203 resultados para Danio rerio


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Cette étude s’encadre dans le projet Language Toolkit, qui dérive de la collaboration entre la Chambre de Commerce de Forlì-Cesena et la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione de Forlì. L’objectif du projet est de permettre aux étudiants de dernière année de faculté de connaître l’univers des entreprises. Grâce à la collaboration avec APA-CT srl de Forlì, leader dans le secteur de la phytothérapie vétérinaire, et spécialisée dans la production de compléments alimentaires naturels destinés aux animaux, on a réalisé la localisation en français du site web GreenVet. Cette dissertation se compose de quatre chapitres. Le premier chapitre offre une présentation de APA-CT srl et de ses produits. De plus, on définit les détails du projet de localisation du site web GreenVet. Dans le deuxième chapitre on propose, en premier lieu, une réflexion sur les langues spéciales et sur la terminologie scientifique. En deuxième lieu, on aborde, aussi bien du point de vue théorique que du point de vue pratique (à travers des exemples), les caractéristiques de la terminologie de la phytothérapie vétérinaire. En troisième lieu, on explique la méthodologie de travail adoptée pendant la réalisation du projet de localisation, qui a été divisé en deux sous-phases : d’abord, on a effectué une recherche terminologique pour délimiter le domaine en question et, après, on a crée des ressources (corpus, glossaire) utiles pour la traduction. Le troisième chapitre offre une réflexion à propos de la localisation des sites web. Ensuite, on propose une analyse contrastive entre les sites web italiens et français traitant de la phytothérapie vétérinaire. Finalement, le quatrième chapitre est dédié à l’activité pratique de localisation. On a analysé le texte de départ au niveau de la structure, des aspects linguistiques et on a individué les difficultés de traduction. Après, on explique la méthodologie de travail suivie et les stratégies adoptées pendant la traduction.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La presente tesi magistrale si inserisce nell’ambito del progetto Language Toolkit e nasce in particolare dalla collaborazione tra il presente autore e l’azienda Tecnopress S.a.s. Nell’ottica dell’internazionalizzazione della propria attività l’azienda ha richiesto che il proprio sito web venisse sottoposto ad un processo di localizzazione dall’italiano verso l’inglese. Sulla base di queste premesse si è deciso di dividere il lavoro in tre parti: una fase teorica, una fase preparatoria e una fase pratica. La prima fase si è occupata di gettare le basi teoriche necessarie per affrontare consapevolmente l’incarico assegnato. Alla luce delle conclusioni della fase teorica è stata constatata l’esigenza di modificare la natura dell’intervento che si era preventivato di effettuare sul sito web. Fulcro della localizzazione è infatti il locale, ovvero la combinazione di regione socioculturale e lingua presa a riferimento per un processo di localizzazione web. Nelle richieste avanzate dall’azienda figuravano esclusivamente indicazioni relative alla lingua (l’inglese), non già alla regione socioculturale su cui modellare l’intervento di localizzazione del sito. Si è rivelato pertanto necessario procedere autonomamente alla definizione di un locale per il presente progetto, che è stato fatto coincidere con la macrozona europea e cui è stato associato un modello ibrido di English Lingua Franca e Simplified Technical English. Il focus dell’intervento non è stato dunque una regione geografica circoscritta ma una realtà socioculturale molto più ampia e variegata: l’adozione di un locale così ampio e il rispetto dell’indicazione sulla lingua hanno portato il presente autore a optare per un intervento di standardizzazione web. Chiude il presente lavoro una fase operativa, durante la quale sono state create le risorse necessarie al progetto (si segnala in particolare un corpus su misura) e sono state effettuate la standardizzazione e una serie di considerazioni traduttive.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This dissertation is the result of my participation in the Language Toolkit project, a recent collaboration between the Chamber of Commerce of Forlì and the School of Foreign Languages and Literatures, Interpreting and Translation at the University of Bologna, which aims to make students meet with the companies of our territory, in this case Ipack, based in Mercato Saraceno (FC). My dissertation is a specialized translation work from Italian into English of two documents that were entrusted to me: the declaration of compliance of Ipack’s products and a summary of the quality manual. They are two high technical texts and, therefore, the translation task required a preliminary phase of research on the topics and on the terminology of this specific domain. The dissertation consists of five chapters. The first chapter briefly introduces the company with which I collaborated for my dissertation project and provides an overview of business communication and a brief classification of Ipack’s communication tools. The second chapter covers the background topics, namely food packaging and quality management systems within companies. The third chapter concerns the analysis of the two texts, describing the intra-textual and extra-textual aspects, as well as the morphosyntaxical and lexical features. The fourth chapter is dedicated to the revision work on one of the two texts, the one about quality procedures. In the commentary following my review, I explain the methodology and the strategies that I used and I also provide some extended examples of the main changes applied to the original text, with respect to both content and linguistic features. Finally, the fifth chapter focuses on the translation of the texts followed by a commentary that explains the work methodology, resources and my translation choices, accompanied by practical examples.