22 resultados para sitcom


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Pour respecter les droits d'auteur, la version électronique de ce mémoire a été dépouillée de ses documents visuels. La version intégrale du mémoire a été déposée au Service de la gestion des documents et archives de l'Université de Montréal.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Contemporary US sitcom is at an interesting crossroads: it has received an increasing amount of scholarly attention (e.g. Mills 2009; Butler 2010; Newman and Levine 2012; Vermeulen and Whitfield 2013), which largely understands it as shifting towards the aesthetically and narratively complex. At the same time, in the post-broadcasting era, US networks are particularly struggling for their audience share. With the days of blockbuster successes like Must See TV’s Friends (NBC 1994-2004) a distant dream, recent US sitcoms are instead turning towards smaller, engaged audiences. Here, a cult sensibility of intertextual in-jokes, temporal and narrational experimentation (e.g. flashbacks and alternate realities) and self-reflexive performance styles have marked shows including Community (NBC 2009-2015), How I Met Your Mother (CBS 2005-2014), New Girl (Fox 2011-present) and 30 Rock (NBC 2006-2013). However, not much critical attention has so far been paid to how these developments in textual sensibility in contemporary US sitcom may be influenced by, and influencing, the use of transmedia storytelling practices, an increasingly significant industrial concern and rising scholarly field of enquiry (e.g. Jenkins 2006; Mittell 2015; Richards 2010; Scott 2010; Jenkins, Ford and Green 2013). This chapter investigates this mutual influence between sitcom and transmedia by taking as its case studies two network shows that encourage invested viewership through their use of transtexts, namely How I Met Your Mother (hereafter HIMHM) and New Girl (hereafter NG). As such, it will pay particular attention to the most transtextually visible character/actor from each show: HIMYM’s Barney Stinson, played by Neil Patrick Harris, and NG’s Schmidt, played by Max Greenfield. This chapter argues that these sitcoms do not simply have their particular textual sensibility and also (happen to) engage with transmedia practices, but that the two are mutually informing and defining. This chapter explores the relationships and interplay between sitcom aesthetics, narratives and transmedia storytelling (or industrial transtexts), focusing on the use of multiple delivery channels in order to disperse “integral elements of a fiction” (Jenkins, 2006 95-6), by official entities such as the broadcasting channels. The chapter pays due attention to the specific production contexts of both shows and how these inform their approaches to transtexts. This chapter’s conceptual framework will be particularly concerned with how issues of texture, the reality envelope and accepted imaginative realism, as well as performance and the actor’s input inform and illuminate contemporary sitcoms and transtexts, and will be the first scholarly research to do so. It will seek out points of connections between two (thus far) separate strands of scholarship and will move discussions on transtexts beyond the usual genre studied (i.e. science-fiction and fantasy), as well as make a contribution to the growing scholarship on contemporary sitcom by approaching it from a new critical angle. On the basis that transmedia scholarship stands to benefit from widening its customary genre choice (i.e. telefantasy) for its case studies and from making more use of in-depth close analysis in its engagement with transtexts, the chapter argues that notions of texture, accepted imaginative realism and the reality envelope, as well as performance and the actor’s input deserve to be paid more attention to within transtext-related scholarship.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A program recorded in a theater, with the audience, incorporating all of the improvisations and later televised. That was Sai de Baixo, TV Globos program broadcasted between 1996 and 2002. However, a specific episode limit this article. Toma 0que o filmeéteu, 1998, was made alive. Was it a spasm of the old teleplay Or was it just a common sitcom episode To answer these questions, the paper used a case study, bibliographical and documentary research and concluded that this episode was not a brief return of teleplay, having in mind that the fact of being alive is not a requirement to be teleplay, but there are other criteria.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

John Hartley uses the TV show "Dead Like Me" to show how far TV has evolved from the broadcast era.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This is an entry in an encyclopedia of television which contains over 1000 entries. This one by John Hartley begins by recognising that television inherited situation comedy from radio.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In 'Zarathustra’s Cave' the iconic apartment set from 90’s sitcom 'Seinfeld' is presented devoid of actors or action of any kind. Instead the ‘apartment’ sits empty, accompanied by the ambient noise of the screen-space and the distant sound of city traffic. At irregular intervals this relative silence is punctuated by the laughter of an off-screen audience. Unprompted by any on-screen action, this spontaneous audience response ranges from raucous fits of cheering and applause to singular guffaws and giggles. The work is the product of a deep engagement with its subject matter, the result of countless hours of re-watching and editing to isolate the aural and visual spaces presented on the screen. In its resolute emptiness, the installation addresses the notion of narrative expectation. It creates a ‘nothing-space’, where a viewer can experientially oscillate between a sense of presence and absence, tension and pathos, or even between humour and existential crisis. The work was first exhibited in ‘NEW14’, at the Australian Centre for Contemporary Art in Melbourne.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

