988 resultados para traduzione
Resumo:
Da Bisanzio alla Santa Russia Rsum Ivan Foletti Le texte du premier volume de YIkonografija Bogomatri (Iconographie de la mre de Dieu), publi en 1914 Saint Ptersbourg par Nikodim Kondakov et traduit dans le cadre de ce travail, soulve chez le lecteur contemporain de nombreuses questions quant au dveloppement des tudes byzantines, entre la fin du XIXe et le dbut du XXe sicle. Il s'agit, avant tout, de comprendre les enjeux fondamentaux de la naissance de cette discipline, dans le cadre de l'Europe romantique et plus particulirement de son acculturation la ralit russe. En se concentrant sur le personnage de Nikodim Kondakov, considr par ses contemporains comme le patriarche des tudes byzantines, ce travail propose d'articuler la rflexion autour de deux axes principaux. Il s'agit d'une part de la relation entre histoire de l'art et socit : dans le contexte russe et plus largement dans celui de l'Europe, la recherche semble se dvelopper en troite relation avec les tendances politiques et sociales de ces annes. C'est probablement la raison du choix pour Nikodim Kondakov de se ddier aux tudes de Byzance, dans les annes o la Russie prpare sa guerre contre la Turquie (1877-1878), tandis que l'opinion publique est martele avec un revival de l'ancienne idologie de Moscou comme troisime Rome et hritire de Byzance. Un autre aspect significatif est la dcision de ce mme chercheur d'tudier les antiquits russes sous le rgne de Alexandre III, le tzar contre-rformateur , quand la Russie se replie sur elle mme autour de trois mots d'ordre: Orthodoxie, autocratie, et nationalit. D'autre part, la rception de Kondakov en Occident, semble aussi dpendre de questions politiques. Son accueil trs favorable en France et en Angleterre contraste avec une perception bien plus ngative en Autriche et en Allemagne ; il s'agit l d'une position en tonnante harmonie avec les traits politiques - l'alliance franco-russe de 1891 et la triple entente de 1911 qui opposent les pays membres aux empires centraux. Le deuxime axe considr est celui d'une analyse systmatique de la naissance des tudes sur les images cultuelles russes, les icnes. Les pages ddies ce phnomne dans Γ Ikonograflja Bogomatri, mais galement dans les autres ouvrages de Kondakov, posent clairement la question des raisons nationalistes et populistes de la redcouverte, autour de 1900, en Russie et en Europe de cette expression visuelle. Conclusion logique de la tradition historiographique du XIXe sicle - qui s'est proccup des icnes perues comme documents historiques - cette nouvelle vague d'intrt pose la question de l'icne comm"oeuvre d'art. C'est autour de ce dbat, aliment galement par l'apparition des avant-gardes, que se situent les plus importants savants russes de ces annes en opposant deux manires radicalement diffrentes de percevoir l'art : l'approche positiviste s'oppose celle d'un renouveau d'Hegel. Ce dbat sera brusquement interrompu par la rvolution, suivie par les annes staliniennes qui vont dfinitivement discerner laquelle des deux mthodes et approches est la juste , en congelant de fait, pour des dcennies, toute possibilit de discussion. Cette thse souhaiterait donc ouvrir en Occident un dbat pour l'instant marginal dans les tudes : celui de la naissance d'une histoire de l'art moderne en Russie, mais galement de l'mergence d'une nouvelle Europe savante autour de 1900 o l'histoire de l'art byzantin s'affirme comme un domaine mergent.
