998 resultados para Film title translation


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This proposal is a non-quantitative study based on a corpus of real data which offers a principled account of the translation strategies employed in the translation of English film titles into Spanish in terms of cognitive modeling. More specifically, we draw on Ruiz de Mendoza and Galera’s (2014) work on what they term content (or low-level) cognitive operations, based on either ‘stands for’ or ‘identity’ relations, in order to investigate possible motivating factors for translations which abide by oblique procedures, i.e. for non-literal renderings of source titles. The present proposal is made in consonance with recent findings within the framework of Cognitive Linguistics (Samaniego 2007), which evidence that this linguistic approach can fruitfully address some relevant issues in Translation Studies, the most outstanding for our purposes being the exploration of the cognitive operations which account for the use of translation strategies (Rojo and Ibarretxe-Antuñano 2013: 10), mainly expansion and reduction operations, parameterization, echoing, mitigation and comparison by contrast. This fits in nicely with a descriptive approach to translation and particularly with skopos theory, whose main aim consists in achieving functionally adequate renderings of source texts.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In the paper, the authors present and analyse examples of mistranslated film titles into the Polish language, selected from a database of over 1,100 titles and presented on the sample of the film genre comedy with all its subgenres. The authors discuss various film title translation strategies and procedures with reference to the literature on the subject. In the conclusions, the authors attempt to explain the reasons for the selection of certain translation procedures, with special focus on the free formulation of titles as the least transparent.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

J.M.Santamaría, Eterio Pajares, Vickie Olsen, Raquel Merino y Federico Eguíluz (eds.) Cada capítulo de este volúmen está descrito individualmente en este Repositorio, accesibles a través de los enlaces del índice del libro.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

[tercüme eden, Mehmed Mecdî Efendi]

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

li-Nazmizade Efendi.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Title translation : The Endowment of the Generous [i.e. God] regarding the Science of Inheritance.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Photocopy.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

"Tanin gazetesine tefrika suretiyle derc olunduktan sonra ayrıca kitap şeklinde tabolunmuştur."

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

"Translation of note to the French edition. Published in October, 1915, in the Norwegian and Swedish languages, in Christiania and Stockholm, under the title: 'The country that will not die...'"--Verso of half-title.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Cover title.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

With two folding tables in v. 1, not included in pagination, at p. 264 and 360.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Cover title.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Eguíluz, Federico; Merino, Raquel; Olsen, Vickie; Pajares, Eterio; Santamaría, José Miguel (eds.)