From sympathetic understanding to own stories. TV-series in the conversation of its viewers. The purpose of this study is to analyze viewers' conversations about TV-series as a practice in which viewers construct meaning to TV-series. In the tradition of British Cultural Studies this study understands that viewer has an active role in interpreting and constructing meaning to TV-series. In the tradition of feminist studies this study understands that gender is being constructed in social and cultural practices. In reception studies, the viewing of TV-series has usually been analyzed as a practice which is embedded at home and in a family. The studies are often based on interviews of viewers, and the analysis of the construction of meaning is based on interview material where the viewers most often talk about their viewing habits and the likes and dislikes of TV-shows and -characters. This study extends the reception and interpretation of TV-series from home to the moments of interaction between viewers. It is quite common to hear how people talk also outside of home about television and the programmes they have watched. In this study the construction of meaning is being studied in viewers' conversations. The method of analysis is conversation analysis which studies the ordered properties of everyday forms of social interaction. The data has been collected in a workplace where four women watched together (and without the presence of a researcher) two TV-series, American sitcom Golden Girls and Finnish family drama Ruusun aika (Time of a Rose), and afterwards had time and chance for discussion. There was neither a questionnaire nor an agenda for the women to discuss. The analysis of the conversation brings up three themes. In the orientation discussions the viewers aim to construct frames in which it makes sense to talk about the TV-series. The frames have mostly to do with the genre of the TV-series. The second theme is concerned with the viewers' aim to achieve sympathetic understanding of the characters in the TV-series. The third theme extends and transfers the conversation about TV-series to real or imaginary stories of own life. In the conversation the reception of a TV-series appears as being in motion: in the orientation discussions the viewers move towards the series, in the character-discussions the viewers move within the world of the series, and when telling their own stories the viewers move away from the TV-series towards their own lives. In the conversations there appears also a distinction in gender-constructions. When the viewers talk about motherhood, they adopt a serious and moralistic tone. When they talk about female sexuality and relationships between women and men they adopt carnevalistic and humorous tone. There are examples of these kinds of gender-constructions also in other studies of Finnish gender culture. Motherhood means the responsibility to good upbringing; relationships with men include something unpredictable and problematic which one handles at best in a humorous way.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

A partir de um trabalho de um aluno realizado no âmbito do Seminário de Tradução e Legendagem, da Licenciatura em Línguas e Secretariado- Ramo de Tradução e Interpretação Especializadas, no Instituto Superior de Contabilidade de Administração do Porto, são apresentadas soluções de tradução e de legendagem para um episódio da sitcom americana Mad About You. Esta reflexão é contextualizada por um breve historial do seminário e uma apresentação sucinta de formas de trabalho adoptadas ao longo das sessões, com o objectivo de integrar as perspectivas de professora e aluno.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

