105 resultados para Translation thinking


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

There is a critical need for screening and diagnostic tools (SDT) for autism spectrum conditions (ASC) in regional languages in South Asia. To address this, we translated four widely used SDT (Social Communication Disorder Checklist, Autism Spectrum Quotient, Social Communication Questionnaire, and Autism Diagnostic Observation Schedule) into Bengali and Hindi, two main regional languages (∼ 360 million speakers), and tested their usability in children with and without ASC. We found a significant difference in scores between children with ASC (n = 45 in Bengali, n = 40 in Hindi) and typically developing children (n = 43 in Bengali, n = 42 in Hindi) on all SDTs. These results demonstrate that these SDTs are usable in South Asia, and constitute an important resource for epidemiology research and clinical diagnosis in the region.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article examines a 14th-c. translation into Old Occitan prose of a late-antique life of Alexander the Great: Justin’s Epitome of the 'Historia Philippicae' of Pompeius Trogus. The article argues that it is the work of translators whose knowledge of pagan Latin materials was incomplete and whose use of their native tongue rested on non-literary bases. This text has not been edited before, and examining its uneven treatment of its source provides important new insights into the work of translators in the later Middle Ages. In conclusion, the article suggests some new approaches to the understanding of translation as a process of reconstruction and adaptation.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The field of systems thinking is both broad and diverse. This paper tries to provide assistance to outsiders wishing to find out what systems thinking is and also to insiders interested in exploring areas of the systems movement other than their own. A selection of books, papers and articles is given. Each has a full reference and a brief annotation, this being an account of, and a critical comment on, its content. The selection does not aim to be definitive or authoritative and obviously displays the predilections of the authors. However, the hope is that it will convey a sense of the intellectual and practical endeavours that, to the authors, constitute systems thinking and that it may aid the exploration of the range of holistic ideas that people have found useful in thinking about and acting in the world.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

I noticed with interest that Peter Checkland has now contributed' to the debate on the use of the term 'systems thinking' in a paper by Eric Wolstenholme2. However, due to the self-confessed lag in his reading schedule, Peter is responding to the original piece and not to any of the subsequent observations on it3'4 (although he is kind enough to reference some of my other work on the matter).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The evidence for vernacular-to-vernacular translation is hard to demonstrate in medieval Romance languages. This article analyses a hypothesis published a century ago that there is an identifiable Anglo-Norman source for an Occitan prose text. Both texts spring from a Latin exemplum in which the seven capital vices are personified as the Devil's daughters, married off to seven social categories (the clergy, knights, peasants, etc.). Although the hypothesis is disproved, it remains that the dialogue between Anglo-Norman French and Occitan has been overlooked, and deserves further exploration.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Whole-life thinking for engineers working on the built environment has become more important in a fast changing world.Engineers are increasingly concerned with complex systems, in which the parts interact with each other and with the outside world in many ways – the relationships between the parts determine how the system behaves. Systems thinking provides one approach to developing a more robust whole life approach. Systems thinking is a process of understanding how things influence one another within a wider perspective. Complexity, chaos, and risk are endemic in all major projects. New approaches are needed to produce more reliable whole life predictions. Best value, rather than lowest cost can be achieved by using whole-life appraisal as part of the design and delivery strategy.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article examines the role that translation may have played in the development of medieval vernacular literature. It analyses an extract of an early 13th-c. translation into a hybrid French-Occitan vernacular of an 8th-c. historical text, the 'Liber Historiae Francorum'. The translation coincides with the adoption of narrative prose both in Old French and in Occitan literature, which reflects a growing interest in historical writings. The second half of the article compares the anecdote with the narrative structures and content of one of the troubadour 'vidas' and 'razos' - biographical texts in prose that emerged in the same period and regions as this translation. The article concludes by suggesting that the new vernacular genre shares narrative features with the early medieval Latin text that are preserved in its translation.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Recent advances in our understanding of the community structure and function of the human microbiome have implications for the potential role of probiotics and prebiotics in promoting human health. A group of experts recently met to review the latest advances in microbiota/microbiome research and discuss the implications for development of probiotics and prebiotics, primarily as they relate to effects mediated via the intestine. The goals of the meeting were to share recent advances in research on the microbiota, microbiome, probiotics, and prebiotics, and to discuss these findings in the contexts of regulatory barriers, evolving healthcare environments, and potential effects on a variety of health topics, including the development of obesity and diabetes; the long-term consequences of exposure to antibiotics early in life to the gastrointestinal (GI) microbiota; lactose intolerance; and the relationship between the GI microbiota and the central nervous system, with implications for depression, cognition, satiety, and mental health for people living in developed and developing countries. This report provides an overview of these discussions.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper investigates the language strategy and translation policies of Amnesty International by discussing the translation of a press release from a textual as well as an institutional point of view. Combining textual analysis with ethnographic methods of data collection and ideas from organisation studies, the paper aims to illustrate how the strategic use of language and translation play a vital role in mediating the NGO’s message and in contributing to its visibility and success. The findings of the textual analysis are contextualised within data collected at the local office of Amnesty International Vlaanderen to come to a better understanding of why particular translation strategies are being applied. The idea of an NGO spreading one consistent message is questioned by showing how different translation strategies apply to different languages and sections, thereby addressing the difficulty of defining translation in the context of news translation.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

International non-governmental organisations (NGOs) are powerful political players who aim to influence global society. In order to be effective on a global scale, they must communicate their goals and achievements in different languages. Translation and translation policy play an essential role here. Despite NGOs’ important position in politics and society, not much is known about how these organisations, who often have limited funds available, organise their translation work. This study aims to contribute to Translation Studies, and more specifically to investigating institutional translation, by exploring translation policies at Amnesty International, one of the most successful and powerful human rights NGOs around the world. Translation policy is understood as comprising three components: translation management, translation practices, and translation beliefs, based on Spolsky’s study of language policy (2004). The thesis investigates how translation is organised and what kind of policies different Amnesty offices have in place, and how this is reflected in their translation products. The thesis thus also pursues how translation and translation policy impact on the organisation’s message and voice as it is spread around the world. An ethnographic approach is used for the analysis of various data sets that were collected during fieldwork. These include policy documents, guidelines on writing and translation, recorded interviews, e-mail correspondence, and fieldnotes. The thesis at first explores Amnesty’s global translation policy, and then presents the results of a comparative analysis of local translation policies at two concrete institutions: Amnesty International Language Resource Centre in Paris (AILRC-FR) and Amnesty International Vlaanderen (AIVL). A corpus of English source texts and Dutch (AIVL) and French (AILRC-FR) target texts are analysed. The findings of the analysis of translation policies and of the translation products are then combined to illustrate how translation impacts on Amnesty’s message and voice. The research results show that there are large differences in how translation is organised depending on the local office and the language(s), and that this also influences the way in which Amnesty’s message and voice are represented. For Dutch and French specifically, translation policies and translation products differ considerably. The thesis describes how these differences are often the result of different beliefs and assumptions relating to translation, and that staff members within Amnesty are not aware of the different conceptions of translation that exist within Amnesty International as a formal institution. Organising opportunities where translation can be discussed (meetings, workshops, online platforms) can help in reducing such differences. The thesis concludes by suggesting that an increased awareness of these issues will enable Amnesty to make more effective use of translation in its fight against human rights violations.