998 resultados para Post-editing
Resumo:
Nel mondo della traduzione non sempre si può guardare esclusivamente alla qualità del testo di arrivo: ci sono scenari traduttivi, come quello oggetto del presente elaborato, in cui è necessario tener conto di altri fattori, in primis i costi per il committente e la produttività del traduttore. Con questo elaborato intendo dimostrare che per lo scenario traduttivo preso in esame, ossia la traduzione per un sito web di una grande quantità di ricette da parte di traduttori diversi, l’ausilio di un programma di traduzione assistita è da preferire, per produttività, coerenza traduttiva e contenimento dei costi, alla traduzione manuale e al post-editing della traduzione automatica. Per tale scopo, ho tradotto una ricetta con ciascuna di queste metodologie di lavoro, così da poterle mettere a confronto e potermi pronunciare, a seguito di un'analisi approfondita, circa il metodo migliore per lo scenario descritto.
Resumo:
Con il presente studio si è inteso analizzare l’impatto dell’utilizzo di una memoria di traduzione (TM) e del post-editing (PE) di un output grezzo sul livello di difficoltà percepita e sul tempo necessario per ottenere un testo finale di alta qualità. L’esperimento ha coinvolto sei studenti, di madrelingua italiana, del corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata dell’Università di Bologna (Vicepresidenza di Forlì). I partecipanti sono stati divisi in tre coppie, a ognuna delle quali è stato assegnato un estratto di comunicato stampa in inglese. Per ogni coppia, ad un partecipante è stato chiesto di tradurre il testo in italiano usando la TM all’interno di SDL Trados Studio 2011. All’altro partecipante è stato chiesto di fare il PE completo in italiano dell’output grezzo ottenuto da Google Translate. Nei casi in cui la TM o l’output non contenevano traduzioni (corrette), i partecipanti avrebbero potuto consultare Internet. Ricorrendo ai Think-aloud Protocols (TAPs), è stato chiesto loro di riflettere a voce alta durante lo svolgimento dei compiti. È stato quindi possibile individuare i problemi traduttivi incontrati e i casi in cui la TM e l’output grezzo hanno fornito soluzioni corrette; inoltre, è stato possibile osservare le strategie traduttive impiegate, per poi chiedere ai partecipanti di indicarne la difficoltà attraverso interviste a posteriori. È stato anche misurato il tempo impiegato da ogni partecipante. I dati sulla difficoltà percepita e quelli sul tempo impiegato sono stati messi in relazione con il numero di soluzioni corrette rispettivamente fornito da TM e output grezzo. È stato osservato che usare la TM ha comportato un maggior risparmio di tempo e che, al contrario del PE, ha portato a una riduzione della difficoltà percepita. Il presente studio si propone di aiutare i futuri traduttori professionisti a scegliere strumenti tecnologici che gli permettano di risparmiare tempo e risorse.
Resumo:
A pós-edição, aqui definida como a reescrita de um processo tradutório gerado exclusivamente por tradução automática, tem vindo a ganhar cada vez mais destaque no mundo da tradução. Influencia clientes, tradutores e empresas, e por isso merece um espaço no seio académico da tradução, de modo a ser estudada e discutida. Levanta questões, maioritariamente, no que diz respeito a tempo e a qualidade. É uma área na qual ainda há bastante pesquisa para ser feita. Neste relatório, analisa-se principalmente um projeto de pós-edição realizado no âmbito de um estágio curricular, abordando teoria e prática, como o nome indica, de uma forma introdutória.
Resumo:
Computer-assisted translation (or computer-aided translation or CAT) is a form of language translation in which a human translator uses computer software in order to facilitate the translation process. Machine translation (MT) is the automated process by which a computerized system produces a translated text or speech from one natural language to another. Both of them are leading and promising technologies in the translation industry; it therefore seems important that translation students and professional translators become familiar with this relatively new types of technology. Whether used together, not only might these two different types of systems reduce translation time, but also lead to a further improvement in the field of translation technologies. The dissertation consists of four chapters. The first one surveys the chronological development of MT and CAT tools, the emergence of pre-editing, post-editing and controlled language and the very last frontiers in this sector. The second one provide a general overview on the four main CAT tools that are used nowadays and tested hereto. The third chapter is dedicated to the experimentations that have been conducted in order to analyze and evaluate the performance of the four integrated systems that are the core subject of this dissertation. Finally, the fourth chapter deals with the issue of terminological equivalence in interlinguistic translation. The purpose of this dissertation is not to provide an objective and definitive solution to the complex issues that arise at any time in the field of translation technologies, this aim being well away from being achieved, but to supply information about the limits and potentiality that are typical of those instruments which are now essential to any professional translator.
