751 resultados para Translating.


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Introduction: HEADS UP {Health Education And Discovering Science while Unlocking Potential} aims to improve health literacy and increase student interest in health science careers by providing cutting-edge content from world-renowned researchers in the Texas Medical Center and beyond to the K-12 school community. [See PDF for complete abstract]

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

These remarks were first prepared by the author for the inauguration of the Marion Elizabeth Blue Endowed Professorship in Children and Families at the University of Michigan School of Social Work. They were delivered on October 5, 1999, and originally appeared as a monograph published by the University of Michigan School of Social Work in December 1999. They are reprinted here by permission.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In its initial formulation, the concept of basic symptoms (BSs) integrated findings on the early symptomatic course of schizophrenia and first in vivo evidence of accompanying brain aberrations. It argued that the subtle subclinical disturbances in mental processes described as BSs were the most direct self-experienced expression of the underlying neurobiological aberrations of the disease. Other characteristic symptoms of psychosis (e.g., delusions and hallucinations) were conceptualized as secondary phenomena, resulting from dysfunctional beliefs and suboptimal coping styles with emerging BSs and/or concomitant stressors. While BSs can occur in many mental disorders, in particular affective disorders, a subset of perceptive and cognitive BSs appear to be specific to psychosis and are currently employed in two alternative risk criteria. However, despite their clinical recognition in the early detection of psychosis, neurobiological research on the aetiopathology of psychosis with neuroimaging methods has only just begun to consider the neural correlate of BSs. This perspective paper reviews the emerging evidence of an association between BSs and aberrant brain activation, connectivity patterns, and metabolism, and outlines promising routes for the use of BSs in aetiopathological research on psychosis.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

We present a protocol that enables easy extraction of translating mRNAs by purification of tagged ribosomes and associated mRNAs. By studying three different examples of stress influenced genes, we demonstrate the effectiveness and compare our rapid method to an older protocol (Halbeisen et al., 2009).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Purpose: The purpose of this study was to assess the healthcare information needs of decision-makers in a local US healthcare setting in efforts to promote the translation of knowledge into action. The focus was on the perceptions and preferences of decision-makers regarding usable information in making decisions as to identify strategies to maximize the contribution of healthcare findings to policy and practice. Methods: This study utilized a qualitative data collection and analysis strategy. Data was collected via open-ended key-informant interviews from a sample of 37 public and private-sector healthcare decision-makers in the Houston/Harris County safety net. The sample was comprised of high-level decision-makers, including legislators, executive managers, service providers, and healthcare funders. Decision-makers were asked to identify the types of information, the level of collaboration with outside agencies, useful attributes of information, and the sources, formats/styles, and modes of information preferred in making important decisions and the basis for their preferences. Results: Decision-makers report acquiring information, categorizing information as usable knowledge, and selecting information for use based on the application of four cross-cutting thought processes or cognitive frameworks. In order of apparent preference, these are time orientation, followed by information seeking directionality, selection of validation processes, and centrality of credibility/reliability. In applying the frameworks, decision-makers are influenced by numerous factors associated with their perceptions of the utility of information and the importance of collaboration with outside agencies in making decisions as well as professional and organizational characteristics. Conclusion: An approach based on the elucidated cognitive framework may be valuable in identifying the reported contextual determinants of information use by decision-makers in US healthcare settings. Such an approach can facilitate active producer/user collaborations and promote the production of mutually valued, comprehensible, and usable findings leading to sustainable knowledge translation efforts long-term.^

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper describes the application of language translation technologies for generating bus information in Spanish Sign Language (LSE: Lengua de Signos Española). In this work, two main systems have been developed: the first for translating text messages from information panels and the second for translating spoken Spanish into natural conversations at the information point of the bus company. Both systems are made up of a natural language translator (for converting a word sentence into a sequence of LSE signs), and a 3D avatar animation module (for playing back the signs). For the natural language translator, two technological approaches have been analyzed and integrated: an example-based strategy and a statistical translator. When translating spoken utterances, it is also necessary to incorporate a speech recognizer for decoding the spoken utterance into a word sequence, prior to the language translation module. This paper includes a detailed description of the field evaluation carried out in this domain. This evaluation has been carried out at the customer information office in Madrid involving both real bus company employees and deaf people. The evaluation includes objective measurements from the system and information from questionnaires. In the field evaluation, the whole translation presents an SER (Sign Error Rate) of less than 10% and a BLEU greater than 90%.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This project assesses translating and subtitling humor in Italian and Spanish language films subtitled into English. Humor in film is problematic to translate when subtitling: visual humor may need no assistance to be delivered to a target audience, but verbal humor requires thorough analysis to be constructed effectively in the target language. To keep humor alive in target language translations, translators must understand the structure and function of humor. This project researches humor theory, translation and subtitling. It analyzes humor function through humor theory and applies this knowledge to translating audiovisual mediums. An understanding of joke structure and humor function can serve as a guide for translators to recognize, devise and evaluate equivalent translations of humor in film.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This volume is a result of the need to reflect upon Portugal’s position from the viewpoint of the literary assets imported and exported through translation. It brings together a number of scholars working in the field of Translation Studies directly concerned with the Portuguese cultural system in order to analyse this question from various theoretical perspectives and from case studies of translation flows and movements in Portuguese culture. By Translating Portugal Back and Forth, the articles discuss issues such as: how can one draw the borderline between a peripheral and a semi-peripheral system? Is this borderline useful or necessary? How peripheral is the Portuguese cultural system as far as translation transfers are concerned? How stable or pacific has this positioning been? Does the economic and historical perception of Portugal as peripheral entail that, from the viewpoint of translation, it would behave similarly? By addressing some of these questions, and as shown by the (second) subtitle – Essays in Honour of João Ferreira Duarte –, the volume pays homage to one of the most prominent Translation Studies scholars in Portugal, who has extensively reflected on the binary discourse on translation, its metaphors and images.