O presente trabalho foi elaborado no âmbito da dissertação do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, e tem como objectivo estudar o formato mockumentary, no qual se baseia a minha análise, e compreender as especificidades da tradução do elemento satírico de que este híbrido se pode revestir, enquanto elemento potenciador de comicidade. A Tradução Audiovisual é um fenómeno com que nos deparamos diariamente, seja a partir de uma televisão, de um ecrã de computador ou de um dispositivo móvel, em que estamos perante um conjunto de elementos semióticos diversos, para os quais concorre uma combinação essencial de quatro canais, a saber, o canal visual, acústico, verbal e não-verbal. O tradutor deve ter em consideração não só o código verbal, como também os elementos que não são estritamente linguísticos, como gestos, música, expressões faciais, etc. Dado que Uma Família Muito Moderna, sobre a qual baseei a minha análise, é uma série humorística com um forte pendor satírico, afigurou-se como primeiro objecto de estudo por descrever o mockumentary e analisar como esse humor se verifica na versão portuguesa. Deste modo, impõe-se abordar a questão da tradução do humor, neste caso de trocadilhos (wordplay), puns e casos de polissemia, bem como da tradução de referências culturais e intertextuais. Para esse efeito, procedi a uma análise contrastiva entre o texto original, em língua inglesa, e verificar a recuperação do tom satírico potenciador de humor nas legendas, na língua de chegada, em língua portuguesa. Em conjunto, estes elementos concorrem para a construção de um texto que, no caso deste mockumentary, se reveste de um forte tom satírico - mock - para a criação de humor, apresentando uma série que, apesar de indubitavelmente fictícia, revela determinados traços associados a formatos televisivos informativos - documentary - , transmitindo ao espectador uma ilusão de realidade e de factualidade.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Este trabajo de investigación pretende demostrar, a través de un producto televisivo como es The Big Bang Theory, que la sociedad contemporánea experimenta la comunicación y otros procesos de forma distinta a los modelos tradicionales, principalmente por la irrupción de la tecnología en la vida cotidiana. La comunicación, a través de la propuesta de la Escuela de Palo Alto, debe entenderse como un sistema de intercambio no solo de información sino de otros elementos que permiten construir relaciones incluso en la confusión que la caracteriza. El imperativo de que “lo importante es comunicar” es el hilo conductor de este estudio académico donde los personajes de esta serie de situación, o sitcom, a pesar de ser catalogados como seres digitales ensimismados en los aparatos electrónicos, le permiten al espectador reconocer los comportamientos y vínculos actuales.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The application of a 'global' model, in practice usually British or American, and generalised sociological concepts to a particular sport and its social and cultural context is not always appropriate. In Australian academia, the custom is particularly appealing, due to the Australian colonial 'cultural cringe', the pattern of automatic deference to overseas (termed 'international') knowledge. This article argues that 'Fresh Prince of Coloma! Dome: Indigenous Logic in the AFL' (Football Studies, 8(1), 2005) inappropriately applies American sociological, and American football, logic to the indigenous Australian game Australian football, which differs in character both as a game and in its social, cultural and political context. The three researchers do not take account of the factors of height and weight in Australian football, and the average size of Aboriginal players, and of the relationship between speed and strength in the game as strategies and tactics change. Both omissions constitute fundamental flaws. American football and sports sociology's ideas of 'central position theory', with a suggestion of underlying racism, is of limited relevance to Australian football. It is also possible that the American sitcom, Fresh Prince of Bel Air, was neither a helpful muse nor a suitable metaphor for research into this subj ect. In Australian football, a game in which few 'central positions' are crucial and in which 'leadership positions' can be found in many parts of the ground, including the half-back flank and the wing, neither size nor position are the only major determinants of significance in the team.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Visionnaire : A screening of postgraduate and masters films

Play ‘Crack the Sky’ -
Steffen Hagen
The Priest - Benjamin Engeset
Sitcom Idiots Inc. - Mitchell McTaggart
Playing for it - Jacinta Adams, Alex Dance, Simone Berman, Esteban Ulloa, James Westland & Jarrod Watters
The boy who lived in the cemetery - Kerina Pereira, Emma Robinson, Tim Mitchell, Helin Kusman & Rebecca Drought
A Burger too far - Scott Burgess, Rhys Salmon, Karina McCowan, Tom McCann, Michael Hales & Aidan Truscott
Crimson Drive - Samantha Kuruvita, Shaun McFadyen, Vegard Dahle, Anja Aasheim, Shehan Vestrheim & Mikael Skramesto
Mikael - Kathleen Lynch, David McKinnar, David Davey, Alex Voltz, Gavin Juchnevicius & Shannon McFarland
A Slight Case of Death - David Laub, Tian Zhang, Janine Evans, Josh Horeau, Jacobo Arenas & Ben Teychenne
Neil - Courtney Gardiner, Rebecca Jacobs, Mark D’Alessandro, Jacob Williams, Trygve Nordhammer & Paul Mooney
Little Donnie Berner - Louise Walsh, Bhare Kesmaei, Matthew Skibicki, Krister Svensli & Nicholas Issell
Intervention - Georgie Thomas, Allison Flanagan, Allison Erlanger, Fredrik Waldeland, Torkild Ziegler & Brad Smith
Vicissitudes - Ben Mix, Sinead Lau, Claire Patterson, Joel Buncle, James Magree & Thomas Boarder

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Audience Laughing is a sound effect of an audience laughing.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well as the translational difficulties, the linguistic barriers with which the translator must know how to deal, the role of the translator as a conscious subject of his work while creating new texts and producing meanings. We will develop a discussion focused on the audiovisual translation practice which means the translation for subtitles and dubbings. It will be shown the translation process on both modalities and also the issue about the translation of humor in each of them, as the translator must use his translational skill, cultural and linguistic knowledge and creativity, not only to circumvent the rules imposed by the audiovisual translation market, but also to be able to create a new language for each character presented in the original material, so that the translation in Portuguese language may contain proper traces of humor from the Brazilian culture. Our main goal is an attempt to explain the reason for so many questions from the public who does not know the rules in the market for subtitling and dubbing translation and sometimes criticize the work of the translator if they realize any ‘loss of information’ or ‘a translation very poorly done’. Theories and arguments which prove that no translation is done badly, but it goes through recreations and modifications whenever it is necessary will be presented. By the explanation of this translation process, citation of translators who work in this area telling about their experiences and selected examples of translations from the ‘Everybody hates Chris’ sitcom, we hope to reflect and clarify such doubts.