Resumo:
This dissertation was conducted within the project Language Toolkit, which has the aim of integrating the worlds of work and university. In particular, it consists of the translation into English of documents commissioned by the Italian company TR Turoni and its primary purpose is to demonstrate that, in the field of translation for companies, the existing translation support tools and software can optimise and facilitate the translation process. The work consists of five chapters. The first introduces the Language Toolkit project, the TR Turoni company and its relationship with the CERMAC export consortium. After outlining the current state of company internationalisation, the importance of professional translators in enhancing the competitiveness of companies that enter new international markets is highlighted. Chapter two provides an overview of the texts to be translated, focusing on the textual function and typology and on the addressees. After that, manual translation and the main software developed specifically for translators are described, with a focus on computer-assisted translation (CAT) and machine translation (MT). The third chapter presents the target texts and the corresponding translations. Chapter four is dedicated to the analysis of the translation process. The first two texts were translated manually, with the support of a purpose-built specialized corpus. The following two documents were translated with the software SDL Trados Studio 2011 and its applications. The last texts were submitted to the Google Translate service and to a process of pre and post-editing. Finally, in chapter five conclusions are drawn about the main limits and potentialities of the different translations techniques. In addition to this, the importance of an integrated use of all available instruments is underlined.
Resumo:
The aim of this dissertation is to provide a translation from English into Italian of a highly specialized scientific article published by the online journal ALTEX. In this text, the authors propose a roadmap for how to overcome the acknowledged scientific gaps for the full replacement of systemic toxicity testing using animals. The main reasons behind this particular choice are my personal interest in specialized translation of scientific texts and in the alternatives to animal testing. Moreover, this translation has been directly requested by the Italian molecular biologist and clinical biochemist Candida Nastrucci. It was not possible to translate the whole article in this project, for this reason, I decided to translate only the introduction, the chapter about skin sensitization, and the conclusion. I intend to use the resources that were created for this project to translate the rest of the article in the near future. In this study, I will show how a translator can translate such a specialized text with the help of a field expert using CAT Tools and a specialized corpus. I will also discuss whether machine translation can prove useful to translate this type of document. This work is divided into six chapters. The first one introduces the main topic of the article and explains my reasons for choosing this text; the second one contains an analysis of the text type, focusing on the differences and similarities between Italian and English conventions. The third chapter provides a description of the resources that were used to translate this text, i.e. the corpus and the CAT Tools. The fourth one contains the actual translation, side-by-side with the original text, while the fifth one provides a general comment on the translation difficulties, an analysis of my translation choices and strategies, and a comment about the relationship between the field expert and the translator. Finally, the last chapter shows whether machine translation and post-editing can be an advantageous strategy to translate this type of document. The project also contains two appendixes. The first one includes 54 complex terminological sheets, while the second one includes 188 simple terminological sheets.
