24 resultados para Bilingual phraseology


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In this study, I investigate the model of English language teacher education developed in Cuba. It includes features that would be considered innovative, contemporary, good practice anywhere in the Western world, as well as having distinctly Cuban elements. English is widely taught in Cuba in the education system and on television by Cuban teachers who are prepared in five-year courses at pedagogical universities by bilingual Cuban teacher educators. This case study explores the identity and pedagogy of six English language teacher educators at Cuba’s largest university of pedagogical sciences. Postcolonial theory provides a framework for examining how the Cuban pedagogy of English language teacher education resists the negative representation of Cuba in hegemonic Western discourse; and challenges neoliberal Western dogma. Postcolonial concepts of representation, resistance and hybridity are used in this examination. Cuban teacher education features a distinctive ‘pedagogy of tenderness’. Teacher educators build on caring relationships and institutionalised values of solidarity, collectivism and collaboration. Communicative English language teaching strategies are contextualised to enhance the pedagogical and communicative competence of student teachers, and intercultural intelligibility is emphasised. The collaborative pedagogy of Cuban English language teacher education features peer observation, mentoring and continuing professional development; as well as extensive pre-service classroom teaching and research skill development for student teachers. Being Cuban and bilingual are significant aspects of the professional identity of case members, who regard their profession as a vocation and who are committed to preparing good English language teachers.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In many English-speaking countries bilingual and multilingual speakers of English are integrated into mainstream classrooms, where the teacher is expected to help them “catch up” with speakers of the dominant language. In this presentation, I argue that we teach in culturally and linguistically diverse societies that are increasingly interconnected through a broadened range of multimodal and digital textual practices. Intuitively, one might expect that multimodal approaches are more equitable than exclusively print-based approaches because learners can draw from a broader range of semiotic resources. Yet the potentials of using multiple modes and new digital media to provide greater access to multiliteracies cannot be assumed. I draw on a case study of a multilingual language learner, Paweni, a Thai immigrant, describing how she and her peers negotiated cultural and linguistic difference. These encounters occur during multiliteracies lessons involving both print and digital texts. I theorise a “dialectic of access” to explain the reciprocal interaction between the agency of learners, modes, and media. I apply Giddens’ structuration theory to take into account the social structures – domination, signification, and legitimation – that played an important role in this dialectic of access.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Designing across cultures requires considerable attention to inter-relational design methods that facilitate mutual exploration, learning and trust. Many Western design practices have been borne of a different model, utilizing approaches for the design team to rapidly gain insight into “users” in order to deliver concepts and prototypes, with little attention paid to different cultural understandings about being, knowledge, participation and life beyond the design project. This paper describes a project that intends to create and grow a sustainable set of technology assisted communication practices for the Warnindilyakwa people of Groote Eylandt in the form of digital noticeboards. Rather than academic practices of workshops, interviews, probes or theoretical discourses that emphasize an outside-in perspective, we emphasize building upon the local designs and practices. Our team combines bilingual members from the local Land Council in collaboration with academics from a remote urban university two thousand kilometers away. We contribute an approach of growing existing local practices and materials digitally in order to explore viable, innovative and sustainable technical solutions from this perspective.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Cross-language qualitative research in education continues to increase. However, there has been inadequate discussion in the literature concerning the translation process that ensures research trustworthiness applicable for bilingual researchers. Informed by the literature on evaluation criteria for qualitative data translation, this paper compares two different procedures for incorporating translation in education qualitative research to provide a clear depiction of the complexities involved in translating qualitative data and the strengths and weaknesses of each procedure. To maintain the trustworthiness of the qualitative research, it is necessary to minimise translation errors, provide detailed accounts of the translation process, involve more than one translator and remain open to scrutiny from those seeking to access the translation process. Taking into account the resource constraints often faced by novice qualitative researchers, this paper provides some strategies that can be employed in similar contexts.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The critical role that family plays in Chinese Heritage Language learning has gained increasing attention from psychological, political and sociological scholarship. Guided by Bourdieu’s notion of ‘habitus’, our mixed methods sociological study firstly addresses the need for quantitative evidence on the relationship between family support and Chinese Heritage Language proficiency through a survey of 230 young Chinese Australians; and then explores the dynamics of family support of Chinese Heritage Language learning through multiple interviews with five participants. The interview data demonstrate ongoing intergenerational reproduction of Chinese Heritage Language through various forms of family inculcation. Learners’ transition from resistance to commitment is a focus of the analysis. Extant research struggles to theorise the reasons behind this transition. We offer a Bourdieusian explanation that construes the transition as ‘habitus realisation’. Our study has implications for Chinese Heritage Language researchers, Chinese immigrant parents and Chinese teachers.