The Devil’s Daughters and a question of translation between Occitan and Anglo-Norman French: ‘De las .vii. filhas del diable’ (British Library Add. MS 17920).


Autoria(s): Leglu, Catherine
Data(s)

01/01/2015

Resumo

The evidence for vernacular-to-vernacular translation is hard to demonstrate in medieval Romance languages. This article analyses a hypothesis published a century ago that there is an identifiable Anglo-Norman source for an Occitan prose text. Both texts spring from a Latin exemplum in which the seven capital vices are personified as the Devil's daughters, married off to seven social categories (the clergy, knights, peasants, etc.). Although the hypothesis is disproved, it remains that the dialogue between Anglo-Norman French and Occitan has been overlooked, and deserves further exploration.

Formato

text

Identificador

http://centaur.reading.ac.uk/39083/3/FLLeglu.pdf

Leglu, C. <http://centaur.reading.ac.uk/view/creators/90001953.html> (2015) The Devil’s Daughters and a question of translation between Occitan and Anglo-Norman French: ‘De las .vii. filhas del diable’ (British Library Add. MS 17920). Revue d'Etudes d'Oc: La France Latine, 160. pp. 93-123. ISSN 0222-0326

Idioma(s)

en

Publicador

l'Union des amis de la France latine

Relação

http://centaur.reading.ac.uk/39083/

creatorInternal Leglu, Catherine

Tipo

Article

PeerReviewed