21 resultados para SPANISH VERSION
Resumo:
Background: The School Anxiety Inventory (SAI) can be applied in different fields of psychology. However, due to the inventory’s administration time, it may not be useful in certain situations. To address this concern, the present study developed a short version of the SAI (the SAI-SV). Method: This study examined the reliability and validity evidence drawn from the scores of the School Anxiety Inventory-Short Version (SAI-SV) using a sample of 2,367 (47.91% boys) Spanish secondary school students, ranging from 12 to 18 years of age. To analyze the dimensional structure of the SAI-SV, exploratory and confirmatory factor analyses were applied. Internal consistency and test-retest reliability were calculated for SAISV scores. Results: A correlated three-factor structure related to school situations (Anxiety about Aggression, Anxiety about Social Evaluation, and Anxiety about Academic Failure) and a three-factor structure related to the response systems of anxiety (Physiological Anxiety, Cognitive Anxiety, and Behavioral Anxiety) were identified and supported. The internal consistency and test-retest reliability were determined to be appropriate. Conclusions: The reliability and validity evidence based on the internal structure of SAI-SV scores was satisfactory.
Resumo:
This study examined the factorial invariance and latent mean differences of the School Anxiety Inventory–Short Version across gender and age groups for 2,367 Spanish students, ranging in age from 12 to 18 years. Configural and measurement invariance were found across gender and age samples for all dimensions of the School Anxiety Inventory–Short Version.
Resumo:
The Spanish transition from dictatorship to democracy is often described as an example of negotiation or agreement between the elites (Sánchez Cuenca and Aguilar, 2009: 433). Journalistic and political elites, aware of their important historical role, agreed a consensus on certain issues (democracy, constitution, amnesty) or characters (King Juan Carlos I), in order to ensure the stability of the democratic process (Zugasti, 2007, 2008). Television, which articulates the discourse of the masses, has been one of the basic means used to illustrate the development. Among the highlights of recent major audiovisual content, Cuéntame cómo pasó (2001-present) -a TV-series designed to explain changes with a nostalgic tone in Spanish society since 1968 until today- stands out. By choosing a random sample of episodes for this research we propose to verify the validity of the representation of the political process which contextualizes the series. By analyzing many elements, such as the opinions of the main characters, their personal, political and geographical situations, we try to show the construction of a focal point that sanctifies the official version. We also stress the pacifying and nostalgic tone, which constructs stereotypes and taboos about the process and which characterizes this series as a symbolic culmination of the democratization undertaken by the elites.
Resumo:
This article is the English version of “Traducción y terminología. A propósito de dos versiones al español de la Logique (Madrid, 1800) de Dumarsais” by Brigitte Lépinette. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
Resumo:
The English language and the Internet, both separately and taken together, are nowadays well-acknowledged as powerful forces which influence and affect the lexico-grammatical characteristics of other languages world-wide. In fact, many authors like Crystal (2004) have pointed out the emergence of the so-called Netspeak, that is, the language used in the Net or World Wide Web; as Crystal himself (2004: 19) puts it, ‘a type of language displaying features that are unique to the Internet […] arising out of its character as a medium which is electronic, global and interactive’. This ‘language’, however, may be differently understood: either as an adaptation of the English language proper to internet requirements and purposes, or as a new and rapidly-changing and developing language as a result of a rapid evolution or adaptation to Internet requirements of almost all world languages, for whom English is a trendsetter. If the second and probably most plausible interpretation is adopted, there are three salient features of ‘Netspeak’: (a) the rapid expansion of all its new linguistic developments thanks to the Internet itself, which may lead to the generalization and widespread acceptance of new words, coinages, or meanings, hundreds of times faster than was the case with the printed media. As said above, (b) the visible influence of English, the most prevalent language on the Internet. Consequently, (c) this new language tends to reduce the ‘distance’ between English and other languages as well as the ignorance of the former by speakers of other languages, since the ‘Netspeak’ version of the latter adopts grammatical, syntactic and lexical features of English. Thus, linguistic differences may even disappear when code-switching and/or borrowing occurs, as whole fragments of English appear in other language contexts. As a consequence of the new situation, an ideal context appears for interlanguage or multilingual word formation to thrive: puns, blends, compounds and word creativity in general find in the web the ideal place to gain rapid acceptance world-wide, as a result of fashion, coincidence, or sheer merit of the new linguistic proposals.
Resumo:
This article is the English version of “Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable” by Daniel Gallego Hernández. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.