997 resultados para Runyankore language - Translations


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis explores the movement of the author's intent in the process of translating expressions (originally oral) deemed to be culture-reflecting. The author's intent can be freed from the bondage thrust upon a text through particularities of culture, linguistics and genre in the process of translation. These elements constitute the toolkit used by the author to deliver his/her intent. A translation owes it's existance to the original text with it's intent and this element should be preserved through the translator's assumption of authorial powers.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

The historical context surrounding Bruno Taut's Glashaus has been established through work of authors like Reyner Banham, Dennis Sharp and Ian Boyd-Whyte. However, these English language translations, are mostly derived from secondary sources such as Adolf Behne and Paul Scheerbart. Surprisingly, Taut's own writings largely do not feature in this prevailing account of his work. Since 1990, strong doubts have arisen about this conventional picture of Taut's Glashaus. Manfred spiedel, for instance, minimizes Paul Scheerbart's contribution to the design by arguing that Scheerbart met Taut only a few months before the construction of the Glashaus, that is, after Taut had finished his preliminary sketches. Kurt Junghanns goes further and asserts that the Glashaus design was complete beefore Taut and Scheerbart ever met. In 2005, Kai Gutschow published The Culture of Criticism: Adolf Behne and the Development of Modern Architecture in Germany, 1910 - 1914. Most startling, Gutschow asserts that Behne acts as the propagandist for the Glashaus by fabricating its link with Expressionism. This is particularly troubling because nobody contributed more to establishing the link between the Glashaus, Bruno Taut and Expressionism than Behne. As a result of this new evidence, this paper concurs that the established historical understanding of the Glashaus is flawed. By returning to Taut's own writings, a reinterpretation can be offered that strongly links the Glashaus to the Victoria regia lily and Strasbourg Cathedral. The significance of this approach is that it re-establishes Taut's own rational behind the design of the Glashaus, and thus contributes to the re-evaluation of the generally accepted histories of the Modern movement.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Bound photocopies of various documents, describing the estate of Solomon Abt in the town of Melsungen in Hesse, Germany. Included are the copies of a marriage contract between Solomon Abt and Vogel Tebler; extensive lists of all of Solomon Abt’s possession when he died in 1829; correspondence of his heirs and the guardians of his children, as well as various court documents.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Background: Massive Open Online Courses (MOOCs) have become immensely popular in a short span of time. However, there is very little research exploring MOOCs in the discipline of Health and Medicine. This paper is aimed to fill this void by providing a review of Health and Medicine related MOOCs. Objective: Provide a review of Health and Medicine related MOOCs offered by various MOOC platforms within the year 2013. Analyze and compare the various offerings, their target audience, typical length of a course and credentials offered. Discuss opportunities and challenges presented by MOOCs in the discipline of Health and Medicine. Methods: Health and Medicine related MOOCs were gathered using several methods to ensure the richness and completeness of data. Identified MOOC platform websites were used to gather the lists of offerings. In parallel, these MOOC platforms were contacted to access official data on their offerings. Two MOOC aggregator sites (Class Central and MOOC List) were also consulted to gather data on MOOC offerings. Eligibility criteria were defined to concentrate on the courses that were offered in 2013 and primarily on the subject ‘Health and Medicine’. All language translations in this paper were achieved using Google Translate. Results: The search identified 225 courses out of which 98 were eligible for the review (n = 98). 58% (57) of the MOOCs considered were offered on the Coursera platform and 94% (92) of all the MOOCs were offered in English. 90 MOOCs were offered by universities and the John Hopkins University offered the largest number of MOOCs (12). Only three MOOCs were offered by developing countries (China, West Indies, and Saudi Arabia). The duration of MOOCs varied from three weeks to 20 weeks with an average length of 6.7 weeks. On average MOOCs expected a participant to work on the material for 4.2 hours a week. Verified Certificates were offered by 14 MOOCs while three others offered other professional recognition. Conclusions: The review presents evidence to suggest that MOOCs can be used as a way to provide continuous medical education. It also shows the potential of MOOCs as a means of increasing health literacy among the public.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

This project assesses translating and subtitling humor in Italian and Spanish language films subtitled into English. Humor in film is problematic to translate when subtitling: visual humor may need no assistance to be delivered to a target audience, but verbal humor requires thorough analysis to be constructed effectively in the target language. To keep humor alive in target language translations, translators must understand the structure and function of humor. This project researches humor theory, translation and subtitling. It analyzes humor function through humor theory and applies this knowledge to translating audiovisual mediums. An understanding of joke structure and humor function can serve as a guide for translators to recognize, devise and evaluate equivalent translations of humor in film.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Presentation to the Disability Studies Conference, Lancaster University, September 7-9, 2010.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Language resources, such as multilingual lexica and multilingual electronic dictionaries, contain collections of lexical entries in several languages. Having access to the corresponding explicit or implicit translation relations between such entries might be of great interest for many NLP-based applications. By using Semantic Web-based techniques, translations can be available on the Web to be consumed by other (semantic enabled) resources in a direct manner, not relying on application-specific formats. To that end, in this paper we propose a model for representing translations as linked data, as an extension of the lemon model. Our translation module represents some core information associated to term translations and does not commit to specific views or translation theories. As a proof of concept, we have extracted the translations of the terms contained in Terminesp, a multilingual terminological database, and represented them as linked data. We have made them accessible on the Web both for humans (via a Web interface) and software agents (with a SPARQL endpoint).

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Peer to peer systems have been widely used in the internet. However, most of the peer to peer information systems are still missing some of the important features, for example cross-language IR (Information Retrieval) and collection selection / fusion features. Cross-language IR is the state-of-art research area in IR research community. It has not been used in any real world IR systems yet. Cross-language IR has the ability to issue a query in one language and receive documents in other languages. In typical peer to peer environment, users are from multiple countries. Their collections are definitely in multiple languages. Cross-language IR can help users to find documents more easily. E.g. many Chinese researchers will search research papers in both Chinese and English. With Cross-language IR, they can do one query in Chinese and get documents in two languages. The Out Of Vocabulary (OOV) problem is one of the key research areas in crosslanguage information retrieval. In recent years, web mining was shown to be one of the effective approaches to solving this problem. However, how to extract Multiword Lexical Units (MLUs) from the web content and how to select the correct translations from the extracted candidate MLUs are still two difficult problems in web mining based automated translation approaches. Discovering resource descriptions and merging results obtained from remote search engines are two key issues in distributed information retrieval studies. In uncooperative environments, query-based sampling and normalized-score based merging strategies are well-known approaches to solve such problems. However, such approaches only consider the content of the remote database but do not consider the retrieval performance of the remote search engine. This thesis presents research on building a peer to peer IR system with crosslanguage IR and advance collection profiling technique for fusion features. Particularly, this thesis first presents a new Chinese term measurement and new Chinese MLU extraction process that works well on small corpora. An approach to selection of MLUs in a more accurate manner is also presented. After that, this thesis proposes a collection profiling strategy which can discover not only collection content but also retrieval performance of the remote search engine. Based on collection profiling, a web-based query classification method and two collection fusion approaches are developed and presented in this thesis. Our experiments show that the proposed strategies are effective in merging results in uncooperative peer to peer environments. Here, an uncooperative environment is defined as each peer in the system is autonomous. Peer like to share documents but they do not share collection statistics. This environment is a typical peer to peer IR environment. Finally, all those approaches are grouped together to build up a secure peer to peer multilingual IR system that cooperates through X.509 and email system.