Resumo:
L’elaborato approfondisce il tema della traduzione in simboli. Questo particolare tipo di traduzione è pensato per chi è affetto da disabilità comunicative e presenta difficoltà nella comprensione e nell’espressione, sia a livello orale che scritto. Ad oggi, i libri tradotti in simboli sono per lo più rivolti a bambini e fanno parte degli strumenti della Comunicazione Aumentativa Alternativa, o CAA, un ambito di ricerca che ha lo scopo di individuare metodi di comunicazione “aumentativi”, ossia che accrescono le capacità comunicative di persone con disabilità. Questa comunicazione è definita, altresì, “alternativa” poiché individua modalità diverse dalla parola come, appunto, simboli, immagini e tecnologie dedicate. La CAA nasce per garantire uno dei diritti umani fondamentali, sanciti anche dall’ONU, cioè il diritto alla comunicazione. L’elaborato fornisce, innanzitutto, una panoramica generale sulla disabilità comunicativa, sulla Comunicazione Aumentativa Alternativa, e sugli strumenti utilizzati in questo contesto, soffermandosi in particolare sui sistemi simbolici. In seguito, descrive dettagliatamente i libri in simboli, spiegandone obiettivi e caratteristiche, e facendo riferimento ai concetti di linguaggio, lingua, oralità e scrittura e acquisizione del linguaggio. Infine, vengono analizzati i metodi attualmente esistenti per la traduzione in simboli di libri per bambini, e viene illustrato un esempio concreto. L’ultima parte dell’elaborato si sofferma sugli aspetti in comune tra la traduzione in simboli e la traduzione tra lingue naturali, e sui metodi di quest’ultima che possono essere utili per migliorare la qualità del testo in simboli. In particolare, si farà riferimento agli strumenti di traduzione assistita e di traduzione automatica attualmente esistenti per la traduzione in simboli e verranno dati suggerimenti pratici per renderli più efficaci, rifacendosi anche alla traduzione automatica e assistita tra lingue naturali, con particolare riferimento alle tecniche di pre-editing, post-editing e scrittura controllata.
Resumo:
La presente tesi nasce da un tirocinio avanzato svolto presso l’azienda CTI (Communication Trend Italia) di Milano. Gli obiettivi dello stage erano la verifica della possibilità di inserire gli strumenti automatici nel flusso di lavoro dell’azienda e l'individuazione delle tipologie testuali e delle combinazioni linguistiche a cui essi sono applicabili. Il presente elaborato si propone di partire da un’analisi teorica dei vari aspetti legati all’utilizzo della TA, per poi descriverne l’applicazione pratica nei procedimenti che hanno portato alla creazione dei sistemi custom. Il capitolo 1 offre una panoramica teorica sul mondo della machine translation, che porta a delineare la modalità di utilizzo della TA ad oggi più diffusa: quella in cui la traduzione fornita dal sistema viene modificata tramite post-editing oppure il testo di partenza viene ritoccato attraverso il pre-editing per eliminare gli elementi più ostici. Nel capitolo 2, partendo da una panoramica relativa ai principali software di traduzione automatica in uso, si arriva alla descrizione di Microsoft Translator Hub, lo strumento scelto per lo sviluppo dei sistemi custom di CTI. Nel successivo passaggio, l’attenzione si concentra sull’ottenimento di sistemi customizzati. Un ampio approfondimento è dedicato ai metodi per reperire ed utilizzare le risorse. In seguito viene descritto il percorso che ha portato alla creazione e allo sviluppo dei due sistemi Bilanci IT_EN e Atto Costitutivo IT_EN in Microsoft Translator Hub. Infine, nel quarto ed ultimo capitolo gli output che i due sistemi forniscono vengono rivisti per individuarne le caratteristiche e analizzati tramite alcuni tool di valutazione automatica. Grazie alle informazioni raccolte vengono poi formulate alcune previsioni sul futuro uso dei sistemi presso l’azienda CTI.
Resumo:
This paper discusses the impact of machine translation on the language industry, specifically addressing its effect on translators. It summarizes the history of the development of machine translation, explains the underlying theory that ties machine translation to its practical applications, and describes the different types of machine translation as well as other tools familiar to translators. There are arguments for and against its use, as well as evaluation methods for testing it. Internet and real-time communication are featured for their role in the increase of machine translation use. The potential that this technology has in the future of professional translation is examined. This paper shows that machine translation will continue to be increasingly used whether translators like it or not.