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Background Symptom burden in chronic kidney disease (CKD) is poorly understood. To date, the majority of research focuses on single symptoms and there is a lack of suitable multidimensional symptom measures. The purpose of this study was to modify, translate, cross-culturally adapt and psychometrically analyse the Dialysis Symptom Index (DSI). Methods The study methods involved four phases: modification, translation, pilot-testing with a bilingual non-CKD sample and then psychometric testing with the target population. Content validity was assessed using an expert panel. Inter-rater agreement, test-retest reliability and Cronbach’s alpha coefficient were calculated to demonstrate reliability of the modified DSI. Discriminative and convergent validity were assessed to demonstrate construct validity. Results Content validity index during translation was 0.98. In the pilot study with 25 bilingual students a moderate to perfect agreement (Kappa statistic = 0.60-1.00) was found between English and Arabic versions of the modified DSI. The main study recruited 433 patients CKD with stages 4 and 5. The modified DSI was able to discriminate between non-dialysis and dialysis groups (p < 0.001) and demonstrated convergent validity with domains of the Kidney Disease Quality of Life short form. Excellent test-retest and internal consistency (Cronbach’s α = 0.91) reliability were also demonstrated. Conclusion The Arabic version of the modified DSI demonstrated good psychometric properties, measures the multidimensional nature of symptoms and can be used to assess symptom burden at different stages of CKD. The modified instrument, renamed the CKD Symptom Burden Index (CKD-SBI), should encourage greater clinical and research attention to symptom burden in CKD.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This large-scale longitudinal population study provided a rare opportunity to consider the interface between multilingualism and speech-language competence on children’s academic and social-emotional outcomes and to determine whether differences between groups at 4 to 5 years persist, deepen, or disappear with time and schooling. Four distinct groups were identified from the Kindergarten cohort of the Longitudinal Study of Australian Children (LSAC) (1) English-only + typical speech and language (n = 2,012); (2) multilingual + typical speech and language (n = 476); (3) English-only + speech and language concern (n = 643); and (4) multilingual + speech and language concern (n = 109). Two analytic approaches were used to compare these groups. First, a matched case-control design was used to randomly match multilingual children with speech and language concern (group 4, n = 109) to children in groups 1, 2, and 3 on gender, age, and family socio-economic position in a cross-sectional comparison of vocabulary, school readiness, and behavioral adjustment. Next, analyses were applied to the whole sample to determine longitudinal effects of group membership on teachers’ ratings of literacy, numeracy, and behavioral adjustment at ages 6 to 7 and 8 to 9 years. At 4 to 5 years, multilingual children with speech and language concern did equally well or better than English-only children (with or without speech and language concern) on school readiness tests but performed more poorly on measures of English vocabulary and behavior. At ages 6 to 7 and 8 to 9, the early gap between English-only and multilingual children had closed. Multilingualism was not found to contribute to differences in literacy and numeracy outcomes at school; instead, outcomes were more related to concerns about children’s speech and language in early childhood. There were no group differences for socio-emotional outcomes. Early evidence for the combined risks of multilingualism plus speech and language concern was not upheld into the school years.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Many educational researchers conducting studies in non-English speaking settings attempt to report on their project in English to boost their scholarly impact. It requires preparing and presenting translations of data collected from interviews and observations. This paper discusses the process and ethical considerations involved in this invisible methodological phase. The process includes activities prior to data analysis and to its presentation to be undertaken by the bilingual researcher as translator in order to convey participants’ original meanings as well as to establish and fulfil translation ethics. This paper offers strategies to address such issues; the most appropriate translation method for qualitative study; and approaches to address political issues when presenting such data.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

We describe the design of a digital noticeboard to support communication within a remote Aboriginal community whose aspiration is to live in "both worlds", nurturing and extending their Aboriginal culture and actively participating in Western society and economy. Three bi-cultural aspects have emerged and are presented here: the need for a bi-lingual noticeboard to span both oral and written language traditions, the tension between perfunctory information exchange and social, embodied protocols of telling in person and the different ways in which time is represented in both cultures. The design approach, developed iteratively through consultation, demonstration and testing led to an "unsurprising interface", aimed at maximizing use and appropriation across cultures by unifying visual, text and spoken contents in both passive and interactive displays in a modeless manner.