Resumo:
A partire dagli anni Trenta del Cinquecento la traduzione dei poeti classici in lingua volgare comincia a imporsi come un fenomeno di vasta portata nel mercato editoriale italiano. Omero, Virgilio, Stazio, ma soprattutto l'enciclopedico e lascivo Ovidio vengono liberamente riscritti e adattati per il diletto di un pubblico medio, desideroso di ritrovare i poemi antichi nel metro dell'Orlando furioso. Se molte di queste traduzioni non riuscirono a sopravvivere ai mutamenti del gusto, alcune di esse entrarono stabilmente nel canone delle versioni poetiche italiane. il caso delle Metamorfosi ovidiane riscritte in ottava rima attorno alla met del secolo da Giovanni Andrea dell'Anguillara, poeta della cerchia farnesiana destinato a vita tormentata ed errabonda. Digressivo, artificioso, magniloquente, l'Ovidio dell'Anguillara (cui dedicato in gran parte questo volume) otterr per almeno due secoli un incontrastato successo presso letterati, pittori e musicisti, da Marino a Tiepolo.
Resumo:
La thse est articule en trois grandes sections, consacres respectivement: (I) la traduction potique en Italie partir des annes 1540 jusqu' la fin du XVIme sicle (II), la rception des Mtamorphoses d'Ovide travers la rflexion thorique et les rcritures en italien (III), la plus clbre des versions italiennes du pome latin, celle de Giovanni Andrea dell'Anguillara (1507-1570 env.), parue Venise en 1561. Le premier chapitre (La traduzione poetica nel Cinquecento) prend en considration plus d'une trentaine de traductions d'auteurs classiques parues en Italie entre 1540 et 1580. L'examen dtaill du pritexte qui accompagne les ditions (prfaces, commentaires, ddicaces) montre l'existence d'un riche dbat autour de la traduction littraire ainsi que la prsence d'un public vaste et diversifi comme destinataire de ces oeuvres. Dans ce contexte, la traduction en langue vulgaire de l'oeuvre d'Ovide, et particulirement des Mtamorphoses, constitue un cas fort intressant. Le deuxime chapitre (Aspetti della ricezione delle Metamorfosi nel Cinquecento) offre un ample aperu sur la rception du pome latin travers ses principales ditions, commentaires et interprtations. En s'appuyant sur les travaux de A. Moss et D. Javitch, ce chapitre (II. 2 Usi e funzioni delle Metamorfosi in ambito teorico e poetico) montre les contradictions existant dans les jugements sur les Mtamorphoses au XVIme sicle, partags entre l'admiration pour la virtuosit du pote latin et l'cho des prjugs moraux et stylistiques hrits de la critique ancienne. La potique du Cinquecento en effet devait faire face deux problmes majeurs poss par le texte d'Ovide: au niveau structurel son caractre polycentrique et digressif, inconciliable avec le modle pique virgilien chri par le sicle; au niveau thmatique la prsence de rcits de phnomnes jugs invraisemblables, comme notamment celui de la mtamorphose. L'analyse des traductions des Mtamorphoses en italien entre 1530 et 1570 prend en considration autant les rcritures partielles (dues aux potes Luigi Alamanni, Bernardo Tasso, Girolamo Parabosco) que les versions intgrales du pome. Parmi ces dernires, une attention particulire a t rserve l'adaptation du vnitien Ludovico Dolce, Le Trasformationi (1553), libre rcriture sur le modle du Roland Furieux. La dernire partie du travail est entirement consacre la clbre version de Giovanni Andrea dell'Anguillara, pote et traducteur dans le cercle du cardinal Alessandro Farnese. Comme le dmontre l'analyse compare du texte italien et de l'original latin, cette belle infidle (qui supplanta la version de Dolce et fut rimprime maintes fois jusqu'au XIX sicle) doit son succs son parfait quilibre entre fidlit la structure du pome et une attitude trs libre dans la narration, qui n'hsite pas actualiser et contaminer le texte ovidien avec des auteurs modernes tels que l'Arioste ou Bandello. L'appendice comprend une bibliographie exhaustive des ditions de la traduction d'Anguillara parues au XVIme sicle.
