding of the functioning of this type of text in relation to younger readers. To achieve the goal, we start from the assumption that chronic, being a literary text endowed with aesthetic validity, not only conveys a content, but recreates it, adding to it new meanings.
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)