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L’obiettivo dell’elaborato è quello di proporre una traduzione di un estratto di "Adamas maître du jeu" di Laurent Ladouari dal francese verso l’italiano. In primo luogo, l’elaborato presenta una breve definizione del genere fantasy e della science fiction. In seguito l’estratto scelto verrà contestualizzato sia sul piano temporale che spaziale e si procederà alla traduzione vera e propria. In ultimo l’elaborato evidenzierà i problemi traduttivi e le soluzioni scelte.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Pratica riabilitativa innovativa che associa alle cure tradizionali l’interazione con l’animale, la terapia con il mezzo del cavallo ha riscosso negli ultimi anni un notevole successo ed è oggi una realtà sempre più popolare e riconosciuta anche in Italia. Autorità nel campo e nella ricerca rimangono però Paesi quali Stati Uniti, Francia e Belgio, a cui si devono molte delle pubblicazioni scientifiche a riguardo. Il presente elaborato ha per oggetto una riflessione sulla lingua speciale impiegata nel settore, con particolare attenzione alla multidisciplinarità e alla pluriappartenenza che ne caratterizzano la terminologia in contesti di comunicazione esperto-esperto e che possono generare notevoli difficoltà traduttive. Punto di riferimento per l’analisi linguistica è il volume “Thérapies avec le cheval”, scritto ed edito dalla F.E.N.T.A.C. (Fédération nationale de thérapies avec le cheval), di cui sono stati tradotti alcuni estratti a dimostrazione di quanto osservato. Il lavoro si articola in sei capitoli: il primo traccia una panoramica del settore della TMC in Italia, con rimandi alla realtà francese; il secondo, dedicato allo studio della terminologia, presenta una prima sezione incentrata sulla multidisciplinarità e una seconda sulla pluriappartenenza; il terzo capitolo contiene il testo a fronte tratto dal volume già menzionato e il quarto la proposta di traduzione; il quinto è di commento alle scelte traduttive; il sesto è riservato alle conclusioni.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Retinoic acid (RA) is thought to signal through retinoic acid receptors (RARs), i.e. RARα, β, and γ to play important roles in embryonic development and tissue regeneration. In this thesis, the zebrafish (Danio rario) was used as a vertebrate model organism to examine the role of RARγ. Treatment of zebrafish embryos with a RARγ specific agonist reduced the axial length of developing embryos, associated with reduced somite number and loss of hoxb13a expression. There were no clear alterations in hoxc11a or myoD expression. Treatment with the RARγ agonist disrupted the formation of anterior structures of the head, the cranial bones and the anterior lateral line ganglia, associated with a loss of sox9 immunopositive cells in the same regions. Pectoral fin outgrowth was blocked by treatment with the RARγ agonist; however, this was not associated with loss of tbx5a immunopositive lateral plate cells and was reversed by wash out of the RARγ agonist or co-treatment with a RARγ antagonist. Regeneration of the transected caudal fin was also blocked by RARγ agonist treatment and restored by agonist washout or antagonist co-treatment; this phenotype was associated with a localised reduction in canonical Wnt signalling. Conversely, elevated canonical Wnt signalling after RARγ treatment was seen in other tissues, including ectopically in the notochord. Furthermore, some phenotypes seen in the RARγ treated embryos were present in mutant zebrafish embryos in which canonical Wnt signalling was constitutively increased. These data suggest that RARγ plays an essential role in maintaining neural crest and mesodermal stem/progenitor cells during normal embryonic development and tissue regeneration when the receptor is in its non-ligated state. In addition, this work has provided evidence that the activation status of RARγ may regulate hoxb13a gene expression and canonical Wnt signalling. Further research is required to confirm such novel regulatory roles.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Embora pesticidas produzam resultados positivos no controle de pragas, seus efeitos danosos em organismos "não alvo" não devem ser excluídos. Entre os vários pesticidas cuja toxicidade a peixes tem sido estudada, o endosulfan é um dos mais tóxicos. Entretanto, dados sobre as alterações histopatológicas provocadas em peixes por ação do endosulfan são escassos. Foram identificados os danos histopatológicos em branquias e figado dos peixes Brachydanio rerio e Hyphessobrycon bifasciatus após exposição a concentrações letais e subletais do pesticida. Os peixes foram expostos a concentração de 0 a 6,5 ppb de Thiodan técnico na água por 24 h, sendo que durante este período, amostras de peixes foram retiradas para analise histopatológica. Nas exposições subagudas os peixes foram submetidos a concentração media de 0,3 ppb do pesticida durante 21 dias. Foram realizados testes nos quais os peixes da especie H. bifasciatus alimentaram-se, durante 181 dias, com dieta contendo 8,9 ppm do inseticida. A microscopia óptica dos tecidos revelou predominância dos efeitos agudos sobre as branquias, observando-se necrose e destacamento do epitélio das lamelas branquiais. O figado demonstrou alterações histopatológicas características de efeitos subagudos, observando-se degeneração gordurosa e alterações nucleares dos hepatócitos. Os dados obtidos indicam necessidade de estudos adicionais sobre a toxicidade do endosulfan a longo prazo, visto que alguns dos danos histopatológicos identificados poderiam evoluir para alterações malignas.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

1992