Resumo:
Tutkimus tarkastelee knnsstrategioita, joita on hydynnetty kulttuurisidonnaisten viittausten knnksess televisiodubbauksessa englannin kielest italiaan. Tutkimusmateriaaliksi on valittu tv-sarjan <i>Gilmore Girls</i> (20002007) kolmannelta tuotantokaudelta poimittuja kulttuurisidonnaisia viittauksia. Kaikkiaan viittauksia on 172, joista 125 luokitellaan alluusioiksi, eli kielensisisiksi elementeiksi, ja 47 katsotaan realioiksi, eli kielenulkoisiksi elementeiksi. Tutkimus pyrkii selvittmn, millaisia knnsstrategioita italialaiset jlkinittjt ovat hydyntneet kohdatessaan kulttuurisidonnaisia viittauksia sek pohtimaan knnsvalintojen syit ja tarjoamaan vaihtoehtoisia ratkaisuja. Knnsanalyysiss tutkimusmateriaali luokitellaan Ritva Leppihalmeen jaottelun mukaisesti realioihin sek kahdentyyppisiin alluusioihin, eli erisnimi ja avainlauseita sisltviin alluusioihin. Leppihalme on luonut jaottelun mainituille viittaustyypeille sopivista knnsstrategioista, jotka esitelln tutkimusaineiston avulla. Aineisto luokitellaan ja analysoidaan knnsstrategioiden perusteella. Lisksi luokittelun pohjalta luodaan tilasto eri knnsstrategioiden osuudesta tutkitun materiaalin jlkinityksess. Tutkimuksessa ky ilmi, ett yleisimmt sarjan jlkinityksess kytetyt knnsstrategiat ovat vieraannuttavia ja neutralisoivia, mutta kotouttavia strategioita kytettiin vhn. Knns todettiin tyypilliseksi esimerkiksi italialaisista dubbauskytnnist, ja tekstin laatu on sinlln hyv. Neutraloitu dialogi on kuitenkin menettnyt jlkinityksess erityispiirteitn eik se vastaa tyyliltn alkuperisen tv-dialogin henke. Analyysin perusteella suositellaan korvaavien knnsstrategioiden kytt. Tll tavalla teksti sisltisi yh viittauksia, vaikka ne olisikin mukautettu kohdekielisen yleisn tarpeisiin.
Resumo:
Despite the increasing number of research on translating for children, no study has so far taken into consideration the translations of childrens literature from Finnish into Italian. This dissertation sets out to fill this gap with a comparative study of Finnish picturebooks and their translations into Italian. Besides being the first research in the field analysing the shifts between these two systems, the study thoroughly investigates the characteristics of the translation process of picturebooks. The works chosen as case study are the Finnish picturebooks by Mauri Kunnas and their Italian translations from the period 1979-2009 because they are characterized by a high number of linguistic and cultural complexities which challenge translators skills and knowledge. The dissertation establishes whether and how culture-specific elements (anthroponyms, toponyms, food and allusions) and the word-image interaction have a significant impact on the quality and the nature of the target works, and also whether these aspects are still consistent after the translation and the adaptation process to the target system. Since picturebooks are multimodal texts whose message is produced by both the verbal and the visual, it has been necessary to use a multimodal comparative analysis. Such a descriptive comparative study has allowed me to describe the textual and cultural manipulations undergone by Kunnass picturebooks translated into Italian. Indeed, it has helped to identify what kind of shifts occur when cultural specific elements are transferred from the source system to the target one, to determine the most frequent translation strategies used to ensure a higher degree of readability, and to establish whether particular translation choices have contributed to modify the word-image interaction. The results of the multimodal comparative analysis have shown that Italian translators have been deeply influenced by the preponderance of the illustrations and for this reason they have often verbalised the visual and added information not originally contained in the source written text. Moreover, the findings of the analysis together with the interviews to the Italian translator and publishing house have also demonstrated that the latter aimed at producing works good for the child and at the same time good for the adult and at minimizing Finnish cultural specificity, even to the detriment of the aesthetic nature of the original picturebooks.
Resumo:
UANL