987 resultados para Chinese writing
Resumo:
This paper examines the adaptations of the writing system in Internet language in mainland China from a sociolinguistic perspective. A comparison is also made of the adaptations in mainland China with those that Su (2003) found in Taiwan. In Computer-Mediated Communication (CMC), writing systems are often adapted to compensate for their inherent inadequacies (such as difficulty in input). Su (2003) investigates the creative uses of the writing system on the electronic bulletin boards (BBS) of two college student organizations in Taipei, Taiwan, and identifies four popular and creative uses of the Chinese writing system: stylized English, stylized Taiwanese-accented Mandarin, stylized Taiwanese, and the recycling of a transliteration alphabet used in elementary education. According to Coupland (2001; cited in Su 2003), stylization is “the knowing deployment of culturally familiar styles and identities that are marked as deviating from those predictably associated with the current speaking context”. Within this framework and drawing on the data in previous publications on Internet language and online sources, this study identifies five types of adaptations in mainland China’s Internet language: stylized Mandarin (e.g., 漂漂 piāopiāo for 漂亮 ‘beautiful’), stylized dialect-accented Mandarin (e.g., 灰常 huīcháng for 非常 ‘very much’), stylized English (e.g., 伊妹儿 yīmèier for ‘email’), stylized initials (e.g., bt 变态 biàntài for ‘abnormal’; pk, short form for ‘player kill’), and stylized numbers (e.g., 9494 jiùshi jiùshi 就是就是 ‘that is it’). The Internet community is composed of highly mobile individuals and thus forms a weak-tie social network. According to Milroy and Milroy (1992), a social network with weak ties is often where language innovation takes place. Adaptations of the Chinese writing system in Internet language provide interesting evidence for the innovations within a weak-tie social network. Our comparison of adaptations in mainland China and Taiwan shows that, in maximizing the effectiveness and functionality of their communication, participants of Internet communication are confronted with different language resources and situations, including differences in Romanization systems, English proficiency level, and attitudes towards English usage. As argued by Milroy and Milroy (1992), a weak-tie social network model can bridge the social class and social network. In the Internet community, the degree of diversity of the stylized linguistic varieties indexes the virtual and/or social status of its participants: the more diversified one’s Internet language is, the higher is his/her virtual and/or social status.
Resumo:
In the 1930s and 1940s, Australian women writers published novels, poems, and short stories that pushed the boundaries of their national literary culture. From their position in the Pacific, they entered into a dialogue with a European modernism that they reworked to invigorate their own writing and to make cross-continental connections. My interest in the work of Australian women prose writers of this period stems from an appreciation of the extent of their engagement with interwar modernism (an engagement that is generally under-acknowledged) and the realization that there are commonalities of approach with the ways in which contemporaneous Chinese authors negotiated this transnational cultural traffic. China and Australia, it has been argued, share an imaginative and literal association of many centuries, and this psychic history produces a situation in which ‘Australians feel drawn towards China: they cannot leave it alone.’1 Equally, Chinese exploration of the great southern land began in the fifteenth century, prior to European contact. In recent times, the intensity of Australia’s cultural and commercial connections with Asia has led to a repositioning of the Australian sense of regionalism in general and, in particular, has activated yet another stage in the history of its relationship with China. In this context, the association of Australian and Chinese writing is instructive because the commonalities of approach and areas of interest between certain authors indicate that Australian writers were not alone in either the content or style of their response to European modernism. This recognition, in turn, advances discussions of modernism in Australia and reveals an alternative way of looking at the world from the Pacific Rim through literature. The intent is to examine selective Australian and Chinese authors who are part of this continuous history and whose writing demonstrates common thematic and stylistic features via the vector of modernism. I focus on the 1930s and 1940s because these are the decades in which Australia and China experienced wideranging conflict in the Pacific, and it is significant that war, both forthcoming and actual, features as an ominous soundtrack in the writing of Chinese and Australian women. I argue that, given the immensity of cultural difference between Australia and China, there is an especially interesting juncture in the ways in which the authors interrogate modernist practices and the challenge of modernism. The process in which writing from the Pacific Rim jointly negotiates the twin desires of engaging with European literary form and representing one’s own culture may be seen as what Jessica Berman identifies as a geomodernism, one of the ‘new possible geographies’ of modernism.2 My discussion centres on the work of the Australian women, to which the Chinese material serves as a point of reference, albeit a critical one. The Chinese writing examined here is restricted to authors who wrote at least some material in English and whose work is available in translation.
