32 resultados para Valor económico da língua portuguesa


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Orientada por Doutora Paula Peres

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

II SIMELP - Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

A língua portuguesa é uma das línguas mais faladas a nível mundial em termos de número de falantes nativos, se tivermos em consideração todas as Nações cuja língua oficial é o Português e as Comunidades Lusas espalhadas pelo mundo. Há muitas traduções e interpretações para a nossa língua, tendo em conta todas as instituições e organizações internacionais em que o Português é uma língua oficial ou, pelo menos, uma língua de trabalho. Baseada na experiência de formadora de tradutores e intérpretes durante sete anos em Portugal e na minha própria experiência enquanto intérprete nas Instituições Europeias, bem como com base na leitura atenta de autores interessados no Multiculturalismo e a importância do Português na Europa e no Mundo, chamo a atenção para algumas das problemáticas daí decorrentes, como por exemplo a importância do Português como lingua franca e como ponte de ligação entre culturas. Partilho algumas preocupações quanto à formação de tradutores e intérpretes cuja língua materna é o Português ou, pelo menos, que têm Português na sua combinação linguística. Algumas estratégias relativas ao treino desses "mediadores linguísticos de culturas" são apontadas, assim como os desafios europeus e mundiais que se colocam ao ensino da tradução e particularmente da interpretação.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

O artigo está disponível em texto integral no link da versão do editor

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de Mestrado apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Empreendedorismo e Internacionalização, sob orientação de Professor Doutor António Correia de Barros

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de Mestrado apresentada ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Empreendedorismo e Internacionalização, sob orientação de Doutora Deolinda Meira e Mestre Anabela Ribeiro.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Trabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Graça Chorão

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Este artigo analisa os verbos prefixados alemães e a sua tradução para português através da análise contrastiva do conto Mein Onkel Fred, de Heinrich Böll, e a sua respectiva tradução para português. Começa-se por um enquadramento teórico onde se revê a formação dos verbos prefixados alemães nos seus aspectos morfo-estruturais e léxico-semânticos, seguindo-se uma análise contrastiva da Derivação Prefixal na Língua Portuguesa com a Derivação Prefixal em Língua Alemã, acompanhada por um levantamento dos Verbos Prefixados e Tipos Tradutivos, nomeadamente, das Formações Prefixais, Simplizia e Paráfrases. Por último, ilustram-se estes tipos tradutivos através da análise de verbos prefixados alemães e respectivas traduções para a língua portuguesa com base no conto já referenciado anteriormente.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Tradução para a língua portuguesa do conto "Nota al pie", do escritor argentino Rodolfo Walsh.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Os mercados eletrónicos são sistemas de informação (SI) utilizados por várias entidades organizacionais distintas dentro de um ou vários níveis em termos das cadeias de valor económico (Journal Electronic Markets, 2012). Segundo (Bakos, 1998) têm um papel central na economia, facilitando a troca de informações, produtos, serviços e pagamentos. Durante o processo, é criado valor económico para o comprador, fornecedor, intermediários do mercado e para a sociedade em geral. O comércio eletrónico é o ato de realizar um qualquer tipo de negócio através de uma via eletrónica e é constituído por modelos diversificados onde se destacam o Business to Business (B2B) e o Business to Consumer (B2C). O modelo B2B possui uma quota de 90 % de todo o comércio, sendo esse sucesso intrinsecamente relacionado em grande parte às vantagens que as suas plataformas oferecem às empresas que inseridas nelas (Anacom, 2004). O âmbito principal deste trabalho é o estudo dos B2B, tendo sido para tal definidos os seguintes objetivos: Realizar a identificação do estado atual bem como a evolução dos mercados B2B em Portugal; Caraterização das funcionalidades das plataformas que atuam no tecido nacional e por fim fazer a criação de um conjunto de orientações de apoio a empresas que desejam fazer a inserção nestes mercados. Para serem alcançados os objetivos propostos na dissertação, foram inquiridas várias organizações ao mesmo tempo que foi realizada uma pesquisa de temas e artigos relacionados com os mercados eletrónicos e plataformas B2B, recorrendo a sites como a B-On.pt, e utilizando o motor de busca Google. Este relatório apresenta a seguinte estrutura: No capítulo 1 é apresentada a introdução teórica das matérias apresentadas nos capítulos seguintes; O capítulo 2 é centrado no comércio eletrónico, definições mais comuns e são demonstrados os modelos mais preponderantes do comércio eletrónico; No capítulo 3 são expostas todas as vertentes do modelo B2B, as principais plataformas B2B a atuar no tecido nacional, as suas funcionalidades e modo de operação bem como uma apresentação das principais plataformas a nível mundial; No capítulo 4 são apresentados um conjunto de tópicos de auxílio a empresas que desejem fazer a sua inserção neste tipo de mercados; Por último são descritas as principais conclusões retiradas na realização da dissertação. Em suma, este trabalho reúne um conjunto de dados e orientações úteis, decorrentes do estudo realizado de auxílio a empresas a aderirem aos mercados eletrónicos, visto ser uma abordagem promissora para as organizações.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