Resumo:
Thesis (Ph.D.)--University of Washington, 2016-06
Resumo:
Purpose: The purpose of this paper is to identify changes in bank lending criteria due to the GFC and to explore the associated impacts on new housing supply in Queensland, Australia. Design/methodology/approach: This research involves a survey of each of Australia’s big four banks, as well as two prominent arrangers of development finance. Data on key lending criteria was collected: Pre GFC, during the GFC, and GFC recovery stage. Findings: The GFC has resulted in a retraction of funds available for residential development. The few institutions lending are filtering out only the best credit risks by way of constrictive loan covenants including: low loan to value ratios, high cash equity requirements, regional “no go” zones, and demonstrated borrower track record. The ability of developers to proceed with new housing developments is being constrained by their inability to obtain sufficient finance. Research limitations/implications: This research uses survey data, together with an understanding of the project finance process to extrapolate impacts on the residential development industry across Queensland. No regional or sub-market analysis is included. Future research will include subsequent surveys to track any loosening of credit policies over time and sub-market sector analysis. Practical implications: The inability to obtain project finance is identified as a key constraint to new housing supply. This research will inform policy makers and provide important quantitative evidence of the importance of availability of development finance in the housing supply chain. Social implications: Queensland is facing a supply shortfall, which if not corrected, may lead to upward pressure on house prices and falling housing affordability. Originality/value: There is very little academic research on development funding. This research is unique in linking bank lending criteria to new housing supply and demonstrating the impact on the development industry.
Resumo:
Glare indices have yet to be extensively tested in daylit open plan offices, as such there is no effective method to predict discomfort glare within these spaces. This study into discomfort glare in open plan green buildings targeted full-time employees, working under their everyday lighting conditions. Three green buildings in Brisbane were used for data collection, two were Green Star accredited and the other contained innovative daylighting strategies. Data were collected on full-time employees, mostly aged between 30 and 50 years, who broadly reflect the demographics of the wider working population in Australia. It was discovered 36 of the 64 respondents experienced discomfort from both electric and daylight sources at their workspace. The study used a specially tailored post-occupancy evaluation (POE) survey to help assess discomfort glare. Luminance maps extracted from High Dynamic Range (HDR) images were used to capture the luminous environment of the occupants. These were analysed using participant data and the program Evalglare. The physical results indicated no correlation with other developed glare metrics for daylight within these open plan green buildings, including the recently developed Daylight Glare Probability (DGP) Index. The strong influence of vertical illuminance, Ev in the DGP precludes the mostly contrast-based glare from windows observed in this investigation from forming a significant part of this index. Furthermore, critical assessment of the survey techniques used are considered. These will provide insight for further research into discomfort glare in the endeavour to fully develop a suitable glare metric.
Resumo:
It has been known since Rhodes Fairbridge’s first attempt to establish a global pattern of Holocene sea-level change by combining evidence from Western Australia and from sites in the northern hemisphere that the details of sea-level history since the Last Glacial Maximum vary considerably across the globe. The Australian region is relatively stable tectonically and is situated in the ‘far-field’ of former ice sheets. It therefore preserves important records of post-glacial sea levels that are less complicated by neotectonics or glacio-isostatic adjustments. Accordingly, the relative sea-level record of this region is dominantly one of glacio-eustatic (ice equivalent) sea-level changes. The broader Australasian region has provided critical information on the nature of post-glacial sea level, including the termination of the Last Glacial Maximum when sea level was approximately 125 m lower than present around 21,000–19,000 years BP, and insights into meltwater pulse 1A between 14,600 and 14,300 cal. yr BP. Although most parts of the Australian continent reveals a high degree of tectonic stability, research conducted since the 1970s has shown that the timing and elevation of a Holocene highstand varies systematically around its margin. This is attributed primarily to variations in the timing of the response of the ocean basins and shallow continental shelves to the increased ocean volumes following ice-melt, including a process known as ocean siphoning (i.e. glacio-hydro-isostatic adjustment processes). Several seminal studies in the early 1980s produced important data sets from the Australasian region that have provided a solid foundation for more recent palaeo-sea-level research. This review revisits these key studies emphasising their continuing influence on Quaternary research and incorporates relatively recent investigations to interpret the nature of post-glacial sea-level change around Australia. These include a synthesis of research from the Northern Territory, Queensland, New South Wales, South Australia and Western Australia. A focus of these more recent studies has been the re-examination of: (1) the accuracy and reliability of different proxy sea-level indicators; (2) the rate and nature of post-glacial sea-level rise; (3) the evidence for timing, elevation, and duration of mid-Holocene highstands; and, (4) the notion of mid- to late Holocene sea-level oscillations, and their basis. Based on this synthesis of previous research, it is clear that estimates of past sea-surface elevation are a function of eustatic factors as well as morphodynamics of individual sites, the wide variety of proxy sea-level indicators used, their wide geographical range, and their indicative meaning. Some progress has been made in understanding the variability of the accuracy of proxy indicators in relation to their contemporary sea level, the inter-comparison of the variety of dating techniques used and the nuances of calibration of radiocarbon ages to sidereal years. These issues need to be thoroughly understood before proxy sea-level indicators can be incorporated into credible reconstructions of relative sea-level change at individual locations. Many of the issues, which challenged sea-level researchers in the latter part of the twentieth century, remain contentious today. Divergent opinions remain about: (1) exactly when sea level attained present levels following the most recent post-glacial marine transgression (PMT); (2) the elevation that sea-level reached during the Holocene sea-level highstand; (3) whether sea-level fell smoothly from a metre or more above its present level following the PMT; (4) whether sea level remained at these highstand levels for a considerable period before falling to its present position; or (5) whether it underwent a series of moderate oscillations during the Holocene highstand.
