1000 resultados para Riba, Carles, 1893-1959


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Carles Riba’s activity as a translator of Greek classics (Xenophon, Plutarch, Homer, Sophocles, Euripides, Aeschylus) and works of important authors who wrote in Latin (Virgil), English (Edgar A. Poe) and German (Rilke, Hölderlin) is well known and has been widely studied. In contrast, the great humanist’s translations of books of the Bible -Song of Songs and the Book of Ruth- from Hebrew to Catalan have never been the subject of a monographic study. This piece of work is an edition and a detailed analysis of his version of the Song of Solomon. The notes in the text point out the translator’s contributions and uncertainties in a work published at a pivotal time in the Catalan language’s history

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Estudi de l’evolució de les idees de Riba sobre la llengua, seguint per una banda la seva maduració personal i per l’altra l’assoliment encara que per poc temps d’una certa estabilitat del català. Les indicacions de Fabra als escriptors són seguides per Riba amb entusiasme i sobretot ambició: tant de posar a la prova aquell instrument que havia de ser dúctil com d’aprofundir sobre els mateixos fonaments filosòfics del llenguatge. Com a fonts del seu pensament cal tenir en compte en primer lloc Ors i el Noucentisme en general, com també Vossler i l’Idealisme alemany. Cal esmentar també l’admiració que Riba sent pel Classicisme francès i que probablement és independent de la seva relació amb el Noucentisme, així com el seu interès pels filòsofs grecs, Plató en particular.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Primera serie. Ligeia. -- Eleonora. -- Berenice. -- Morella. -- La caiguda de la casa Usher. -- El retrat oval. -- William Wilson. -- La mascara de la mort roja. -- El rei pesta. -- El pou 1 el Pèndol. -- Segona serie. El gat negre. -- El cor delator. -- El barril d'amontillado. -- Hop. -- Frog. -- Metzengerstein en el cas de M. Valdemar. -- L'illa de la fada. -- El poder de les paraules. -- Conversa d'Eiros i Charmion. -- Col·Lo-qui de monos i una. -- Uns quants mots amb una monia.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Existen problemas derivados de la interpretación de conductas socialmente significativas que no han recibido solución definitiva todavia. Asi, por ejemplo, el anhlisis transicional de secuencias conductuales es difícil de aplicar en ciertos casos. A fin de poner en claro este punto el autor examina sus propios datos relativos a la solicitación de comida en 10s Primates. Se intenta demostrar que la interpretación de 10s signos del comportamiento deberiaapoyarse no sblo en el análisis transicional, sino también en una teoria integradora del significado de las unidades ya descifrad.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Many social phenomena involve a set of dyadic relations among agents whose actions may be dependent. Although individualistic approaches have frequently been applied to analyze social processes, these are not generally concerned with dyadic relations nor do they deal with dependency. This paper describes a mathematical procedure for analyzing dyadic interactions in a social system. The proposed method mainly consists of decomposing asymmetric data into their symmetrical and skew-symmetrical parts. A quantification of skew-symmetry for a social system can be obtained by dividing the norm of the skew-symmetrical matrix by the norm of the asymmetric matrix. This calculation makes available to researchers a quantity related to the amount of dyadic reciprocity. Regarding agents, the procedure enables researchers to identify those whose behavior is asymmetric with respect to all agents. It is also possible to derive symmetric measurements among agents and to use multivariate statistical techniques.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

resumen literal de la revista

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Resumen adaptado de la publicación

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Authors thesis (Ph.D.) for the Catholic University of America, published in 1934, is on the same subject. cf. Pref.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Maps on lining-papers.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Els objectius del projecte “Les traduccions de Carles Riba i Marià Manent al Corpus Literari Digital” són diversos: d’una banda, digitalitzar totes les edicions originals de les traduccions publicades per Carles Riba i Marià Manent; d’altra banda, fer un inventari de tots els textos continguts en aquestes traduccions (de poesia, de narrativa i de teatre); i finalment, introduir els registres dins la plataforma del Corpus Literari Digital de la Càtedra Màrius Torres. La digitalització ha permès de preservar digitalment el patrimoni literari constituït per aquestes traduccions de dos dels autors i traductors més importants de la literatura catalana del segle XX. L’inventari dels textos de cadascun dels seus volums de traduccions (poemes, narracions i obres de teatre) ha permès de constituir una base de dades en la qual es registren totes les versions diferents de cadascun dels textos traduïts que Riba i Manent van anar revisant al llarg de la seva vida. Finalment, la inclusió d’aquests registres bibliogràfics dins la plataforma del Corpus Literari Digital de la Càtedra Màrius Torres permet la seva consulta en línia i la possibilitat de trobar, per a cada text, totes les seves versions i de visualitzar la imatge del document original, la qual cosa facilitarà als investigadors l’estudi de la història textual de les traduccions, la de l’evolució de la llengua literària dels autors, entre altres possibilitats.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Resumen basado en el del vídeo en catalán