Resumo:
Three methodological limitations in English-Chinese contrastive rhetoric research have been identified in previous research, namely: the failure to control for the quality of L1 data; an inference approach to interpreting the relationship between L1 and L2 writing; and a focus on national cultural factors in interpreting rhetorical differences. Addressing these limitations, the current study examined the presence or absence and placement of thesis statement and topic sentences in four sets of argumentative texts produced by three groups of university students. We found that Chinese students tended to favour a direct/deductive approach in their English and Chinese writing, while native English writers typically adopted an indirect/inductive approach. This study argues for a dynamic and ecological interpretation of rhetorical practices in different languages and cultures.
Resumo:
Situated within a Systemic Functional Linguistics genre paradigm, this study adopted a function-based linguistic approach to examine the argument structures in English writing produced by Chinese university students of English as foreign language (EFL). Their English writing was contrasted with three other sets of argumentative essays in order to explore differences and similarities in the use of argument structures. The four sets of essays were produced by three groups of university students: native English- and Chinese-speaking university students and Chinese university EFL students. Participants’ interviews and questionnaire responses were also collected. The study found that most native English-speaking participants used an analytical arguing strategy, while most Chinese-speaking university participants preferred a hortatory argument structure both in their English and Chinese writing. It was also found that Chinese participants’ English writing was influenced by both English and Chinese.
Resumo:
No contexto de internacionalização de hoje, acompanhando os contactos cada vez mais intensos entre o mundo chinês e o mundo lusófono, é exigida a maior atenção à questão da lexicultura na comunicação interlingual e intercultural, pois o que preocupa as partes envolvidas não é apenas descodificar os signos meramente linguísticos, mas também perceber a cultura que a língua, nomeadamente as unidades lexicais transportam, visando um comportamento culturalmente correto e adequado nessa comunicação. Partindo desta preocupação, este trabalho tenta, através da abordagem e análise da língua, da escrita e do léxico chineses, comprovar que o chinês, devido às suas peculiaridades inexistentes em outras línguas do mundo, constitui o vivo exemplo que exemplifica e alarga o conceito de lexicultura, pois a própria língua, sobretudo a sua escrita e as suas unidades lexicais, além de refletirem a cultura popular e partilhada, também contam verdadeiras histórias da Humanidade e da China. Baseando-se nesta abordagem e análise, a tese apresenta um novo modelo de dicionário cultural chinês-português, com propostas concretas de seleção de vedetas para a sua macroestrutura e de definição de vedetas na sua microestrutura, ao serviço da comunicação entre os dois mundos em questão.