A introdução das novas tecnologias na educação recria cenários da escola ao permitir reconstruir as práticas pedagógicas que encetam novos modos de ensinar e de aprender. O Podcasting é uma ferramenta que incita o investimento individual na conquista de melhores resultados e impulsiona a produção e a partilha de narrativas do conhecimento dando sentido à tarefa. Este estudo relata experiências vividas por alunos do 1º Ciclo do Ensino Básico. A metodologia utilizada incentivou o uso da ferramenta e a construção do conhecimento. Pretende-se uma reflexão crítica sobre a aplicação da ferramenta e ainda divulgar uma experiência que permitiu melhorar a motivação, a participação, a cooperação, a partilha e os resultados na área da Língua Portuguesa, além de melhorar as relações entre os diferentes atores da educação.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de Mestrado Apresentado ao Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Empreendedorismo e Internacionalização, sob orientação da Mestre Anabela Ribeiro

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Esta dissertação de mestrado foi desenvolvida com o intuito de estudar a tradução audiovisual de spots publicitários. Mais especificamente, estudar a tradução audiovisual no contexto da implementação e aplicabilidade de uma campanha publicitária ou, neste caso, de diversos spots publicitários de uma dada empresa num público-alvo estrangeiro. Para esta dissertação, selecionei um corpus de spots publicitários do banco internacional HSBC. A tomada da decisão recaiu sobre a quantidade de filiais que o HSBC tem espalhadas pelo globo, e que estão inseridas em mercados cujas culturas predominantes se diferenciam grandemente entre umas e outras. Para aprofundar este tema, analisei os conceitos inerentes à tradução audiovisual, enveredei posteriormente, e de forma mais específica, pela análise dos conceitos intrínsecos à legendagem de spots publicitários, e, por fim, associei estes conceitos com as questões relativas à interculturalidade e à melhor forma de transmitir informações, sobre uma mesma entidade, a grupos culturais diferentes. Em seguida, legendei o corpus de spots publicitários do HSBC, selecionados para constar desta dissertação, salientando os principais momentos de reflexão: as barreiras tradutivas/culturais existentes, as soluções e a decisão final relativa à cada legenda criada. Legendei os spots publicitários do HSBC, como se estivessem destinados a um público-alvo de nacionalidade, cultura e língua portuguesa. Obtive um conjunto de oito spots publicitários legendados em português, e efetuei a respetiva análise do processo tradutivo. Apresentei elações retiradas durante a criação das legendas, sobre as quais caia o objetivo de as relacionar com os conceitos primeiramente abordados.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

O presente trabalho foi elaborado no âmbito da dissertação do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, e tem como objectivo estudar o formato mockumentary, no qual se baseia a minha análise, e compreender as especificidades da tradução do elemento satírico de que este híbrido se pode revestir, enquanto elemento potenciador de comicidade. A Tradução Audiovisual é um fenómeno com que nos deparamos diariamente, seja a partir de uma televisão, de um ecrã de computador ou de um dispositivo móvel, em que estamos perante um conjunto de elementos semióticos diversos, para os quais concorre uma combinação essencial de quatro canais, a saber, o canal visual, acústico, verbal e não-verbal. O tradutor deve ter em consideração não só o código verbal, como também os elementos que não são estritamente linguísticos, como gestos, música, expressões faciais, etc. Dado que Uma Família Muito Moderna, sobre a qual baseei a minha análise, é uma série humorística com um forte pendor satírico, afigurou-se como primeiro objecto de estudo por descrever o mockumentary e analisar como esse humor se verifica na versão portuguesa. Deste modo, impõe-se abordar a questão da tradução do humor, neste caso de trocadilhos (wordplay), puns e casos de polissemia, bem como da tradução de referências culturais e intertextuais. Para esse efeito, procedi a uma análise contrastiva entre o texto original, em língua inglesa, e verificar a recuperação do tom satírico potenciador de humor nas legendas, na língua de chegada, em língua portuguesa. Em conjunto, estes elementos concorrem para a construção de um texto que, no caso deste mockumentary, se reveste de um forte tom satírico - mock - para a criação de humor, apresentando uma série que, apesar de indubitavelmente fictícia, revela determinados traços associados a formatos televisivos informativos - documentary - , transmitindo ao espectador uma ilusão de realidade e de factualidade.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Hard‐rock watersheds commonly exhibit complex geological bedrock and morphological features. Hydromineral resources have relevant economic value for the thermal spas industry. The present study aims to develop a groundwater vulnerability approach in Caldas da Cavaca hydromineral system (Aguiar da Beira, Central Portugal) which has a thermal tradition that dates back to the late 19th century, and contribute to a better understanding of the hydrogeological conceptual site model. In this work different layers were overlaid, generating several thematic maps to arrive at an integrated framework of several key‐sectors in Caldas da Cavaca site. Thus, to accomplish a comprehensive analysis and conceptualization of the site, a multi‐technical approach was used, such as, field and laboratory techniques, where several data was collected, like geotectonics, hydrology and hydrogeology, hydrogeomorphology, hydrogeophysical and hydrogeomechanical zoning aiming the application of the so‐called DISCO method. All these techniques were successfully performed and a groundwater vulnerability to contamination assessment, based on GOD‐S, DRASTIC‐Fm, SINTACS, SI and DISCO indexes methodology, was delineated. Geographical Information Systems (GIS) technology was on the basis to organise and integrate the geodatabases and to produce all the thematic maps. This multi‐technical approach highlights the importance of groundwater vulnerability to contamination mapping as a tool to support hydrogeological conceptualisation, contributing to better decision‐making of water resources management and sustainability.