641 resultados para Traducción de textos socioeconómicos
Resumo:
Resúmen tomado del autor. Resúmen en castellano e inglés. Apéndice en p. 211
Resumo:
Resumen basado en el del autor. Resumen en castellano e inglés. Notas al final
Resumo:
Resumen tomado del autor. Resumen en castellano e inglés
Resumo:
Resumen tomado del autor. Resumen en castellano e inglés
Resumo:
Resumen tomado del autor
Resumo:
Monográfico sobre comunicación, música y tecnologías
Resumo:
Con motivo del fallecimiento del Catredrático de Historia de la Educación de la Universidad de Murcia Dr. Alfonso Capitán Díaz compendia una breve selcción de textos estraídos de dos de sus obras el volumen segundo de la 'Historia del pensamiento pedagógico de en Europa' (1986) y la segunda entrega de la 'Historia de la educación en España' (1994). Los temas a los que se dedican son: la condición dialéctica de los hechos educativos, el carácter de las escuela en cuanto a institución educadora, la Universidad desde las concepciones de Giner de los Rios y Ortega y Gasset y el Museo Pegagógico Nacional y el pensamiento en materia educativa de Manuel Bartolomé Cossío.
Resumo:
La carrera de Traducción e Interpretación se distribuye en 2 ciclos, de dos años cada uno. Tiene una carga lectiva de 318 créditos, que equivale a 3180 horas lectivas. Se han de realizar asignaturas troncales, obligatorias, optativas y de libre elección. Además, de un trabajo de fin de carrera en el segundo ciclo. Se exponen las asignaturas a realizar y posteriormente cómo se puede acceder desde COU. Por último, se explicar el perfil profesional y las salidas existentes.
Resumo:
El objetivo de este artículo es ofrecer distintas posibilidades de trabajo a partir de los textos de Cunqueiro, centrándose en la narrativa breve. Esta experiencia está pensada concretamente para la enseñanza media con el propósito de ofrecer algunas sugerencias para una aplicación práctica en las aulas, bien como complemento a la explicación del hecho narrativo cunqueiriano, bien como punto de partida para otras experiencias docentes. Las propuestas aquí sugeridas pretenden profundizar un poco en las miradas infinitas con que Cunqueiro soñó alimentar la totalidad humana.
Resumo:
Resumen basado en el de la publicación. Monografía con el título 'La tarea de enseñar: atraer, formar, retener y desarrollar buen profesorado'
Resumo:
Se analiza el tipo de errores que cometen los estudiantes españoles de primer curso de Magisterio (Lengua Extranjera) cuando leen artículos de periódicos y revistas en inglés. Se demuestra que el análisis de los resúmenes hechos por los estudiantes después de leer el texto es un buen instrumento para detectar el tipo de problema que tienen en la lectura.
Resumo:
Resumen tomado del de la publicación. Monográfico con el título: La enseñanza-aprendizaje del español como segunda lengua (L2) en contextos educativos multilingües
Resumo:
La filosofía es una reflexión metódica sobre el conocimiento, la existencia y los modos de ser, y de cada manera de interpretar estas cuestiones surge una escuela filosófica. La filosofía o hacer filosofía es una característica intrínseca del hombre y cada nuevo punto de vista que surge con un filósofo nuevo, parte ineludiblemente de las reflexiones de filósofos anteriores. Por este motivo, los textos filosóficos clásicos son un elemento intrínsecamente necesario para la filosofía, todos ellos constituyen la realidad viva de la filosofía a lo largo de la historia.
Resumo:
El oficio de traductor está mal considerado entre las disciplinas literarias. Sin embargo, la traducción es un gran instrumento de intercambio intelectual, de difusión de las ideas que necesita de la traducción propiamente dicha, acompañada siempre de una labor literaria de creación y recomposición. Erróneamente se piensa que para hacer una traducción, basta con saber los idiomas y traducir literalmente, o bien hacer una traducción libre en la que el traductor interpreta lo que el autor original quiere decir. Por el contrario, para hacer una buena traducción se deben dar cuatro condiciones, conocer a la perfección el idioma origen de la obra, el idioma final, y a la vez tener un sentido estético y un de sentido común, para no tergiversar el contenido. Una buena traducción es un trabajo de creación literaria paralelo al del original, que expresa las mismas ideas que el original, en la lengua a la que se traduce.
Resumo:
Se tratan diversos aspectos sobre la importancia de traducir el latín como llave de acceso a la cultura clásica. Dicha traducción tiene dos fases: la inteligencia del texto y la redacción en la propia lengua. En la primera fase es necesario captar el contenido del texto a través de la lectura, el análisis y el manejo del diccionario. En la segunda fase, la dificultad estriba en las diferencias gramaticales del latín con la lengua española, y en saber captar el valor expresivo del hipérbaton latino para reflejarlo en la traducción, manteniendo la fidelidad al texto original y respetando al propio idioma, a la vez que se armoniza todo con los imperativos del gusto estético.