Resumo:
Objective: To examine the extent to which socio-demographics, modifiable lifestyle, and physical health status influence the mental health of post-menopausal Australian women. Methods: Cross-sectional data on health status, chronic disease and modifiable lifestyle factors were collected from a random cross-section of 340 women aged 60-70 years, residing in Queensland, Australia. Structural equation modelling (SEM) was used to measure the effect of a range of socio-demographic characteristics, modifiable lifestyle factors, and health markers (self-reported physical health, history of chronic illness) on the latent construct of mental health status. Mental health was evaluated using the Medical Outcomes Study Short Form 12 (SF-12®) which examined and Center for Epidemiologic Studies Depression Scale (CES-D). Results: The model was a good fit for the data (χ2=4.582, df=3, p=0.205) suggesting that mental health is negatively correlated with sleep disturbance (β = -0.612, p <0.001), and a history of depression (β = -0.141, p = 0.024).While mental health was associated with poor sleep, it was not correlated with most lifestyle factors (BMI, alcohol consumption, or cigarette smoking) or socio-demographics like age, income or employment category and they were removed from the final model. Conclusion: Research suggests that it is important to engage in a range of health promoting behaviours to preserve good health. We found that predictors of current mental health status included sleep disturbance, and past mental health problems, while socio-demographics and modifiable lifestyle had little impact. It may be however, that these factors influenced other variables associated with the mental health of post-menopausal women, and these relationships warrant further investigation.
Resumo:
Natural disasters can have adverse effect on human lives. To raise the awareness of research and better combat future events, it is important to identify recent research trends in the area of post disaster reconstruction (PDR). The authors used a three-round literature review strategy to study journal papers published in the last decade that are related to PDR with specific conditions using the Scopus search engine. A wide range of PDR related papers from a general perspective was examined in the first two rounds while the final round established 88 papers as target publications through visual examination of the abstracts, keywords and as necessary, main texts. These papers were analysed in terms of research origins, active researchers, research organisations, most cited papers, regional concerns, major themes and deliverables, for clues of the past trends and future directions. The need for appropriate PDR research is increasingly recognised. The publication number multiplied 5 times from 2002 to 2012. For PDR research with a construction perspective, the increase is sixfold. Developing countries such as those in Asia attract almost 50% researchers' attention for regional concerns while the US is the single most concentrated (24%) country. Africa is hardly represented. Researchers in developed countries lead in worldwide PDR research. This contrasts to the need for expertise in developing countries. Past works focused on waste management, stakeholder analysis, resourcing, infrastructure issue, resilience and vulnerability, reconstruction approach, sustainable reconstruction and governance issues. Future research should respond to resourcing, integrated development, sustainability and resilience building to cover the gaps. By means of a holistic summary and structured analysis of key patterns, the authors hope to provide a streamlined access to existing research findings and make predictions of future trends. They also hope to encourage a more holistic approach to PDR research and international collaborations.