Resumo:
I conducted this study to provide insights toward deepening understanding of association between culture and writing by building, assessing, and refining a conceptual model of second language writing. To do this, I examined culture and coherence as well as the relationship between them through a mixed methods research design. Coherence has been an important and complex concept in ESL/EFL writing. I intended to study the concept of coherence in the research context of contrastive rhetoric, comparing the coherence quality in argumentative essays written by undergraduates in Mainland China and their U.S. peers. In order to analyze the complex concept of coherence, I synthesized five linguistic theories of coherence: Halliday and Hasan's cohesion theory, Carroll's theory of coherence, Enkvist's theory of coherence, Topical Structure Analysis, and Toulmin's Model. Based upon the synthesis, 16 variables were generated. Across these 16 variables, Hotelling t-test statistical analysis was conducted to predict differences in argumentative coherence between essays written by two groups of participants. In order to complement the statistical analysis, I conducted 30 interviews of the writers in the studies. Participants' responses were analyzed with open and axial coding. By analyzing the empirical data, I refined the conceptual model by adding more categories and establishing associations among them. The study found that U.S. students made use of more pronominal reference. Chinese students adopted more lexical devices of reiteration and extended paralleling progression. The interview data implied that the difference may be associated with the difference in linguistic features and rhetorical conventions in Chinese and English. As far as Toulmin's Model is concerned, Chinese students scored higher on data than their U.S. peers. According to the interview data, this may be due to the fact that Toulmin's Model, modified as three elements of arguments, have been widely and long taught in Chinese writing instruction while U.S. interview participants said that they were not taught to write essays according to Toulmin's Model. Implications were generated from the process of textual data analysis and the formulation of structural model defining coherence. These implications were aimed at informing writing instruction, assessment, peer-review, and self-revision.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Confronted with various issues in teaching business writing to Chinese students in New Zealand, this paper sees the need for bridging the gap between genre-based research and teaching in an intercultural context. Specifically, it develops an intercultural reflective model in the light of Bhatia's sociocognitive genre study as well as cross-cultural persuasion. As an important part of the model, New Zealand and Chinese experts' intracultural and intercultural reflections on business writing are solicited and compared and the theoretical implications for teaching and learning business writing are discussed. It has been found, through a case study of analysing English and Chinese business faxes, this model can offer an in-depth understanding about discursive competence across cultures, and provide a link between genre-based theory, teaching practice and professional expertise.
Resumo:
Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
Resumo:
Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
Resumo:
Studies of orthographic skills transfer between languages focus mostly on working memory (WM) ability in alphabetic first language (L1) speakers when learning another, often alphabetically congruent, language. We report two studies that, instead, explored the transferability of L1 orthographic processing skills in WM in logographic-L1 and alphabetic-L1 speakers. English-French bilingual and English monolingual (alphabetic-L1) speakers, and Chinese-English (logographic-L1) speakers, learned a set of artificial logographs and associated meanings (Study 1). The logographs were used in WM tasks with and without concurrent articulatory or visuo-spatial suppression. The logographic-L1 bilinguals were markedly less affected by articulatory suppression than alphabetic-L1 monolinguals (who did not differ from their bilingual peers). Bilinguals overall were less affected by spatial interference, reflecting superior phonological processing skills or, conceivably, greater executive control. A comparison of span sizes for meaningful and meaningless logographs (Study 2) replicated these findings. However, the logographic-L1 bilinguals’ spans in L1 were measurably greater than those of their alphabetic-L1 (bilingual and monolingual) peers; a finding unaccounted for by faster articulation rates or differences in general intelligence. The overall pattern of results suggests an advantage (possibly perceptual) for logographic-L1 speakers, over and above the bilingual advantage also seen elsewhere in third language (L3) acquisition.
Resumo:
A travel article about Haikou, southern China. Publication title: "Mission Hills Resort in Hainan, China" A giant spa, 10 golf courses and amazing hazards in the swimming pool – what more do you need at a resort, asks Kari Gislason If I kept to this line, I could make it through the passage between the iceberg and the castle, however narrow...
Resumo:
SiO2-TiO2 sol-gel films are deposited on SiO2/Si by dip-coating technique. The SiO2-TiO2 strips are fabricated by laser direct writing using all ytterbium fiber laser and followed by chemical etching. Surface structures, morphologies and roughness of the films and strips are characterized. The experimental results demonstrate that the SiO2-TiO2 sol-gel film is loose in Structure and a shrinkage concave groove forms if the film is irradiated by laser beam. The surface roughness of both non-irradiated and laser irradiated areas increases with the chemical etching time. But the roughness of laser irradiated area increases more than that of non-irradiated area under the same etching time. After being etched for 28 s, the surface roughness value of the laser irradiated area increases from 0.3 nm to 3.1 nm.